Gênesis 49
Awara Baibel (AWX) vs BKJ
1 Jekopdä wawakngä yangyäwämbän apä, using yänikut. “Wäkngasim apnong. Tiwän mahande dasingga yiwitninggäne danitapit.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Ginu undä Jekopde wawak, ginu undä ane apnong.
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ruben, gä wawaknga yäkap täpä.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Tiwändeyä umanda wenä tiwik.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Simeonkät Livaixälu yiwikyiwikngä usäkän.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Wepdä wam yäxawälu, nä doxuwa yiwitnim.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Bäniptoxu yupsäng natäke, tokngä natäxäwik,
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Juda, notdatä umanda tängetnatning.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Juda, gä laion bimä.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 King puyä Judatä täpixu ämindä doläning.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Donggi wain puyäne äwamä pewä, wain salinu änäning.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Ämindä wain tängokgäwä, kayi wain bimä dak tining.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Sebulunu yanggä gwende kwayimune yiwik.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Isakalu donggi kitokngä gwendu bimä.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Isakalu kewu äyiwä täkaningge womdu kawän nomän hikngä tiwänu,
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Danu äminä nomän daying yiwik.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Danu gomok bimä.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Yawe, gätä gatängamiläkge yiwixat.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gatde yolu kukanananggä apu pahawä malining.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Aserde kewune naxu nomän alätning.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Naptali meme tukgä inä natäk tihikuxäwik,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Josewu nawu täkngatu bimä.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Kwalemdä amäkaying ämindä tokngä natäke kwälemdä temningge pahakin.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Tiwändeyä Josewu kwälemnä päkulu,
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Bapukale Anätutä gatänggaminggaxunin.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Wam gwalängu bapunatä näle namikinu, gäle gamitdä ayapmik.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Bensaminu homu tuxu kitokngäna käyä gwendu bimä.
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Wamu uläkwäxu Israelde wawaxu 12 uläkwäkge bapunä mahande dasingga yiwitninggäne yänikulunin. ‘Using yiwitning’ yangu u yänikulu, wawakngäle yiwikyiwikngä dayipän tixawä yänikut
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 — ausente —
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Abraham, mängätnä Sara yangu undäkäne pekin. Tiwän Aisak, mängätnä Rebeka yangkäyä unekän pekin. Ge Leatä kupäntäyä une tekum.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Kewu uwomkät, hupgänangu undäkäxälu Abrahamdä Hit nanäle kätaxune auhikut. Ge ninaxäyä axupa, gupna aläku, hupgänangu undäkänekän tenong,” yang yänikut.
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Puyä wamu wawakngä yänipulukengä, Jekowu bälängä awekgaxune päko peke kungäke, bapunä tupä kumginde kukut.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.