Lucas 2

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 õjílã õgõ tílílí ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî tı̣̃zó rî ꞌásĩ, nĩꞌá ĩyî rú îgĩlí ꞌbã-tı̣̂ ĩyíkâ vó ró bélé-bélé tãsĩ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Gólĩyî õtírĩ rĩî Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, kậyı̣̂ Mãríyã drí ꞌẽzó mvá tı̣̃lı̣́ rî câ trá, ûsû gólâ trá tólâ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mãríyã drí gõzó mvá sı̣́sı̣́ íyíkâ tı̣̃lı̣́ ágó ró. Drílâ mvá ꞌdĩ gõzó ítá sĩ ngóló-ngóló gólâ rî lãlé õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂. Gólĩyî rĩꞌá jó gólâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó ꞌá lâ rî ꞌá, tãlâ võ yûꞌdạ́wạ́ drílĩyî ậyı̣́zó jó ũmú kâ rî ꞌálâ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá rĩꞌá ĩyî kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ĩyíkâ lôkíꞌá ngạ́cı̣̂ sĩ õmã ꞌálâ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Mãlãyíkã Ôvârí kâ ãzâ drí ânĩzó gólĩyî ngálâ. Gõꞌdá ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ãmbá ngạ́cı̣̂ kâ ꞌdĩ drí gõzó ꞌbãlé õzõ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ kâtí, kãngbê-kãngbê, lậgû-lậgû ró. Lôkí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lârô ĩyî trá ũrı̣̃ bê.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô, tãlâ Ôvârí âjô mâ trá tã tãndí pẽlé ãnî drí. Tã tãndí má drí ânĩzó ĩꞌdí bê lâ nõ âꞌdô õjílã ndrĩ ꞌẽꞌá ãyĩkõ ró,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 tãlâ ãndrõ nô rî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, áâꞌdô âjóꞌá lâ õjílã pãlé rî, útı̣̂ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nĩ âꞌdô ûsúꞌá lâ ꞌwãâ. Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî, õzõ nĩ õcâ trá Bẽtẽlémẽ ꞌálâ rî, nĩ âꞌdô mvá õdé ûsúꞌá ógõ trá ítá sĩ ngóló-ngóló jó kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ drí rĩzó rî ꞌá. Ândrê lâ lã trá õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kôrô ꞌdĩî rî vósĩ rî, mãlãyíkã Ôvârí kâ údúgúꞌbı̣́ drí rĩzó ĩyî ânĩlí ûrú lésĩ lôngó ngõ bê Ôvârí rî lûyı̣̂-lûyı̣̂ bê kĩ nĩ rî,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Õjílã ndrĩ ũlûyı̣̂ Ôvârí ûrú ꞌálâ rî,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mãlãyíkã údúgúꞌbı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gõzó ûrú ꞌálâ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Gólĩyî râ ĩyî trá ꞌwãâꞌwâ, nĩꞌá tã nã ndrẽlé, drílĩyî mvá õdé ꞌdĩ ûsúzó ândrê lâ bê, mvá õdé ꞌdĩ ólã trá vũdrı̣́ õmã ꞌãꞌí drı̣̃ı̣̂.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ vósĩ rî, óꞌbê mvá ꞌdĩ trá bãsã ꞌá, gõꞌdá átá lâ zı̣̂ rú lâ trá Yésũ, té õzõ Gãbẽrélẽ drí âtálé ândrê lâ Mãríyã drí rî kâtí.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ꞌDĩî vósĩ rî, ãgô ãzâ bê rĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ, rú lâ rĩꞌá Sĩmónã. Gólâ rĩꞌá ãgô tãndí ꞌî. Gólâ ꞌê lãꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî trá ndrĩ bê rî, gólâ drí tã gólâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí rĩꞌá âtálâ drílâ rî rõzó.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã tã trá gólâ drí kĩ, gólâ õdrãá kô té gólâ drí ꞌdíyî pã ꞌbá ndrẽzó zãlô.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí tã âtázó drílâ õnĩ ró bê jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌá tólâ. Gõꞌdá ꞌdĩî rî kpá trá té kậyı̣̂ gólâ Mãríyã yî drí nĩzó ágó lâ Yõsépã bê fĩlí jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌálâ ngá fẽfẽ ĩyíkâ fẽlé Ôvârí drí rî ĩꞌdî. Sĩmónã drí drı̣̃ ꞌbẽzó gólĩyí bê jó ạ́ngı̣́ nã ꞌá tólâ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá nã bê rî, nı̣̃ trá, yí trõ mvá ꞌdĩ trá yí rú ândré lâ rú sĩ. Gólâ kĩ, “ꞌDĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.” Gõꞌdá drílâ gõzó Ôvârí rî lûyı̣́lı̣́ kĩ nĩ rî,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mvá ꞌdĩ ní ꞌbã trá, kó ạ̃kû ró õrĩ nõ ꞌbá yî pãlé ndrĩ ãngó ꞌá nõngá.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mvá, nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá õzõ lạ̃sı̣́ kõkõ kâtí Ôvârí rî ífífí âꞌdálé õjílã ãngó ꞌá nõ ꞌbá yî drí ndrĩ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ꞌDĩî vósĩ rî, Mãríyã yî Yõsépã bê trá ĩyî lârõ-lârõ ró úlı̣́ Sĩmónã drí âtálé ꞌdĩ ꞌá.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Gõꞌdá gólâ ndrê mvá ꞌdĩ bê rî, gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, ꞌdĩî rî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî Ôvârí ngá lésĩ. Gólâ lûyı̣̂ Ôvârí trá, gõꞌdá lânjî tã lâ trá gólĩyî rĩ ꞌbá ꞌdíyî pã ꞌbá tẽlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ ânĩlí Ôvârí ngá lésĩ ãngó ꞌá nõngá õjílã íyíkâ pãlé rî yî drí.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yõsépã yî Mãríyã bê Yésũ rî õdẽ yí bê nĩ ĩyî trá rĩlí Nãzãrétã ꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî ꞌálâ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mvá Yésũ ꞌdĩ mbâ trá tólâ mbârâkã bê. Gólâ trá tã nı̣̃nı̣̃ bê ãmbá. Ôvârí pâ gólâ trá.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndrô vósĩ cé, gólâ rî átá yî ândrê lâ bê rî ĩyî trá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ ꞌẽlé.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gõꞌdá gólâ õtírĩ ꞌbãâ ndrô bê mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî gólâ nĩ trá lậmúlı̣́ íyî átá yî íyî ândrê bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã ꞌdî ꞌẽlé. Áró lâ yî dũû nĩ ĩyî trá ꞌdó gólĩyí bê.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kãrámã ꞌdî vósĩ rî, Yõsépã yî Mãríyã bê ngâ ĩyî trá gõlé Nãzãrétã ꞌálâ, gõꞌdá mvá Yésũ ꞌdĩ ꞌbê íyîngá võ trá ãkpãkãꞌdã Yẽrõsãlémã ꞌálâ cú ĩtí, ândré lâ yî átá bê drí nı̣̃ ãkó.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Átá lâ yî nı̣̃ı̣́ ĩyî ândrê lâ bê kĩꞌá nĩ rî, gólâ ãꞌdô ãkpã vólé rî kô. Gólĩyî kĩ ĩyíkâ rî, gólâ õlậvũ trá áró lâ ãzâ ꞌbá yí bê sı̣́sı̣́ ꞌálâ. Kậyı̣̂ drílĩyî ngãzó ĩyîngá nĩlí rî sĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê, ı̣̃tú drí fĩrĩ ꞌá, Yõsépã Mãríyã bê gõꞌdá drílĩyî rĩzó gólâ rî ndãlé.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Gõꞌdá gólĩyî ndã gólâ trá kpı̣̃ı̣̂, ûsú ĩyî gólâ kô ãzí-ãzí lâ yî lãfálé sĩ. Gõꞌdá gólĩyî drí gõzó vólé Yẽrõsãlémã ꞌálâ gólâ rî ndãlé kpá óꞌdí.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ndã ĩyî gólâ trá kậyı̣̂ rı̣̃ sĩ, drílĩyî gõzó nĩlí gólâ rî ûsúlı̣́ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌálâ, íyîngá rĩꞌá lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yî lãfálé, rĩꞌá úlı̣́ gólĩyíkâ âríꞌá, kpá rĩꞌá gólĩyî îjíꞌá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Õjílã rĩ ꞌbá ĩyî tã gólâ drí âtálé rî ꞌbá yî ârílí rî, tı̣̂ lâ ĩyî ậꞌdı̣̂ trá tã gólâ drí rĩꞌá âtálâ rî ꞌá kpá tã îjî gólâkâ rî ꞌá, tãlâ gólâ nı̣̃ tã trá kôrô.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Gõꞌdá ândrê lâ Mãríyã âtâ tã trá gólâ drí nõtí kĩ nĩ rî, “Ãmâ mvá, ní ꞌê ãmâ drí nõ ãꞌdô tã ꞌî yã? Ãmâ ánî átá bê gõꞌdá trá ũrı̣̃ ró, tãlâ mã ndã nî trá kpı̣̃ı̣̂.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Gõꞌdá gólâ lôgõ úlı̣́ võ trá gólĩyî drí nõtí, “Nĩ rî ámâ ndãlé ãmbá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ nõ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, bê má drí ꞌẽꞌá rĩlí jó ámâ átá Ôvârí kâ rî ꞌá tã gólâkâ rî ꞌẽlé yã?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mãríyã yî Yõsépã bê nı̣̃ı̣́ ĩyî tã ífí gólâ drí âtálé ꞌdĩ kô.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Drílĩyî gõzó ândrê lâ yí bê átá lâ yí bê ꞌdũwạ̃ Nãzãrétã ꞌálâ. Gólâ rô íyî átá yî trá ândrê lâ bê tã ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ. Ândrê lâ ı̣̂sũ tã gólâ kó rû ꞌẽ ꞌbá gólâ rî tı̣̃rı̣̃ ꞌá rî trá gõꞌdá âgâ trá ꞌá lâ, rî trá tã ı̣̂sũlı̣́ ãmbá tã lâ sĩ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Gólâ mbâ trá mbârâkã bê, gólâ îcî íyî lı̣̃fı̣́ trá tã nı̣̃nı̣̃ ãzâ ꞌbá yî sĩ. Ôvârí trá ãyĩkõ ró ãmbá gólâ bê. Gõꞌdá kpá õjílã gólâ rî nı̣̃ ꞌbá rî yî, gólĩyî kpá trá ãyĩkõ ró gólâ bê.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.