Lucas 9
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARC
1 — ausente —
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nĩ ârî drẽ, nĩ trõ ngá ãzâ kô ãní bê ậcı̣́ ꞌdĩ tõrẽ lâ ꞌá. Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ rĩꞌá õzõ nõô rî tí, ngá tíbê ꞌbã ꞌbá õzõ pı̣̃drı̣́gú, ngá nyãnyã, jõráã ítá ꞌbã kâ, lãfâ rĩzó ngá nyãlé rî ꞌbá yí kâtí rî, nĩ trõ ãní bê kô.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Õzõ nĩ ãâcâ trá ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌá rî, ꞌbã-lı̣́pı̣̂ õlậgû ãnî rĩlí yí bê nĩngá rî, nĩ rî gólâ bê cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ ãnî drí ꞌẽzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ âyélé ꞌẽzó nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî sĩ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Õzõ õjílã õlậgû ãnî kô rĩlí yí bê rî, nĩ lậvũ ãnîngá sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Nĩ yâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî kâ ãnî pá ágálé ꞌásĩ. Nĩ ꞌê ꞌdĩî tã âꞌdâ ró kĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã Ôvârí trá dó.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólĩyî mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí ậcı̣́ ĩyíkâ ꞌá, nĩꞌá lậmú bê võ kpã bê nĩngá sĩ kôrô nĩngá ꞌbã õnyíkõ ꞌásĩ ndrĩ, õjílã lı̣̃fı̣́ îcí bê tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ, nĩzó ngá lãzé ꞌbá êdé bê.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 ꞌDĩî ꞌásĩ rî, tã Yésũ kâ nĩꞌá ꞌẽ bê lâ ꞌdĩ ꞌbá yî câ trá kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã rú. Ẽródẽ rî drı̣̃ lîjã trá lîjã-lîjã tã Yésũ kâ rî ꞌá, tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró gólâ âfõ ꞌbá õdrã ꞌásĩ rî ĩꞌdî.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô kpá tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî rî ĩꞌdî.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã trá ãkpã yí ꞌá kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ âꞌdó Yõwánĩ ĩꞌdî kô, tãlâ mâ rî gógó rî fû Yõwánĩ trá drı̣̃ lâ gãlé vólé ạ̃kû ró. Ãgô nõ âꞌdô ꞌbãꞌá gõꞌdá kó ãꞌdî ĩꞌdî yã? Má lẽ drẽ gólâ rî lı̣̃fı̣́ ndrẽlé.”
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî õtírĩ ĩyî âgõô ậcı̣́ ĩyíkâ tõlé rî tã lâ âtálé Yésũ drí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ fínyáwá rĩꞌá zı̣̃lâ Bẽtãsédã rî ꞌálâ lôvólé lâŋõ õjílã õꞌbí kâ ꞌásĩ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Gõꞌdá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌdê ĩyî kpá té zãâ gólĩyî vó. Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lẽzó ngá lãzé ꞌbá îngázó ngá lãzé ꞌásĩ, gólĩyî lı̣̃fı̣́ îcílí tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Gõꞌdá lạ̃njạ́túlı̣́ bê rî, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá gólâ ngálâ tã âtálé drílâ kĩ nĩ rî, “Ní jô õjílã ꞌdî ꞌbá yî vólé, õnĩ ró ĩyî võ ndãlé ĩyî drí ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, kpá ngá ndãlé ĩyî drí nyãlé, tãlâ jó yûꞌdạ́wạ́ võ nô ꞌá nõngá gólĩyî drí.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Gólâ kĩ nĩ rî lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, gólĩyî rî gógó õfẽ nyãsá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí nyãlé. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Mã âꞌdô nyãsá gĩꞌá õjílã ãmbá nõ ꞌbá yî drí yã? Îcá kô, ãmâ cé rĩꞌá ãmbãtã bê njı̣̂, ı̣̃ꞌbı̣̂ cé rı̣̃.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî trá gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ kútũ-njı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî bê ndrĩ vũdrı̣́ rî,
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yésũ drí gõzó ãwô-ĩtí ꞌẽlé Ôvârí drí ngá nyãnyã drílĩyî ꞌẽꞌá nyãlâ ꞌdĩ tãsĩ. Gólâ drí gõzó ãmbãtã ı̣̃ꞌbı̣̂ bê ꞌdĩ trõlé ꞌâ lâ ûpı̣̃lı̣́ dãdã ĩtí, fẽlé õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí. Lãjóꞌbá gólâkâ rî drí ãmbãtã lânjízó õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ drí ãmbãtã nyãzó îcálé ĩyî ꞌá dũûdû. Ạ̃mbúkũ lâ drí lâkízó ûꞌdúzó lâ ívõ ꞌásĩ dũûdû mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ rĩꞌá rãtáã ꞌẽꞌá Ôvârí drí. Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ãnyî gólâ bê. Gólâ ndẽ rãtáã bê rî, gólâ drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí. Gólâ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Õjílã õꞌbí ãmbá rĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ámâ tãsĩ rî ĩyíkâ ángô tí yã?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî kĩ nĩ rî, ní ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô Ẽlíyã âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yésũ drí kpá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó, “Gõꞌdá ãnî rî gógó rî, nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, mâ ãꞌdî ĩꞌdî yã?” Pétẽrõ drí gõzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nî ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yésũ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, ꞌdĩî tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gõꞌdá nĩ âꞌdâ drẽ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kô.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Mâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî ĩꞌdî, má âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá rõô sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yí bê rî drı̣́gạ́ sĩ. Gõꞌdá drílĩyî ámâ fũzó, gõꞌdá kậyı̣̂ nâ rî sĩ, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yésũ drí kpá tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âtálé õjílã drí ndrĩ nô rî, õzõ õjílã ãzâ õlẽ trá ꞌdẽlé má vó rî, gólâ ı̣̃ı̣̂sũ tã kô íyî ífífí tãsĩ, gólâ õrî njãâ drãlé tã ámákâ ꞌẽrẽ ꞌá.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Õzõ õjílã ãzâ õfẽ íyî ífífí õdrã drí tã ámákâ rî ꞌá kô rî, gõꞌdá gólâ ãꞌdô ũrı̣̃ ró rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú ĩtí võ ãkó má ngálâ. Õzõ õjílã ãzâ õꞌê ũrı̣̃ kô õdrã drí tã ámákâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú võ bê má ngálâ ûrú ꞌálâ.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Âꞌdô âꞌdóꞌá ángô tí õzõ õjílã ãꞌdô cú ngá-drı̣̃ ãmbá ãngó nõ ꞌá nõ bê ndrĩ rî, gõꞌdá õzõ gólâ ı̣̃ı̣̂vı̣̃ lạ́tı̣̂ lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî kâ trá rî yã?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nĩ ârî drẽ, õzõ õjílã ãzâ drı̣̃ lâ õôkî ôkî ámâ zı̣̃lı̣́ õjílã íyíkâ ró ngã ꞌbô rû-lẽ-ãzí ró yã rî, õzõ má õtírĩ âgõô kpá óꞌdí mbârâkã Ôvârí drí âfẽlé má drí rî bê mãlãyíkã ámákâ rî ꞌbá yí bê rî, ámâ drı̣̃ âꞌdô ôkíꞌá kpá ôkî gólâ rî zı̣̃lı̣́ má ngálâ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ãnî, má âtâ ĩꞌdî ãnî drí nõ ãnî ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, nĩ drãá drẽ kô, Ôvârí âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdálâ ãnî drí dódó ãnî drí nı̣̃zó lâ kĩ, mâ rĩꞌá gólâ tíbê gólâ drí âjólé rî ĩꞌdî.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Gõꞌdá kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ lậvũ bê tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, drílâ gõzó mbãlé únı̣́ drı̣̃ ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé. Pétẽrõ, Yõwánĩ, Yãkóbã drílĩyî gólâ rî âjízó.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Gólâ drí rĩrĩ rãtáã ꞌẽlé rî ꞌá rî, lı̣̃fı̣́ lâ drí rû ôjázó gõꞌdá ngĩî kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ, ítá gólâ rú rî drí gõzó rĩꞌá lậgúlı̣́, õzõ mõgbárá drí lậgúrı̣̃ kâtí.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pétẽrõ yî íyî ãzí-ãzí yí bê trá ĩyî lîndĩꞌá ậꞌdú bê. Gõꞌdá gólĩyî õtírĩ lı̣̃fı̣́ njı̣̃ı̣̂ ậꞌdú ꞌásĩ rî, gõꞌdá ndrê ĩyî gbõ Yésũ ĩꞌdî ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ rúmvạ́ bê ꞌdó lậgû-lậgû ró zãâ ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yí bê yí lạ̃gạ́tı̣́.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Gõꞌdá ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí Yésũ rî âyézó ĩyîngá nĩzó. Pétẽrõ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, rĩꞌá tã tãndí ꞌî ãmâ drí âꞌdózó ãní bê nõngá. Ngbãângbânõ rî, mã gâ gũgũ nâ, ãlô rî ní drí, ãlô rî Músạ̃ drí, gõꞌdá ãlô rî Ẽlíyã drí.” Tákõ Pétẽrõ rî íyíkâ nõ ꞌdó tã tãkó âtálé ĩꞌdî.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pétẽrõ drẽ rĩꞌá tã âtáꞌá yí sı̣́lı̣́ sĩ nõtí nõ rî, mbãrãsãsã drí gólĩyî lîmózó kpạ̃ạ́kũ, gólĩyî gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Drílĩyî gõzó õjílã ãzâ gbórókõ lâ ârílí mbãrãsãsã ꞌdî ꞌá rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá kĩ nĩ rî, “Nõô rî ámâ mvá gólâ má drí lẽlé rõô rî ĩꞌdî.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, gólĩyî ndrê ĩyî võ bê tãndí ró rî, ndrê ĩyî Yésũ gõꞌdá élêwálâ. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó ꞌdó njũrũ, âtá ĩyî tã kô õjílã ãzâ drí tã gólĩyî drí ndrẽlé ꞌdĩ tãsĩ, té Yésũ drí gõzó zãlô ûrú ꞌálâ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó ãzâ rî sĩ rî, drílĩyî gõzó ârílí kúnı̣́ drı̣̃ lésĩ, gõꞌdá õꞌbí ãmbá drí rû êꞌbézó gbãâ dîrî Yésũ rú sĩ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Õjílã ãlô õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, drílâ trẽzó ûrû lạ̃zı̣́ bê Yésũ drí kĩ, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, ní ânĩ ámâ mvá nõ ndrẽlé, gólâ cé ĩꞌdî má drí ãlô nõ.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Líndrí õnjí rĩ ꞌbá Sãtánã rî rõlé rî, rî trá mvá ꞌdĩ vũlı̣́ vũdrı̣́ trẽtrẽ bê ûrû. Líndrí õnjí ꞌdĩ rî mvá ꞌdĩ âsélé ãmósá bê kạ̃trũ íyî tı̣̂ ꞌásĩ, gólâ rî ꞌẽlé kậyı̣̂ vósĩ cé. Fãfã lâ drí rĩzó rû ndẽlé.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Má lôꞌbã rúꞌbạ́ trá lãjóꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, ãâtâ ró ĩyî tã, líndrí õnjí ꞌdĩ ãâyê ró gólâ rî, gõꞌdá gólĩyî îcá kô.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yésũ kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã nô ꞌbá yî, nĩ lẽé tã Ôvârí ꞌá kô yã? Má âꞌdô rĩꞌá zãâ ãní bê ạ̃dũkũ lâ cãlé bũúũ ángô tú yã? Ní âjî ánî mvá ꞌdĩ má ngáá nõlé.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Gõꞌdá mvá ꞌdĩ õtírĩ kpá ângá ânĩlí gólâ ngálâ rî, líndrí õnjí ꞌdĩ drí âsézó lâ, drílâ rĩzó lẽlé. Yésũ drí gõzó tã âtálé líndrí õnjí ꞌdĩ drí mvá ꞌdĩ âyézó, drílâ ꞌbãzó tãndí ró. Drílâ mvá ꞌdĩ trõzó âjílí átá lâ ngálâ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Õjílã ndrê trá ndrĩ, Ôvârí fẽ fãfã trá Yésũ drí. Kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ nã kâ rî trá ꞌdó úlı̣́ âtálé gólâ rî tãsĩ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Nĩ ârî úlı̣́ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí nõ tãndí ró, tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí rî ĩꞌdî nõ. Mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî, áâꞌdô bí ꞌẽꞌá ámâ drı̣́-bã fẽlé õjílã drí fũlı̣́.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî úlı̣́ gólâ drí âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, tãlâ Ôvârí lôgâ tã ífí lâ nĩ gólĩyî drí. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî kpá ũrı̣̃ ró Yésũ rî îjílí tã ífí lâ âꞌdálé ĩyî drí.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî ngâ ĩyî trá ndrĩ tã ôkî-ôkî bê ĩyî lãfálé ꞌásĩ ãꞌdî ĩꞌdî ãmbá ró gạ̃rạ̃ ĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gólâ nı̣̃ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ trá téké. Gõꞌdá drílâ gõzó mvá fínyáwá ãzâ âtrõlé ꞌbãlé âdrélé ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Gõꞌdá drílâ tã âtázó nõtí gólĩyî drí, “Õzõ õjílã ãzâ õlẽ ꞌdĩyímvá fínyáwá trá rî, õjílã rî ꞌdĩ lẽ mâ ĩꞌdî. Õzõ õjílã ãzâ õlẽ mâ trá rî, gólâ lẽ ꞌdî Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî ĩꞌdî. Nĩ ndrê drẽ, õzõ óõꞌbã kpálé mvá fínyáwá nõ ĩꞌdî ãnî drı̣̃ı̣̂ ãmbá ró rî, nĩ ı̣̂ꞌbũ rû kpá gólâ drí. Nĩ ndrê trá, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ Ôvârí kâ ꞌá rî, íyíkâ cé rĩlí õjílã ãzí pãlé ĩꞌdî. Ãnî tã ârí ꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó rû cẽlé ꞌbãzó õjílã ạ́ngı̣́ ró yã?”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yõwánĩ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, mã ndrê ãgô ãzâ trá rĩꞌá líndrí õnjí lôfõꞌá õjílã ꞌásĩ. Gólâ rî trá ngá nyãlé ánî rú sĩ tã líndrí õnjí lôfõ-lôfõ kâ ꞌdĩ ꞌá, mã rî trá gólâ rî îkílí tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽrẽ lâ ꞌásĩ, tãlâ gólâ âꞌdó ãmâ lãfálé sĩ kô.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Nĩ âyê gólâ, tãlâ gólâ ꞌé tã ꞌdî kô õzõ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí kâtí.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ kậyı̣̂ yí drí ꞌẽzó gõlé ûrú ꞌálâ rî ndrẽê ãnyî ãnyî âcáꞌá rî, gólâ ômbê íyî fĩî trá íyî êdézó nĩlí drãlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gólâ âyê ꞌbạ̃drı̣̃ gólâ Gãlĩláyã kâ ꞌdĩ trá, drílâ fĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ Sãmárĩyã lé ꞌbá kâ rî ꞌá.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Drílâ íyî ândrâ âtízó sı̣́sı̣́, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî bê njãâ íyî âcâ-âcâ tẽlé. Tã gólâ drí âtílí ꞌdĩ rî câ trá bũúũ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ gólâ õjílã Sãmárĩyã lé ꞌbá yî drí rĩzó kpá ꞌá lâ rî ꞌá.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lẽé ĩyî tã gólâkâ ꞌdĩ tã-drı̣̃ lâ kô, tãlâ gólĩyî nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, gólâ ꞌê trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ, ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yí kâ rî ꞌálâ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Gõꞌdá Yõwánĩ yî ậdrúpı̣̃ lâ Yãkóbã bê ârî ĩyî tã ꞌdî bê rî, gólĩyî âtâ ĩyî tã trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ãmâ lı̣́pı̣̂, ní lẽ tã-drı̣̃ ãmâ drí Ôvârí rî îjízó ãâjô ró bê lạ̃sı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yî zãlé vólé.”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Gólâ âtâ tã trá, tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ ãâyê ró ĩyî.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, zãâ drílĩyî nĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ngĩî lâ ꞌá.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Gõꞌdá gólĩyî drí rĩrĩ nĩlí lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌá, gólĩyî ûsû ãgô ãzâ trá. Ãgô ꞌdĩ âtâ trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ trá ánî vó bẽlé zãâ võ ãmbá nõ ꞌásĩ bạ̃dı̣̃ võ ní drí rĩzó lậmúlı̣́ rî ꞌásĩ õzõ tã ârí ꞌbá áníkâ kâtí.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Gõꞌdá gólâ lôgõ tã ꞌdî drı̣̃ lâ trá úlı̣́ mãnĩgõ sĩ kĩ, “Õbá cú ꞌbú íyíkâ bê ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, gõꞌdá ãríwá kpá cú jó íyíkâ bê ậꞌdú kõzó. Gõꞌdá mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ nõ rî, mâ cú ĩtí ꞌbã ãkó rĩzó lôvólé ꞌá lâ ámâ ífífí kâ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, drílâ kpá ãgô ãzâ îjízó ãânĩ ró bê, yí õrî ró lı̣̃fı̣́ lâ îcílí. Ãgô ꞌdĩ lôgõ tã trá gólâ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ fí trá nĩlí rî, mâ drẽ rĩꞌá tãkõ ámâ átá rî ãrãkã tẽlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá zãlô.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Ní âyê õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá ĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá kô rî âꞌdô ĩyî ãvõ ꞌbãꞌá trá. Má lẽ ní drí ânĩzó ãmá bê ãndrõ nô õjílã ậzı̣́lı̣́ ânĩlí ꞌbãlé Ôvârí rî mvá ró.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gõꞌdá ãgô ãzâ âtâ tã kpá trá kĩ nĩ rî, “Ãwô, má lẽ trá ãmâ drí nĩzó ní bê, ní âyê drẽ mâ, má nĩꞌá zãlô tã lâ ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ámâ átá bê.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Gólâ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ kpá trá drílâ kĩ nĩ rî, “Õzõ õjílã ãzâ õndẽ lôsĩ íyíkâ ꞌbãlé rî kô drílâ rĩzó gõlé vólé ꞌbã ꞌálâ tã lâ sĩ, lôsĩ ámákâ rî âyézó rî, õjílã ꞌdî âꞌdó õjílã ámákâ lôsĩ ámákâ ꞌẽ ꞌbá rî ĩꞌdî kô.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.