Lucas 2

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 õjílã õgõ tílílí ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî tı̣̃zó rî ꞌásĩ, nĩꞌá ĩyî rú îgĩlí ꞌbã-tı̣̂ ĩyíkâ vó ró bélé-bélé tãsĩ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Gólĩyî õtírĩ rĩî Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, kậyı̣̂ Mãríyã drí ꞌẽzó mvá tı̣̃lı̣́ rî câ trá, ûsû gólâ trá tólâ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mãríyã drí gõzó mvá sı̣́sı̣́ íyíkâ tı̣̃lı̣́ ágó ró. Drílâ mvá ꞌdĩ gõzó ítá sĩ ngóló-ngóló gólâ rî lãlé õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂. Gólĩyî rĩꞌá jó gólâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó ꞌá lâ rî ꞌá, tãlâ võ yûꞌdạ́wạ́ drílĩyî ậyı̣́zó jó ũmú kâ rî ꞌálâ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩyî kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ĩyíkâ lôkíꞌá ngạ́cı̣̂ sĩ õmã ꞌálâ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Mãlãyíkã Ôvârí kâ ãzâ drí ânĩzó gólĩyî ngálâ. Gõꞌdá ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ãmbá ngạ́cı̣̂ kâ ꞌdĩ drí gõzó ꞌbãlé õzõ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ kâtí, kãngbê-kãngbê, lậgû-lậgû ró. Lôkí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lârô ĩyî trá ũrı̣̃ bê.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí âjô mâ trá tã tãndí pẽlé ãnî drí. Tã tãndí má drí ânĩzó ĩꞌdí bê lâ nõ âꞌdô õjílã ndrĩ ꞌẽꞌá ãyĩkõ ró,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 tãlâ ãndrõ nô rî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, áâꞌdô âjóꞌá lâ õjílã pãlé rî, útı̣̂ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nĩ âꞌdô ûsúꞌá lâ ꞌwãâ. Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî, õzõ nĩ õcâ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, nĩ âꞌdô mvá õdé ûsúꞌá ógõ trá ítá sĩ ngóló-ngóló jó kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó rî ꞌá. Ândrê lâ lã trá õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kôrô ꞌdĩî rî vósĩ rî, mãlãyíkã Ôvârí kâ údúgúꞌbı̣́ drí rĩzó ĩyî ânĩlí ûrú lésĩ lôngó ngõ bê Ôvârí rî lûyı̣̂-lûyı̣̂ bê kĩ nĩ rî,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Õjílã ndrĩ ũlûyı̣̂ Ôvârí ûrú ꞌálâ rî,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Mãlãyíkã údúgúꞌbı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gõzó ûrú ꞌálâ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Gólĩyî râ ĩyî trá ꞌwãâꞌwâ, nĩꞌá tã nã ndrẽlé, drílĩyî mvá õdé ꞌdĩ ûsúzó ândrê lâ bê, mvá õdé ꞌdĩ ólã trá vũdrı̣́ õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 — ausente —
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 — ausente —
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, óꞌbê mvá ꞌdĩ trá bãsã ꞌá, gõꞌdá átá lâ zı̣̂ rú lâ trá Yésũ, té õzõ Gãbẽrélẽ drí âtálé ândrê lâ Mãríyã drí rî kâtí.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ꞌDĩî vósĩ rî, ãgô ãzâ bê rĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ, rú lâ rĩꞌá Sĩmónã. Gólâ rĩꞌá ãgô tãndí ꞌî. Gólâ ꞌê lãꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî trá ndrĩ bê rî, gólâ drí tã gólâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí rĩꞌá âtálâ drílâ rî rõzó.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã tã trá gólâ drí kĩ, gólâ õdrãá kô té gólâ drí ꞌdíyî pã ꞌbá ndrẽzó zãlô.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó drílâ õnĩ ró bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá tólâ. Gõꞌdá ꞌdĩî rî kpá trá té kậyı̣̂ gólâ Mãríyã yî drí nĩzó ágó lâ Yõsépã bê fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ ngá fẽfẽ ĩyíkâ fẽlé Ôvârí drí rî ĩꞌdî. Sĩmónã drí drı̣̃ ꞌbẽzó gólĩyí bê jó ạ́ngı̣́ nã ꞌá tólâ.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá nã bê rî, nı̣̃ trá, yí trõ mvá ꞌdĩ trá yí rú ândré lâ rú sĩ. Gólâ kĩ, “ꞌDĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.” Gõꞌdá drílâ gõzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ kĩ nĩ rî,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Mvá ꞌdĩ ní ꞌbã trá, kó ạ̃kû ró õrĩ nõ ꞌbá yî pãlé ndrĩ ãngó ꞌá nõngá.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mvá, nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá õzõ lạ̃sı̣́ kõkõ kâtí Ôvârí rî ífífí âꞌdálé õjílã ãngó ꞌá nõ ꞌbá yî drí ndrĩ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ꞌDĩî vósĩ rî, Mãríyã yî Yõsépã bê trá ĩyî lârõ-lârõ ró úlı̣́ Sĩmónã drí âtálé ꞌdĩ ꞌá.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá ꞌdĩ bê rî, gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, ꞌdĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî Ôvârí ngá lésĩ. Gólâ lûyı̣̂ Ôvârí trá, gõꞌdá lânjî tã lâ trá gólĩyî rĩ ꞌbá ꞌdíyî pã ꞌbá tẽlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ ânĩlí Ôvârí ngá lésĩ ãngó ꞌá nõngá õjílã íyíkâ pãlé rî yî drí.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yõsépã yî Mãríyã bê Yésũ rî õdẽ yí bê nĩ ĩyî trá rĩlí Nãzãrétã ꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî ꞌálâ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mvá Yésũ ꞌdĩ mbâ trá tólâ mbârâkã bê. Gólâ trá tã nı̣̃nı̣̃ bê ãmbá. Ôvârí pâ gólâ trá.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ndrô vósĩ cé, gólâ rî átá yî ândrê lâ bê rî ĩyî trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ ꞌẽlé.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gõꞌdá gólâ õtírĩ ꞌbãâ ndrô bê mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî gólâ nĩ trá lậmúlı̣́ íyî átá yî íyî ândrê bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã ꞌdî ꞌẽlé. Áró lâ yî dũû nĩ ĩyî trá ꞌdó gólĩyí bê.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kãrámã ꞌdî vósĩ rî, Yõsépã yî Mãríyã bê ngâ ĩyî trá gõlé Nãzãrétã ꞌálâ, gõꞌdá mvá Yésũ ꞌdĩ ꞌbê íyîngá võ trá ãkpãkãꞌdã Yẽrõsãlémã ꞌálâ cú ĩtí, ândré lâ yî átá bê drí nı̣̃ ãkó.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Átá lâ yî nı̣̃ı̣́ ĩyî ândrê lâ bê kĩꞌá nĩ rî, gólâ ãꞌdô ãkpã vólé rî kô. Gólĩyî kĩ ĩyíkâ rî, gólâ õlậvũ trá áró lâ ãzâ ꞌbá yí bê sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Kậyı̣̂ drílĩyî ngãzó ĩyîngá nĩlí rî sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, ı̣̃tú drí fĩrĩ ꞌá, Yõsépã Mãríyã bê gõꞌdá drílĩyî rĩzó gólâ rî ndãlé.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Gõꞌdá gólĩyî ndã gólâ trá kpı̣̃ı̣̂, ûsú ĩyî gólâ kô ãzí-ãzí lâ yî lãfálé sĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí gõzó vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ gólâ rî ndãlé kpá óꞌdí.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ndã ĩyî gólâ trá kậyı̣̂ rı̣̃ sĩ, drílĩyî gõzó nĩlí gólâ rî ûsúlı̣́ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ, íyîngá rĩꞌá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yî lãfálé, rĩꞌá úlı̣́ gólĩyíkâ âríꞌá, kpá rĩꞌá gólĩyî îjíꞌá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Õjílã rĩ ꞌbá ĩyî tã gólâ drí âtálé rî ꞌbá yî ârílí rî, tı̣̂ lâ ĩyî ậꞌdı̣̂ trá tã gólâ drí rĩꞌá âtálâ rî ꞌá kpá tã îjî gólâkâ rî ꞌá, tãlâ gólâ nı̣̃ tã trá kôrô.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Gõꞌdá ândrê lâ Mãríyã âtâ tã trá gólâ drí nõtí kĩ nĩ rî, “Ãmâ mvá, ní ꞌê ãmâ drí nõ ãꞌdô tã ꞌî yã? Ãmâ ánî átá bê gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró, tãlâ mã ndã nî trá kpı̣̃ı̣̂.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Gõꞌdá gólâ lôgõ úlı̣́ võ trá gólĩyî drí nõtí, “Nĩ rî ámâ ndãlé ãmbá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ nõ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, bê má drí ꞌẽꞌá rĩlí jó ámâ átá Ôvârí kâ rî ꞌá tã gólâkâ rî ꞌẽlé yã?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mãríyã yî Yõsépã bê nı̣̃ı̣́ ĩyî tã ífí gólâ drí âtálé ꞌdĩ kô.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Drílĩyî gõzó ândrê lâ yí bê átá lâ yí bê ꞌdũwạ̃ Nãzãrétã ꞌálâ. Gólâ rô íyî átá yî trá ândrê lâ bê tã ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ. Ândrê lâ ı̣̂sũ tã gólâ kó rû ꞌẽ ꞌbá gólâ rî tı̣̃rı̣̃ ꞌá rî trá gõꞌdá âgâ trá ꞌá lâ, rî trá tã ı̣̂sũlı̣́ ãmbá tã lâ sĩ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Gólâ mbâ trá mbârâkã bê, gólâ îcî íyî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ ãzâ ꞌbá yî sĩ. Ôvârí trá ãyĩkõ ró ãmbá gólâ bê. Gõꞌdá kpá õjílã gólâ rî nı̣̃ ꞌbá rî yî, gólĩyî kpá trá ãyĩkõ ró gólâ bê.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.