Lucas 9
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI
1 — ausente —
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 — ausente —
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nĩ ârî drẽ, nĩ trõ ngá ãzâ kô ãní bê ậcı̣́ ꞌdĩ tõrẽ lâ ꞌá. Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ rĩꞌá õzõ nõô rî tí, ngá tíbê ꞌbã ꞌbá õzõ pı̣̃drı̣́gú, ngá nyãnyã, jõráã ítá ꞌbã kâ, lãfâ rĩzó ngá nyãlé rî ꞌbá yí kâtí rî, nĩ trõ ãní bê kô.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Õzõ nĩ ãâcâ trá ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌá rî, ꞌbã-lı̣́pı̣̂ õlậgû ãnî rĩlí yí bê nĩngá rî, nĩ rî gólâ bê cãlé bũúũ kậyı̣̂ gólâ ãnî drí ꞌẽzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌdĩ âyélé ꞌẽzó nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî sĩ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Õzõ õjílã õlậgû ãnî kô rĩlí yí bê rî, nĩ lậvũ ãnîngá sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Nĩ yâ tạ̃pı̣́lı̣́ndrı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî kâ ãnî pá ágálé ꞌásĩ. Nĩ ꞌê ꞌdĩî tã âꞌdâ ró kĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã Ôvârí trá dó.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólĩyî mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí ậcı̣́ ĩyíkâ ꞌá, nĩꞌá lậmú bê võ kpã bê nĩngá sĩ kôrô nĩngá ꞌbã õnyíkõ ꞌásĩ ndrĩ, õjílã lı̣̃fı̣́ îcí bê tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ, nĩzó ngá lãzé ꞌbá êdé bê.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌDĩî ꞌásĩ rî, tã Yésũ kâ nĩꞌá ꞌẽ bê lâ ꞌdĩ ꞌbá yî câ trá kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã rú. Ẽródẽ rî drı̣̃ lîjã trá lîjã-lîjã tã Yésũ kâ rî ꞌá, tãlâ õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró gólâ âfõ ꞌbá õdrã ꞌásĩ rî ĩꞌdî.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, Yésũ ãꞌdô kpá tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî rî ĩꞌdî.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã trá ãkpã yí ꞌá kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ âꞌdó Yõwánĩ ĩꞌdî kô, tãlâ mâ rî gógó rî fû Yõwánĩ trá drı̣̃ lâ gãlé vólé ạ̃kû ró. Ãgô nõ âꞌdô ꞌbãꞌá gõꞌdá kó ãꞌdî ĩꞌdî yã? Má lẽ drẽ gólâ rî lı̣̃fı̣́ ndrẽlé.”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî õtírĩ ĩyî âgõô ậcı̣́ ĩyíkâ tõlé rî tã lâ âtálé Yésũ drí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ fínyáwá rĩꞌá zı̣̃lâ Bẽtãsédã rî ꞌálâ lôvólé lâŋõ õjílã õꞌbí kâ ꞌásĩ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Gõꞌdá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌdê ĩyî kpá té zãâ gólĩyî vó. Yésũ drí kpá tã-drı̣̃ lẽzó ngá lãzé ꞌbá îngázó ngá lãzé ꞌásĩ, gólĩyî lı̣̃fı̣́ îcílí tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Gõꞌdá lạ̃njạ́túlı̣́ bê rî, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá gólâ ngálâ tã âtálé drílâ kĩ nĩ rî, “Ní jô õjílã ꞌdî ꞌbá yî vólé, õnĩ ró ĩyî võ ndãlé ĩyî drí ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, kpá ngá ndãlé ĩyî drí nyãlé, tãlâ jó yûꞌdạ́wạ́ võ nô ꞌá nõngá gólĩyî drí.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Gólâ kĩ nĩ rî lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, gólĩyî rî gógó õfẽ nyãsá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí nyãlé. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Mã âꞌdô nyãsá gĩꞌá õjílã ãmbá nõ ꞌbá yî drí yã? Îcá kô, ãmâ cé rĩꞌá ãmbãtã bê njı̣̂, ı̣̃ꞌbı̣̂ cé rı̣̃.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî trá gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ kútũ-njı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî bê ndrĩ vũdrı̣́ rî,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yésũ drí gõzó ãwô-ĩtí ꞌẽlé Ôvârí drí ngá nyãnyã drílĩyî ꞌẽꞌá nyãlâ ꞌdĩ tãsĩ. Gólâ drí gõzó ãmbãtã ı̣̃ꞌbı̣̂ bê ꞌdĩ trõlé ꞌâ lâ ûpı̣̃lı̣́ dãdã ĩtí, fẽlé õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí. Lãjóꞌbá gólâkâ rî drí ãmbãtã lânjízó õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ drí ãmbãtã nyãzó îcálé ĩyî ꞌá dũûdû. Ạ̃mbúkũ lâ drí lâkízó ûꞌdúzó lâ ívõ ꞌásĩ dũûdû mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ rĩꞌá rãtáã ꞌẽꞌá Ôvârí drí. Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ãnyî gólâ bê. Gólâ ndẽ rãtáã bê rî, gólâ drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí. Gólâ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Õjílã õꞌbí ãmbá rĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ámâ tãsĩ rî ĩyíkâ ángô tí yã?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî kĩ nĩ rî gólâ drí rî, “Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ rî kĩ nĩ rî, ní ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô Ẽlíyã âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ngĩî âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yésũ drí kpá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó, “Gõꞌdá ãnî rî gógó rî, nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, mâ ãꞌdî ĩꞌdî yã?” Pétẽrõ drí gõzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nî ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yésũ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, ꞌdĩî tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gõꞌdá nĩ âꞌdâ drẽ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kô.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Mâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî ĩꞌdî, má âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá rõô sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yí bê rî drı̣́gạ́ sĩ. Gõꞌdá drílĩyî ámâ fũzó, gõꞌdá kậyı̣̂ nâ rî sĩ, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yésũ drí kpá tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ tã gólâ má drí ꞌẽꞌá âtálé õjílã drí ndrĩ nô rî, õzõ õjílã ãzâ õlẽ trá ꞌdẽlé má vó rî, gólâ ı̣̃ı̣̂sũ tã kô íyî ífífí tãsĩ, gólâ õrî njãâ drãlé tã ámákâ ꞌẽrẽ ꞌá.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Õzõ õjílã ãzâ õfẽ íyî ífífí õdrã drí tã ámákâ rî ꞌá kô rî, gõꞌdá gólâ ãꞌdô ũrı̣̃ ró rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú ĩtí võ ãkó má ngálâ. Õzõ õjílã ãzâ õꞌê ũrı̣̃ kô õdrã drí tã ámákâ tãsĩ rî, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá cú võ bê má ngálâ ûrú ꞌálâ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Âꞌdô âꞌdóꞌá ángô tí õzõ õjílã ãꞌdô cú ngá-drı̣̃ ãmbá ãngó nõ ꞌá nõ bê ndrĩ rî, gõꞌdá õzõ gólâ ı̣̃ı̣̂vı̣̃ lạ́tı̣̂ lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî kâ trá rî yã?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nĩ ârî drẽ, õzõ õjílã ãzâ drı̣̃ lâ õôkî ôkî ámâ zı̣̃lı̣́ õjílã íyíkâ ró ngã ꞌbô rû-lẽ-ãzí ró yã rî, õzõ má õtírĩ âgõô kpá óꞌdí mbârâkã Ôvârí drí âfẽlé má drí rî bê mãlãyíkã ámákâ rî ꞌbá yí bê rî, ámâ drı̣̃ âꞌdô ôkíꞌá kpá ôkî gólâ rî zı̣̃lı̣́ má ngálâ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ãnî, má âtâ ĩꞌdî ãnî drí nõ ãnî ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, nĩ drãá drẽ kô, Ôvârí âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdálâ ãnî drí dódó ãnî drí nı̣̃zó lâ kĩ, mâ rĩꞌá gólâ tíbê gólâ drí âjólé rî ĩꞌdî.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Gõꞌdá kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ lậvũ bê tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, drílâ gõzó mbãlé únı̣́ drı̣̃ ꞌálâ rãtáã ꞌẽlé. Pétẽrõ, Yõwánĩ, Yãkóbã drílĩyî gólâ rî âjízó.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Gólâ drí rĩrĩ rãtáã ꞌẽlé rî ꞌá rî, lı̣̃fı̣́ lâ drí rû ôjázó gõꞌdá ngĩî kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ, ítá gólâ rú rî drí gõzó rĩꞌá lậgúlı̣́, õzõ mõgbárá drí lậgúrı̣̃ kâtí.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pétẽrõ yî íyî ãzí-ãzí yí bê trá ĩyî lîndĩꞌá ậꞌdú bê. Gõꞌdá gólĩyî õtírĩ lı̣̃fı̣́ njı̣̃ı̣̂ ậꞌdú ꞌásĩ rî, gõꞌdá ndrê ĩyî gbõ Yésũ ĩꞌdî ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ rúmvạ́ bê ꞌdó lậgû-lậgû ró zãâ ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yí bê yí lạ̃gạ́tı̣́.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Gõꞌdá ãgô rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí Yésũ rî âyézó ĩyîngá nĩzó. Pétẽrõ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, rĩꞌá tã tãndí ꞌî ãmâ drí âꞌdózó ãní bê nõngá. Ngbãângbânõ rî, mã gâ gũgũ nâ, ãlô rî ní drí, ãlô rî Músạ̃ drí, gõꞌdá ãlô rî Ẽlíyã drí.” Tákõ Pétẽrõ rî íyíkâ nõ ꞌdó tã tãkó âtálé ĩꞌdî.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pétẽrõ drẽ rĩꞌá tã âtáꞌá yí sı̣́lı̣́ sĩ nõtí nõ rî, mbãrãsãsã drí gólĩyî lîmózó kpạ̃ạ́kũ, gólĩyî gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Drílĩyî gõzó õjílã ãzâ gbórókõ lâ ârílí mbãrãsãsã ꞌdî ꞌá rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá kĩ nĩ rî, “Nõô rî ámâ mvá gólâ má drí lẽlé rõô rî ĩꞌdî.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, gólĩyî ndrê ĩyî võ bê tãndí ró rî, ndrê ĩyî Yésũ gõꞌdá élêwálâ. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩzó ꞌdó njũrũ, âtá ĩyî tã kô õjílã ãzâ drí tã gólĩyî drí ndrẽlé ꞌdĩ tãsĩ, té Yésũ drí gõzó zãlô ûrú ꞌálâ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó ãzâ rî sĩ rî, drílĩyî gõzó ârílí kúnı̣́ drı̣̃ lésĩ, gõꞌdá õꞌbí ãmbá drí rû êꞌbézó gbãâ dîrî Yésũ rú sĩ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Õjílã ãlô õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, drílâ trẽzó ûrû lạ̃zı̣́ bê Yésũ drí kĩ, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, ní ânĩ ámâ mvá nõ ndrẽlé, gólâ cé ĩꞌdî má drí ãlô nõ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Líndrí õnjí rĩ ꞌbá Sãtánã rî rõlé rî, rî trá mvá ꞌdĩ vũlı̣́ vũdrı̣́ trẽtrẽ bê ûrû. Líndrí õnjí ꞌdĩ rî mvá ꞌdĩ âsélé ãmósá bê kạ̃trũ íyî tı̣̂ ꞌásĩ, gólâ rî ꞌẽlé kậyı̣̂ vósĩ cé. Fãfã lâ drí rĩzó rû ndẽlé.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Má lôꞌbã rúꞌbạ́ trá lãjóꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, ãâtâ ró ĩyî tã, líndrí õnjí ꞌdĩ ãâyê ró gólâ rî, gõꞌdá gólĩyî îcá kô.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yésũ kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã nô ꞌbá yî, nĩ lẽé tã Ôvârí ꞌá kô yã? Má âꞌdô rĩꞌá zãâ ãní bê ạ̃dũkũ lâ cãlé bũúũ ángô tú yã? Ní âjî ánî mvá ꞌdĩ má ngáá nõlé.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Gõꞌdá mvá ꞌdĩ õtírĩ kpá ângá ânĩlí gólâ ngálâ rî, líndrí õnjí ꞌdĩ drí âsézó lâ, drílâ rĩzó lẽlé. Yésũ drí gõzó tã âtálé líndrí õnjí ꞌdĩ drí mvá ꞌdĩ âyézó, drílâ ꞌbãzó tãndí ró. Drílâ mvá ꞌdĩ trõzó âjílí átá lâ ngálâ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Õjílã ndrê trá ndrĩ, Ôvârí fẽ fãfã trá Yésũ drí. Kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, õjílã ꞌbạ̃drı̣̃ nã kâ rî trá ꞌdó úlı̣́ âtálé gólâ rî tãsĩ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nĩ ârî úlı̣́ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí nõ tãndí ró, tã má drí ꞌẽꞌá âtálâ ãnî drí rî ĩꞌdî nõ. Mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî, áâꞌdô bí ꞌẽꞌá ámâ drı̣́-bã fẽlé õjílã drí fũlı̣́.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî úlı̣́ gólâ drí âtálé ꞌdĩ ífí lâ kô, tãlâ Ôvârí lôgâ tã ífí lâ nĩ gólĩyî drí. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî kpá ũrı̣̃ ró Yésũ rî îjílí tã ífí lâ âꞌdálé ĩyî drí.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî ngâ ĩyî trá ndrĩ tã ôkî-ôkî bê ĩyî lãfálé ꞌásĩ ãꞌdî ĩꞌdî ãmbá ró gạ̃rạ̃ ĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Gólâ nı̣̃ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ trá téké. Gõꞌdá drílâ gõzó mvá fínyáwá ãzâ âtrõlé ꞌbãlé âdrélé ĩyî lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Gõꞌdá drílâ tã âtázó nõtí gólĩyî drí, “Õzõ õjílã ãzâ õlẽ ꞌdĩyímvá fínyáwá trá rî, õjílã rî ꞌdĩ lẽ mâ ĩꞌdî. Õzõ õjílã ãzâ õlẽ mâ trá rî, gólâ lẽ ꞌdî Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî ĩꞌdî. Nĩ ndrê drẽ, õzõ óõꞌbã kpálé mvá fínyáwá nõ ĩꞌdî ãnî drı̣̃ı̣̂ ãmbá ró rî, nĩ ı̣̂ꞌbũ rû kpá gólâ drí. Nĩ ndrê trá, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ Ôvârí kâ ꞌá rî, íyíkâ cé rĩlí õjílã ãzí pãlé ĩꞌdî. Ãnî tã ârí ꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí rĩzó rû cẽlé ꞌbãzó õjílã ạ́ngı̣́ ró yã?”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yõwánĩ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, mã ndrê ãgô ãzâ trá rĩꞌá líndrí õnjí lôfõꞌá õjílã ꞌásĩ. Gólâ rî trá ngá nyãlé ánî rú sĩ tã líndrí õnjí lôfõ-lôfõ kâ ꞌdĩ ꞌá, mã rî trá gólâ rî îkílí tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽrẽ lâ ꞌásĩ, tãlâ gólâ âꞌdó ãmâ lãfálé sĩ kô.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî gólĩyî drí rî, “Nĩ âyê gólâ, tãlâ gólâ ꞌé tã ꞌdî kô õzõ ạ̃jú-ꞌbá-ãzí kâtí.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ kậyı̣̂ yí drí ꞌẽzó gõlé ûrú ꞌálâ rî ndrẽê ãnyî ãnyî âcáꞌá rî, gólâ ômbê íyî fĩî trá íyî êdézó nĩlí drãlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gólâ âyê ꞌbạ̃drı̣̃ gólâ Gãlĩláyã kâ ꞌdĩ trá, drílâ fĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ Sãmárĩyã lé ꞌbá kâ rî ꞌá.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Drílâ íyî ândrâ âtízó sı̣́sı̣́, tãlâ gólĩyî õrî ró ĩyî bê njãâ íyî âcâ-âcâ tẽlé. Tã gólâ drí âtílí ꞌdĩ rî câ trá bũúũ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ gólâ õjílã Sãmárĩyã lé ꞌbá yî drí rĩzó kpá ꞌá lâ rî ꞌá.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî lẽé ĩyî tã gólâkâ ꞌdĩ tã-drı̣̃ lâ kô, tãlâ gólĩyî nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, gólâ ꞌê trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ, ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ̃jú-ꞌbá-ãzí yí kâ rî ꞌálâ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Gõꞌdá Yõwánĩ yî ậdrúpı̣̃ lâ Yãkóbã bê ârî ĩyî tã ꞌdî bê rî, gólĩyî âtâ ĩyî tã trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ãmâ lı̣́pı̣̂, ní lẽ tã-drı̣̃ ãmâ drí Ôvârí rî îjízó ãâjô ró bê lạ̃sı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yî zãlé vólé.”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Gólâ âtâ tã trá, tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ ãâyê ró ĩyî.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, zãâ drílĩyî nĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ngĩî lâ ꞌá.
56 e foram para outro povoado.
57 Gõꞌdá gólĩyî drí rĩrĩ nĩlí lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌá, gólĩyî ûsû ãgô ãzâ trá. Ãgô ꞌdĩ âtâ trá Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ trá ánî vó bẽlé zãâ võ ãmbá nõ ꞌásĩ bạ̃dı̣̃ võ ní drí rĩzó lậmúlı̣́ rî ꞌásĩ õzõ tã ârí ꞌbá áníkâ kâtí.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Gõꞌdá gólâ lôgõ tã ꞌdî drı̣̃ lâ trá úlı̣́ mãnĩgõ sĩ kĩ, “Õbá cú ꞌbú íyíkâ bê ậꞌdú kõzó ꞌá lâ, gõꞌdá ãríwá kpá cú jó íyíkâ bê ậꞌdú kõzó. Gõꞌdá mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ nõ rî, mâ cú ĩtí ꞌbã ãkó rĩzó lôvólé ꞌá lâ ámâ ífífí kâ.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, drílâ kpá ãgô ãzâ îjízó ãânĩ ró bê, yí õrî ró lı̣̃fı̣́ lâ îcílí. Ãgô ꞌdĩ lôgõ tã trá gólâ drí kĩ nĩ rî, “Má lẽ fí trá nĩlí rî, mâ drẽ rĩꞌá tãkõ ámâ átá rî ãrãkã tẽlé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá zãlô.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Ní âyê õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá ĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá kô rî âꞌdô ĩyî ãvõ ꞌbãꞌá trá. Má lẽ ní drí ânĩzó ãmá bê ãndrõ nô õjílã ậzı̣́lı̣́ ânĩlí ꞌbãlé Ôvârí rî mvá ró.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Gõꞌdá ãgô ãzâ âtâ tã kpá trá kĩ nĩ rî, “Ãwô, má lẽ trá ãmâ drí nĩzó ní bê, ní âyê drẽ mâ, má nĩꞌá zãlô tã lâ ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ ámâ átá bê.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Gólâ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ kpá trá drílâ kĩ nĩ rî, “Õzõ õjílã ãzâ õndẽ lôsĩ íyíkâ ꞌbãlé rî kô drílâ rĩzó gõlé vólé ꞌbã ꞌálâ tã lâ sĩ, lôsĩ ámákâ rî âyézó rî, õjílã ꞌdî âꞌdó õjílã ámákâ lôsĩ ámákâ ꞌẽ ꞌbá rî ĩꞌdî kô.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.