Lucas 9
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 — ausente —
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nĩ ârî drẽ, nĩ trõ ngá ãzâ kô ãní bê ậcı̣́ ꞌdĩ tõrẽ lâ ꞌá. Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ rĩꞌá õzõ nõô rî tí, ngá tíbê ꞌbã ꞌbá õzõ pı̣̃drı̣́gú, ngá nyãnyã, jõráã ítá ꞌbã kâ, lãfâ rĩzó ngá nyãlé rî ꞌbá yí kâtí rî, nĩ trõ ãní bê kô.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Õzõ nĩ ãâcâ trá ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌá rî, ꞌbã-lı̣́pı̣̂ õlậgû ãnî rĩlí yí bê nĩngá rî, nĩ rî gólâ bê cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ ãnî drí ꞌẽzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ âyélé ꞌẽzó nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî sĩ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Õzõ õjílã õlậgû ãnî kô rĩlí yí bê rî, nĩ lậvũ ãnîngá sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Nĩ yâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî kâ ãnî pá ágálé ꞌásĩ. Nĩ ꞌê ꞌdĩî tã âꞌdâ ró kĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã Ôvârí trá dó.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólĩyî mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí ậcı̣́ ĩyíkâ ꞌá, nĩꞌá lậmú bê võ kpã bê nĩngá sĩ kôrô nĩngá ꞌbã õnyíkõ ꞌásĩ ndrĩ, õjílã lı̣̃fı̣́ îcí bê tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ, nĩzó ngá lãzé ꞌbá êdé bê.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌDĩî ꞌásĩ rî, tã Yésũ kâ nĩꞌá ꞌẽ bê lâ ꞌdĩ ꞌbá yî câ trá kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã rú. Ẽródẽ rî drı̣̃ lîjã trá lîjã-lîjã tã Yésũ kâ rî ꞌá, tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró gólâ âfõ ꞌbá õdrã ꞌásĩ rî ĩꞌdî.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô kpá tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî rî ĩꞌdî.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã trá ãkpã yí ꞌá kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ âꞌdó Yõwánĩ ĩꞌdî kô, tãlâ mâ rî gógó rî fû Yõwánĩ trá drı̣̃ lâ gãlé vólé ạ̃kû ró. Ãgô nõ âꞌdô ꞌbãꞌá gõꞌdá kó ãꞌdî ĩꞌdî yã? Má lẽ drẽ gólâ rî lı̣̃fı̣́ ndrẽlé.”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî õtírĩ ĩyî âgõô ậcı̣́ ĩyíkâ tõlé rî tã lâ âtálé Yésũ drí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ fínyáwá rĩꞌá zı̣̃lâ Bẽtãsédã rî ꞌálâ lôvólé lâŋõ õjílã õꞌbí kâ ꞌásĩ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gõꞌdá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌdê ĩyî kpá té zãâ gólĩyî vó. Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lẽzó ngá lãzé ꞌbá îngázó ngá lãzé ꞌásĩ, gólĩyî lı̣̃fı̣́ îcílí tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Gõꞌdá lạ̃njạ́túlı̣́ bê rî, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá gólâ ngálâ tã âtálé drílâ kĩ nĩ rî, “Ní jô õjílã ꞌdî ꞌbá yî vólé, õnĩ ró ĩyî võ ndãlé ĩyî drí ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, kpá ngá ndãlé ĩyî drí nyãlé, tãlâ jó yûꞌdạ́wạ́ võ nô ꞌá nõngá gólĩyî drí.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Gólâ kĩ nĩ rî lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, gólĩyî rî gógó õfẽ nyãsá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí nyãlé. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Mã âꞌdô nyãsá gĩꞌá õjílã ãmbá nõ ꞌbá yî drí yã? Îcá kô, ãmâ cé rĩꞌá ãmbãtã bê njı̣̂, ı̣̃ꞌbı̣̂ cé rı̣̃.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî trá gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ kútũ-njı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî bê ndrĩ vũdrı̣́ rî,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yésũ drí gõzó ãwô-ĩtí ꞌẽlé Ôvârí drí ngá nyãnyã drílĩyî ꞌẽꞌá nyãlâ ꞌdĩ tãsĩ. Gólâ drí gõzó ãmbãtã ı̣̃ꞌbı̣̂ bê ꞌdĩ trõlé ꞌâ lâ ûpı̣̃lı̣́ dãdã ĩtí, fẽlé õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí. Lãjóꞌbá gólâkâ rî drí ãmbãtã lânjízó õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ drí ãmbãtã nyãzó îcálé ĩyî ꞌá dũûdû. Ạ̃mbúkũ lâ drí lâkízó ûꞌdúzó lâ ívõ ꞌásĩ dũûdû mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ rĩꞌá rãtáã ꞌẽꞌá Ôvârí drí. Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ãnyî gólâ bê. Gólâ ndẽ rãtáã bê rî, gólâ drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí. Gólâ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Õjílã õꞌbí ãmbá rĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ámâ tãsĩ rî ĩyíkâ ángô tí yã?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî kĩ nĩ rî, ní ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô Ẽlíyã âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yésũ drí kpá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó, “Gõꞌdá ãnî rî gógó rî, nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, mâ ãꞌdî ĩꞌdî yã?” Pétẽrõ drí gõzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nî ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yésũ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, ꞌdĩî tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gõꞌdá nĩ âꞌdâ drẽ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kô.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Mâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî ĩꞌdî, má âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá rõô sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yí bê rî drı̣́gạ́ sĩ. Gõꞌdá drílĩyî ámâ fũzó, gõꞌdá kậyı̣̂ nâ rî sĩ, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yésũ drí kpá tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âtálé õjílã drí ndrĩ nô rî, õzõ õjílã ãzâ õlẽ trá ꞌdẽlé má vó rî, gólâ ı̣̃ı̣̂sũ tã kô íyî ífífí tãsĩ, gólâ õrî njãâ drãlé tã ámákâ ꞌẽrẽ ꞌá.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Õzõ õjílã ãzâ õfẽ íyî ífífí õdrã drí tã ámákâ rî ꞌá kô rî, gõꞌdá gólâ ãꞌdô ũrı̣̃ ró rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú ĩtí võ ãkó má ngálâ. Õzõ õjílã ãzâ õꞌê ũrı̣̃ kô õdrã drí tã ámákâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú võ bê má ngálâ ûrú ꞌálâ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Âꞌdô âꞌdóꞌá ángô tí õzõ õjílã ãꞌdô cú ngá-drı̣̃ ãmbá ãngó nõ ꞌá nõ bê ndrĩ rî, gõꞌdá õzõ gólâ ı̣̃ı̣̂vı̣̃ lạ́tı̣̂ lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî kâ trá rî yã?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nĩ ârî drẽ, õzõ õjílã ãzâ drı̣̃ lâ õôkî ôkî ámâ zı̣̃lı̣́ õjílã íyíkâ ró ngã ꞌbô rû-lẽ-ãzí ró yã rî, õzõ má õtírĩ âgõô kpá óꞌdí mbârâkã Ôvârí drí âfẽlé má drí rî bê mãlãyíkã ámákâ rî ꞌbá yí bê rî, ámâ drı̣̃ âꞌdô ôkíꞌá kpá ôkî gólâ rî zı̣̃lı̣́ má ngálâ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ãnî, má âtâ ĩꞌdî ãnî drí nõ ãnî ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, nĩ drãá drẽ kô, Ôvârí âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdálâ ãnî drí dódó ãnî drí nı̣̃zó lâ kĩ, mâ rĩꞌá gólâ tíbê gólâ drí âjólé rî ĩꞌdî.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Gõꞌdá kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ lậvũ bê tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, drílâ gõzó mbãlé únı̣́ drı̣̃ ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé. Pétẽrõ, Yõwánĩ, Yãkóbã drílĩyî gólâ rî âjízó.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Gólâ drí rĩrĩ rãtáã ꞌẽlé rî ꞌá rî, lı̣̃fı̣́ lâ drí rû ôjázó gõꞌdá ngĩî kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ, ítá gólâ rú rî drí gõzó rĩꞌá lậgúlı̣́, õzõ mõgbárá drí lậgúrı̣̃ kâtí.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pétẽrõ yî íyî ãzí-ãzí yí bê trá ĩyî lîndĩꞌá ậꞌdú bê. Gõꞌdá gólĩyî õtírĩ lı̣̃fı̣́ njı̣̃ı̣̂ ậꞌdú ꞌásĩ rî, gõꞌdá ndrê ĩyî gbõ Yésũ ĩꞌdî ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ rúmvạ́ bê ꞌdó lậgû-lậgû ró zãâ ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yí bê yí lạ̃gạ́tı̣́.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Gõꞌdá ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí Yésũ rî âyézó ĩyîngá nĩzó. Pétẽrõ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, rĩꞌá tã tãndí ꞌî ãmâ drí âꞌdózó ãní bê nõngá. Ngbãângbânõ rî, mã gâ gũgũ nâ, ãlô rî ní drí, ãlô rî Músạ̃ drí, gõꞌdá ãlô rî Ẽlíyã drí.” Tákõ Pétẽrõ rî íyíkâ nõ ꞌdó tã tãkó âtálé ĩꞌdî.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pétẽrõ drẽ rĩꞌá tã âtáꞌá yí sı̣́lı̣́ sĩ nõtí nõ rî, mbãrãsãsã drí gólĩyî lîmózó kpạ̃ạ́kũ, gólĩyî gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Drílĩyî gõzó õjílã ãzâ gbórókõ lâ ârílí mbãrãsãsã ꞌdî ꞌá rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá kĩ nĩ rî, “Nõô rî ámâ mvá gólâ má drí lẽlé rõô rî ĩꞌdî.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, gólĩyî ndrê ĩyî võ bê tãndí ró rî, ndrê ĩyî Yésũ gõꞌdá élêwálâ. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó ꞌdó njũrũ, âtá ĩyî tã kô õjílã ãzâ drí tã gólĩyî drí ndrẽlé ꞌdĩ tãsĩ, té Yésũ drí gõzó zãlô ûrú ꞌálâ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó ãzâ rî sĩ rî, drílĩyî gõzó ârílí kúnı̣́ drı̣̃ lésĩ, gõꞌdá õꞌbí ãmbá drí rû êꞌbézó gbãâ dîrî Yésũ rú sĩ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Õjílã ãlô õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, drílâ trẽzó ûrû lạ̃zı̣́ bê Yésũ drí kĩ, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, ní ânĩ ámâ mvá nõ ndrẽlé, gólâ cé ĩꞌdî má drí ãlô nõ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Líndrí õnjí rĩ ꞌbá Sãtánã rî rõlé rî, rî trá mvá ꞌdĩ vũlı̣́ vũdrı̣́ trẽtrẽ bê ûrû. Líndrí õnjí ꞌdĩ rî mvá ꞌdĩ âsélé ãmósá bê kạ̃trũ íyî tı̣̂ ꞌásĩ, gólâ rî ꞌẽlé kậyı̣̂ vósĩ cé. Fãfã lâ drí rĩzó rû ndẽlé.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Má lôꞌbã rúꞌbạ́ trá lãjóꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, ãâtâ ró ĩyî tã, líndrí õnjí ꞌdĩ ãâyê ró gólâ rî, gõꞌdá gólĩyî îcá kô.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yésũ kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã nô ꞌbá yî, nĩ lẽé tã Ôvârí ꞌá kô yã? Má âꞌdô rĩꞌá zãâ ãní bê ạ̃dũkũ lâ cãlé bũúũ ángô tú yã? Ní âjî ánî mvá ꞌdĩ má ngáá nõlé.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Gõꞌdá mvá ꞌdĩ õtírĩ kpá ângá ânĩlí gólâ ngálâ rî, líndrí õnjí ꞌdĩ drí âsézó lâ, drílâ rĩzó lẽlé. Yésũ drí gõzó tã âtálé líndrí õnjí ꞌdĩ drí mvá ꞌdĩ âyézó, drílâ ꞌbãzó tãndí ró. Drílâ mvá ꞌdĩ trõzó âjílí átá lâ ngálâ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Õjílã ndrê trá ndrĩ, Ôvârí fẽ fãfã trá Yésũ drí. Kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ nã kâ rî trá ꞌdó úlı̣́ âtálé gólâ rî tãsĩ.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nĩ ârî úlı̣́ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí nõ tãndí ró, tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí rî ĩꞌdî nõ. Mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî, áâꞌdô bí ꞌẽꞌá ámâ drı̣́-bã fẽlé õjílã drí fũlı̣́.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî úlı̣́ gólâ drí âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, tãlâ Ôvârí lôgâ tã ífí lâ nĩ gólĩyî drí. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî kpá ũrı̣̃ ró Yésũ rî îjílí tã ífí lâ âꞌdálé ĩyî drí.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî ngâ ĩyî trá ndrĩ tã ôkî-ôkî bê ĩyî lãfálé ꞌásĩ ãꞌdî ĩꞌdî ãmbá ró gạ̃rạ̃ ĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Gólâ nı̣̃ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ trá téké. Gõꞌdá drílâ gõzó mvá fínyáwá ãzâ âtrõlé ꞌbãlé âdrélé ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Gõꞌdá drílâ tã âtázó nõtí gólĩyî drí, “Õzõ õjílã ãzâ õlẽ ꞌdĩyímvá fínyáwá trá rî, õjílã rî ꞌdĩ lẽ mâ ĩꞌdî. Õzõ õjílã ãzâ õlẽ mâ trá rî, gólâ lẽ ꞌdî Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî ĩꞌdî. Nĩ ndrê drẽ, õzõ óõꞌbã kpálé mvá fínyáwá nõ ĩꞌdî ãnî drı̣̃ı̣̂ ãmbá ró rî, nĩ ı̣̂ꞌbũ rû kpá gólâ drí. Nĩ ndrê trá, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ Ôvârí kâ ꞌá rî, íyíkâ cé rĩlí õjílã ãzí pãlé ĩꞌdî. Ãnî tã ârí ꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó rû cẽlé ꞌbãzó õjílã ạ́ngı̣́ ró yã?”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yõwánĩ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, mã ndrê ãgô ãzâ trá rĩꞌá líndrí õnjí lôfõꞌá õjílã ꞌásĩ. Gólâ rî trá ngá nyãlé ánî rú sĩ tã líndrí õnjí lôfõ-lôfõ kâ ꞌdĩ ꞌá, mã rî trá gólâ rî îkílí tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽrẽ lâ ꞌásĩ, tãlâ gólâ âꞌdó ãmâ lãfálé sĩ kô.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Nĩ âyê gólâ, tãlâ gólâ ꞌé tã ꞌdî kô õzõ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí kâtí.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ kậyı̣̂ yí drí ꞌẽzó gõlé ûrú ꞌálâ rî ndrẽê ãnyî ãnyî âcáꞌá rî, gólâ ômbê íyî fĩî trá íyî êdézó nĩlí drãlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gólâ âyê ꞌbạ̃drı̣̃ gólâ Gãlĩláyã kâ ꞌdĩ trá, drílâ fĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ Sãmárĩyã lé ꞌbá kâ rî ꞌá.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Drílâ íyî ândrâ âtízó sı̣́sı̣́, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî bê njãâ íyî âcâ-âcâ tẽlé. Tã gólâ drí âtílí ꞌdĩ rî câ trá bũúũ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ gólâ õjílã Sãmárĩyã lé ꞌbá yî drí rĩzó kpá ꞌá lâ rî ꞌá.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lẽé ĩyî tã gólâkâ ꞌdĩ tã-drı̣̃ lâ kô, tãlâ gólĩyî nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, gólâ ꞌê trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ, ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yí kâ rî ꞌálâ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Gõꞌdá Yõwánĩ yî ậdrúpı̣̃ lâ Yãkóbã bê ârî ĩyî tã ꞌdî bê rî, gólĩyî âtâ ĩyî tã trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ãmâ lı̣́pı̣̂, ní lẽ tã-drı̣̃ ãmâ drí Ôvârí rî îjízó ãâjô ró bê lạ̃sı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yî zãlé vólé.”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Gólâ âtâ tã trá, tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ ãâyê ró ĩyî.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, zãâ drílĩyî nĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ngĩî lâ ꞌá.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Gõꞌdá gólĩyî drí rĩrĩ nĩlí lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌá, gólĩyî ûsû ãgô ãzâ trá. Ãgô ꞌdĩ âtâ trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ trá ánî vó bẽlé zãâ võ ãmbá nõ ꞌásĩ bạ̃dı̣̃ võ ní drí rĩzó lậmúlı̣́ rî ꞌásĩ õzõ tã ârí ꞌbá áníkâ kâtí.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Gõꞌdá gólâ lôgõ tã ꞌdî drı̣̃ lâ trá úlı̣́ mãnĩgõ sĩ kĩ, “Õbá cú ꞌbú íyíkâ bê ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, gõꞌdá ãríwá kpá cú jó íyíkâ bê ậꞌdú kõzó. Gõꞌdá mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ nõ rî, mâ cú ĩtí ꞌbã ãkó rĩzó lôvólé ꞌá lâ ámâ ífífí kâ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, drílâ kpá ãgô ãzâ îjízó ãânĩ ró bê, yí õrî ró lı̣̃fı̣́ lâ îcílí. Ãgô ꞌdĩ lôgõ tã trá gólâ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ fí trá nĩlí rî, mâ drẽ rĩꞌá tãkõ ámâ átá rî ãrãkã tẽlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá zãlô.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Ní âyê õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá ĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá kô rî âꞌdô ĩyî ãvõ ꞌbãꞌá trá. Má lẽ ní drí ânĩzó ãmá bê ãndrõ nô õjílã ậzı̣́lı̣́ ânĩlí ꞌbãlé Ôvârí rî mvá ró.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gõꞌdá ãgô ãzâ âtâ tã kpá trá kĩ nĩ rî, “Ãwô, má lẽ trá ãmâ drí nĩzó ní bê, ní âyê drẽ mâ, má nĩꞌá zãlô tã lâ ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ámâ átá bê.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Gólâ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ kpá trá drílâ kĩ nĩ rî, “Õzõ õjílã ãzâ õndẽ lôsĩ íyíkâ ꞌbãlé rî kô drílâ rĩzó gõlé vólé ꞌbã ꞌálâ tã lâ sĩ, lôsĩ ámákâ rî âyézó rî, õjílã ꞌdî âꞌdó õjílã ámákâ lôsĩ ámákâ ꞌẽ ꞌbá rî ĩꞌdî kô.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.