Lucas 3

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ cãâ ndrô nyâꞌdî-trá-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́ rî, Tĩbérĩyã ĩꞌdî kúmú ạ́ngı̣́ ꞌî kúmú ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ ndrĩ ꞌbãlé Ạ̃gúsũtũ rî võ ꞌá. Tĩbérĩyã ꞌê trá kũmũ ꞌá ndrô mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-njı̣̂. Tĩbérĩyã ꞌbã kúmú Pĩlátõ trá Yũdạ́yạ̃ lé ꞌbá yî drı̣̃lı̣́, gõꞌdá kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã trá Gãlĩláyã lé ꞌbá yî drı̣̃lı̣́, gõꞌdá kúmú Fílĩpõ íyíkâ trá Ị̃tũrı̣́yạ̃ lé ꞌbá drı̣̃lı̣́ gõꞌdá kpá Trãkónĩ bê, gõꞌdá kúmú Lĩsánĩ íyíkâ Ãbĩlínĩ ꞌálâ.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Kãyífã ĩꞌdî drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí kâ ꞌî, gólâ rî ạ́ꞌbı̣́ Ánãsĩ bê. Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌá rî, Ôvârí drí tã âtázó Yõwánĩ drí kĩ nĩ rî, “Ngbãângbânõ rî, ní îtónã õjílã ꞌbãlé tã pẽpẽ sĩ njãâ lạ́tı̣̂ ꞌá rĩlí Ôvârí rî drı̣̃ tẽlé lậgúlı̣́.” Yõwánĩ rĩꞌá õmã ꞌá.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Gõꞌdá Yõwánĩ drí ngãzó nĩlí lậmú bê tã ꞌbãlé õjílã rĩ ꞌbá ãnyî áyágá Jõrõdénĩ lạ̃gạ́tı̣́ rî yî drí. Tã gólâ drí rĩꞌá pẽlâ rî ĩꞌdî rĩꞌá nõtí, “Nĩ âdĩ drı̣̃ tã õnjí ꞌásĩ Ôvârí rî rõlé. Gõꞌdá nĩ ânĩ má drí lũmvû dãzó ãnî drı̣̃ı̣̂ bãbãtízĩ ró áyágá Jõrõdénĩ ꞌdĩ ꞌá tã âꞌdâ-âꞌdâ ró kĩꞌá nĩ rî, nĩ âjâ drı̣̃ trá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Nĩ õꞌê tã ꞌdî rî ĩꞌdî rî, Ôvârí âꞌdô ãnî âyéꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ãꞌdô ĩtí rî, õrĩ ndrĩ ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ âꞌdô ĩyî nı̣̃ꞌá lâ tõ kĩ nĩ rî,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nĩngá sĩ rî, õjílã ãmbá rî trá ânĩlí Yõwánĩ ngálâ gólâ õdã ró lũmvû bê ĩyî drı̣̃ı̣̂ bãbãtízĩ ró. Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ, õjílã ãzâ ꞌbá yî lẽ ĩyî tã-drı̣̃ kpá trá lũmvû dãzó ĩyî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá gólĩyî gã ĩyî dó drı̣̃ âjálé tã õnjí ĩyíkâ ꞌásĩ. Gõꞌdá Yõwánĩ drí tã âtázó gólĩyî drí kãkãrãkã sĩ kĩ nĩ rî, “Ãnî âꞌdô rĩꞌá õzõ ı̣̃nı̣̃ gólĩyî rã ꞌbá lạ̃sı̣́ ngbı̣̃lı̣̃rı̣̃ ágálé sĩ rî kâtí. Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, nĩ âꞌdô ꞌẽꞌá ngá pãlé õmbã Ôvârí kâ ꞌásĩ cé bãbãtízĩ sĩ yã?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Õzõ nĩ õlẽ trá ngá pãlé rî, ꞌdõvó nĩ âjâ drı̣̃ vólé tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Ĩtí rî, tã ꞌẽꞌẽ tãndí ãníkâ âꞌdô âꞌdóꞌá õzõ lõꞌwâ tãndí kâtí, tãlâ ãâꞌdâ ró bê kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ nĩ âjâ drı̣̃ trá vólé tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ. Gõꞌdá nĩ âyê tã ı̣̂sũ ãníkâ kĩꞌá nĩ rî, nĩ ãâꞌdô ꞌẽꞌá ãnî nyãányâ pãlé lâŋõ Ôvârí drí ꞌẽꞌá fẽlâ ãnî drí rî ꞌásĩ, tãlâ ãnî rĩꞌá Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî rî. Tã ꞌdî îcá kô ãnî pãlé. Nĩ ârî drẽ, Ôvârí mbârâkã bê âꞌdô kúnı̣́ mvá nõ ꞌbá yî ôjáꞌá Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ró ãnî võ ꞌá.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ãnî õzõ fê ı̣̂ꞌdı̣́lı̣́ rî kâtí ı̣̃nyạ́kú nõ drı̣̃ı̣̂. Ôvârí ꞌbã ôlówá trá njãâ fê gólĩyî ꞌwã ꞌbá kô rî yî âgãzó vũdrı̣́. Ôvârí âꞌdô fê gólâ ꞌwã ꞌbá kô rî zãꞌá õzõ tõtõ kâtí lạ̃sı̣́ gólâ rĩ ꞌbá vẽlé ạ̃dũkũ ãkó rî ꞌá.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Gõꞌdá õjílã gólĩyî tã gólâ Yõwánĩ drí âtálé rî ârí ꞌbá rî, âtâ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, “Mã âꞌdô âꞌdáꞌá lâ ángô tí yã kĩꞌá nĩ rî, áâyê ãmâ trá tã õnjí ãmákâ tãsĩ rî, mã rî gõꞌdá trá Ôvârí rî rõlé ĩꞌdî yã?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yõwánĩ kĩ, “Nĩ ꞌê tã tãndí ĩꞌdî õjílã drí ndrĩ lãꞌbí ãníkâ rî lậvũlı̣́. Õzõ nĩ ãꞌdô ítá bê rı̣̃ rî, nĩ fẽ ãlô rî õjílã gólâ ítá ãkó rî drí. Õzõ nĩ ãꞌdô ngá-ĩyínyâ bê rî, nĩ câ lãfálâ õjílã gólâ ĩzã lâ bê rî yî drí.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Gõꞌdá bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ãzâ ꞌbá yî kpá rĩꞌá tólâ, gólĩyî lẽ kpá Yõwánĩ ĩîbábátízã ró ĩyî bê tã õnjí ĩyíkâ tãsĩ. Bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî âtâ ĩyî trá Yõwánĩ drí kĩ nĩ rî, “Ãmâ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá nõ ꞌbá yî, mã âꞌdô ãmákâ kó mbı̣̂mbı̣̂ lâ ãꞌdô ꞌẽꞌá ĩꞌdî yã?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yõwánĩ kĩ, “Nĩ lôpê lãfâ bélé-bélé kâ ꞌdĩ kô sı̣́sı̣́ ꞌálâ tã ãníkâ rî tí.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩtí, gólĩyî îjî Yõwánĩ kpá trá kĩ nĩ rî, “Ngã gõꞌdá ãmâ tãsĩ rî yã?” Yõwánĩ kĩ, “Nĩ ꞌbã õjílã õrî ãnî lı̣̃fı̣́ gĩlí, nĩ âyê ró ĩyí bê tã ạ́ngı̣́ ĩyî drí ꞌẽlé rî tãsĩ kô. Nĩ ꞌê ícícíyá õjílã ãzí rú õnjõ sĩ kô. Lãfâ gólâ rĩꞌá fẽlâ ãnî drí rî, nĩ mâ kô.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 ꞌDĩî rî kậyı̣̂ tíbê ãyĩkõ drí ꞌbạ̃súrú Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî cĩzó rî ĩꞌdî. Gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî, Yõwánĩ âꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ĩyî drí rĩꞌá tẽlâ Ôvârí ngá lésĩ rî, âꞌdô ꞌẽꞌá âjólâ õjílã pãlé rî ĩꞌdî.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Gõꞌdá Yõwánĩ drí tã îyázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Má âꞌdó kô ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ ꞌẽ ꞌbá õjílã îbábátízãlé lạ̃sı̣́ sĩ gõꞌdá kpá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ sĩ rî ĩꞌdî. Mâ ámákâ cé ãnî îbábátízãlé lũmvû sĩ. Gõꞌdá ãgô ãzâ kpá rĩꞌá ânĩꞌá má vó. Gólâ ĩꞌdî tíbê ãnî drí rĩꞌá tẽlâ ꞌẽ ꞌbá âcálé ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî, tã gólâkâ rî ĩꞌdî nõtí, õjílã tã gólâkâ lẽ ꞌbá rî, gólâ âꞌdô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ fẽꞌá drílâ. Gõꞌdá õjílã tã gólâkâ lẽ ꞌbá kô rî, áâꞌdô îzãꞌá lâ lạ̃sı̣́ sĩ. Gólâ mbârâkã bê gạ̃rạ̃ má drı̣̃ı̣̂ sĩ. Má îcá kô káꞌbókã gólâkâ ângílí pá lâ sĩ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Gólâ íyíkâ rĩꞌá õzõ õjílã ạ̃drúgú cã ꞌbá kâtí, gólâ âꞌdô ạ̃drúgú ífí tãndí rî êléꞌá dãlé yí drí ꞌbãlé ẽró ꞌálâ rî ĩꞌdî, gõꞌdá kúrũmû lâ ꞌdĩ dãzó íyíkâ tõtõ ró õmã ꞌálâ zãlé vólé lạ̃sı̣́ sĩ ạ̃dũkũ ãkó.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 ꞌDĩî rî tã gólâ Yõwánĩ drí rĩꞌá pẽlâ ândálé kárá lãjóꞌbá Ôvârí kâ ró õjílã drí rî ĩꞌdî, õjílã õꞌbã ró lı̣̃fı̣́ bê Ôvârí drı̣̃ı̣̂.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Tã ãzâ Yõwánĩ drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî nõ. Gólâ nĩ trá kúmú Ẽródẽ Ãnĩtípã ngálâ, sõ drı̣́-mbílí trá gólâ lı̣̃fı̣́ tã õnjí Ẽródẽ drí ꞌẽlé rî ꞌá, tãlâ Ẽródẽ pâ ậdrúpı̣̃ lâ rî õkó rú bê Ẽrõdíyã rî trá gólâ drı̣́gạ́ sĩ trõlé yí drí õkó ró.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Gõꞌdá Ẽródẽ ârílí bê tã Yõwánĩ drí âtálé ĩtí ꞌdĩ rî, gólâ ꞌbã Yõwánĩ trá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá. ꞌDĩî rî tã õnjí ãzâ gólâ Ẽródẽ drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ãkpãkãꞌdã Ẽródẽ rú drẽ Yõwánĩ ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá kô rî, Yõwánĩ dã lũmvû trá õjílã drı̣̃ı̣̂ bãbãtízĩ ró ãmbá áyágá Jõrõdénĩ kâ ꞌálâ. Gólâ ꞌê bãbãtízĩ kpá trá Yésũ drí zãlô Jõrõdénĩ ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ ndẽ bãbãtízĩ ꞌẽꞌẽ bê rî, Yésũ drí rĩzó rãtáã ꞌẽlé drẽ ãkpãkãꞌdã lı̣̃mvû ꞌá.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kôrô ꞌbũû drí rû njı̣̃zó, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí âꞌdézó Yésũ drı̣̃ı̣̂ õzõ ạ̃túꞌbú kâtí. Úlı̣́ drí ậꞌúzó ꞌbũû lésĩ Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Nî ámâ mvá ífífí rî ĩꞌdî má drí lẽlé rõô rî. Ánî tã sû trá má rú rõô.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 — ausente —
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.