Lucas 2

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 õjílã õgõ tílílí ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî tı̣̃zó rî ꞌásĩ, nĩꞌá ĩyî rú îgĩlí ꞌbã-tı̣̂ ĩyíkâ vó ró bélé-bélé tãsĩ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Gólĩyî õtírĩ rĩî Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, kậyı̣̂ Mãríyã drí ꞌẽzó mvá tı̣̃lı̣́ rî câ trá, ûsû gólâ trá tólâ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mãríyã drí gõzó mvá sı̣́sı̣́ íyíkâ tı̣̃lı̣́ ágó ró. Drílâ mvá ꞌdĩ gõzó ítá sĩ ngóló-ngóló gólâ rî lãlé õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂. Gólĩyî rĩꞌá jó gólâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó ꞌá lâ rî ꞌá, tãlâ võ yûꞌdạ́wạ́ drílĩyî ậyı̣́zó jó ũmú kâ rî ꞌálâ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩyî kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ĩyíkâ lôkíꞌá ngạ́cı̣̂ sĩ õmã ꞌálâ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mãlãyíkã Ôvârí kâ ãzâ drí ânĩzó gólĩyî ngálâ. Gõꞌdá ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ãmbá ngạ́cı̣̂ kâ ꞌdĩ drí gõzó ꞌbãlé õzõ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ kâtí, kãngbê-kãngbê, lậgû-lậgû ró. Lôkí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lârô ĩyî trá ũrı̣̃ bê.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí âjô mâ trá tã tãndí pẽlé ãnî drí. Tã tãndí má drí ânĩzó ĩꞌdí bê lâ nõ âꞌdô õjílã ndrĩ ꞌẽꞌá ãyĩkõ ró,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 tãlâ ãndrõ nô rî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, áâꞌdô âjóꞌá lâ õjílã pãlé rî, útı̣̂ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nĩ âꞌdô ûsúꞌá lâ ꞌwãâ. Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî, õzõ nĩ õcâ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, nĩ âꞌdô mvá õdé ûsúꞌá ógõ trá ítá sĩ ngóló-ngóló jó kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó rî ꞌá. Ândrê lâ lã trá õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kôrô ꞌdĩî rî vósĩ rî, mãlãyíkã Ôvârí kâ údúgúꞌbı̣́ drí rĩzó ĩyî ânĩlí ûrú lésĩ lôngó ngõ bê Ôvârí rî lûyı̣̂-lûyı̣̂ bê kĩ nĩ rî,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Õjílã ndrĩ ũlûyı̣̂ Ôvârí ûrú ꞌálâ rî,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Mãlãyíkã údúgúꞌbı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gõzó ûrú ꞌálâ.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gólĩyî râ ĩyî trá ꞌwãâꞌwâ, nĩꞌá tã nã ndrẽlé, drílĩyî mvá õdé ꞌdĩ ûsúzó ândrê lâ bê, mvá õdé ꞌdĩ ólã trá vũdrı̣́ õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 — ausente —
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, óꞌbê mvá ꞌdĩ trá bãsã ꞌá, gõꞌdá átá lâ zı̣̂ rú lâ trá Yésũ, té õzõ Gãbẽrélẽ drí âtálé ândrê lâ Mãríyã drí rî kâtí.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ꞌDĩî vósĩ rî, ãgô ãzâ bê rĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ, rú lâ rĩꞌá Sĩmónã. Gólâ rĩꞌá ãgô tãndí ꞌî. Gólâ ꞌê lãꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî trá ndrĩ bê rî, gólâ drí tã gólâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí rĩꞌá âtálâ drílâ rî rõzó.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã tã trá gólâ drí kĩ, gólâ õdrãá kô té gólâ drí ꞌdíyî pã ꞌbá ndrẽzó zãlô.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó drílâ õnĩ ró bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá tólâ. Gõꞌdá ꞌdĩî rî kpá trá té kậyı̣̂ gólâ Mãríyã yî drí nĩzó ágó lâ Yõsépã bê fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ ngá fẽfẽ ĩyíkâ fẽlé Ôvârí drí rî ĩꞌdî. Sĩmónã drí drı̣̃ ꞌbẽzó gólĩyí bê jó ạ́ngı̣́ nã ꞌá tólâ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá nã bê rî, nı̣̃ trá, yí trõ mvá ꞌdĩ trá yí rú ândré lâ rú sĩ. Gólâ kĩ, “ꞌDĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.” Gõꞌdá drílâ gõzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ kĩ nĩ rî,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mvá ꞌdĩ ní ꞌbã trá, kó ạ̃kû ró õrĩ nõ ꞌbá yî pãlé ndrĩ ãngó ꞌá nõngá.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Mvá, nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá õzõ lạ̃sı̣́ kõkõ kâtí Ôvârí rî ífífí âꞌdálé õjílã ãngó ꞌá nõ ꞌbá yî drí ndrĩ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ꞌDĩî vósĩ rî, Mãríyã yî Yõsépã bê trá ĩyî lârõ-lârõ ró úlı̣́ Sĩmónã drí âtálé ꞌdĩ ꞌá.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá ꞌdĩ bê rî, gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, ꞌdĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî Ôvârí ngá lésĩ. Gólâ lûyı̣̂ Ôvârí trá, gõꞌdá lânjî tã lâ trá gólĩyî rĩ ꞌbá ꞌdíyî pã ꞌbá tẽlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ ânĩlí Ôvârí ngá lésĩ ãngó ꞌá nõngá õjílã íyíkâ pãlé rî yî drí.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yõsépã yî Mãríyã bê Yésũ rî õdẽ yí bê nĩ ĩyî trá rĩlí Nãzãrétã ꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî ꞌálâ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mvá Yésũ ꞌdĩ mbâ trá tólâ mbârâkã bê. Gólâ trá tã nı̣̃nı̣̃ bê ãmbá. Ôvârí pâ gólâ trá.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndrô vósĩ cé, gólâ rî átá yî ândrê lâ bê rî ĩyî trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ ꞌẽlé.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Gõꞌdá gólâ õtírĩ ꞌbãâ ndrô bê mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî gólâ nĩ trá lậmúlı̣́ íyî átá yî íyî ândrê bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã ꞌdî ꞌẽlé. Áró lâ yî dũû nĩ ĩyî trá ꞌdó gólĩyí bê.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kãrámã ꞌdî vósĩ rî, Yõsépã yî Mãríyã bê ngâ ĩyî trá gõlé Nãzãrétã ꞌálâ, gõꞌdá mvá Yésũ ꞌdĩ ꞌbê íyîngá võ trá ãkpãkãꞌdã Yẽrõsãlémã ꞌálâ cú ĩtí, ândré lâ yî átá bê drí nı̣̃ ãkó.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Átá lâ yî nı̣̃ı̣́ ĩyî ândrê lâ bê kĩꞌá nĩ rî, gólâ ãꞌdô ãkpã vólé rî kô. Gólĩyî kĩ ĩyíkâ rî, gólâ õlậvũ trá áró lâ ãzâ ꞌbá yí bê sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Kậyı̣̂ drílĩyî ngãzó ĩyîngá nĩlí rî sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, ı̣̃tú drí fĩrĩ ꞌá, Yõsépã Mãríyã bê gõꞌdá drílĩyî rĩzó gólâ rî ndãlé.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Gõꞌdá gólĩyî ndã gólâ trá kpı̣̃ı̣̂, ûsú ĩyî gólâ kô ãzí-ãzí lâ yî lãfálé sĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí gõzó vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ gólâ rî ndãlé kpá óꞌdí.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ndã ĩyî gólâ trá kậyı̣̂ rı̣̃ sĩ, drílĩyî gõzó nĩlí gólâ rî ûsúlı̣́ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ, íyîngá rĩꞌá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yî lãfálé, rĩꞌá úlı̣́ gólĩyíkâ âríꞌá, kpá rĩꞌá gólĩyî îjíꞌá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Õjílã rĩ ꞌbá ĩyî tã gólâ drí âtálé rî ꞌbá yî ârílí rî, tı̣̂ lâ ĩyî ậꞌdı̣̂ trá tã gólâ drí rĩꞌá âtálâ rî ꞌá kpá tã îjî gólâkâ rî ꞌá, tãlâ gólâ nı̣̃ tã trá kôrô.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Gõꞌdá ândrê lâ Mãríyã âtâ tã trá gólâ drí nõtí kĩ nĩ rî, “Ãmâ mvá, ní ꞌê ãmâ drí nõ ãꞌdô tã ꞌî yã? Ãmâ ánî átá bê gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró, tãlâ mã ndã nî trá kpı̣̃ı̣̂.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Gõꞌdá gólâ lôgõ úlı̣́ võ trá gólĩyî drí nõtí, “Nĩ rî ámâ ndãlé ãmbá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ nõ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, bê má drí ꞌẽꞌá rĩlí jó ámâ átá Ôvârí kâ rî ꞌá tã gólâkâ rî ꞌẽlé yã?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mãríyã yî Yõsépã bê nı̣̃ı̣́ ĩyî tã ífí gólâ drí âtálé ꞌdĩ kô.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Drílĩyî gõzó ândrê lâ yí bê átá lâ yí bê ꞌdũwạ̃ Nãzãrétã ꞌálâ. Gólâ rô íyî átá yî trá ândrê lâ bê tã ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ. Ândrê lâ ı̣̂sũ tã gólâ kó rû ꞌẽ ꞌbá gólâ rî tı̣̃rı̣̃ ꞌá rî trá gõꞌdá âgâ trá ꞌá lâ, rî trá tã ı̣̂sũlı̣́ ãmbá tã lâ sĩ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Gólâ mbâ trá mbârâkã bê, gólâ îcî íyî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ ãzâ ꞌbá yî sĩ. Ôvârí trá ãyĩkõ ró ãmbá gólâ bê. Gõꞌdá kpá õjílã gólâ rî nı̣̃ ꞌbá rî yî, gólĩyî kpá trá ãyĩkõ ró gólâ bê.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.