Lucas 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá yî kpá lãꞌbí îzã ꞌbá yí bê dũû ânĩ ĩyî trá úlı̣́ Yésũ kâ ârílí.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Gõꞌdá õjílã gólĩyî zı̣̃lı̣́ Pạ̃rúsı̣̃ ró rî ꞌbá yî, kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá yî rî trá tã ãzâ ꞌbá yî tı̣̂ lâ ŋãlé ꞌẽlé ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Yésũ kpá lậmû-ãzíyã ꞌî lãꞌbí îzã ꞌbá nõ ꞌbá yí bê. Nĩ ndrê gólâ ngá nyãꞌá gólĩyí bê.” Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî zı̣̂ õjílã gólĩyî lãꞌbí îzã ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî “‘õjílã ậvı̣̃-ậvı̣̃ ró”’.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê tã ꞌdî ĩtí rî, drílâ gõzó íꞌdígówá ãzâ ngĩlí.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Gólâ kĩ nĩ rî,
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Õzõ ũûsû trá rî, drílâ ậnjı̣̃zó lâ ángbálángõ ꞌá, âgõzó ĩꞌdí bê lâ, drílâ gõzó ꞌbãlé ãyĩkõ ró.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Õró gõ tã lâ âtálé íyî lậmû-ãzíyã drí kĩ nĩ rî, “Mâ trá ãyĩkõ ãmbá sĩ, tãlâ kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ámákâ ậvı̣̃ ꞌbá rî, má ûsû trá.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ kĩ nĩ rî, íꞌdígówá íyíkâ ꞌdĩ tã ífí lâ rĩꞌá nõtí, Ôvârí rĩꞌá ãyĩkõ ãmbá sĩ, õzõ õjílã ãlô ãâdĩ drı̣̃ trá tã õnjí ꞌásĩ rî, Ôvârí âꞌdó kô ãyĩkõ sĩ õjílã gólĩyî drı̣̃ âdĩ ꞌbá kô ꞌdĩ ꞌbá yí bê, tãlâ gólĩyî rĩꞌá õjílã lómbé-lómbéwá ꞌbá ꞌî, kĩ nĩ rî, yĩ âꞌdô tãndí ró.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nĩngá sĩ, Yésũ âtâ íꞌdígówá ãzâ kpá trá õkó ãzâ tãsĩ kĩ nĩ rî,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Õkó ꞌdĩ drí kpá íyî lậmû-ãzíyã yî ậzı̣́zó kĩ nĩ rî drílĩyî, “Ãwô-ĩtí, ãyĩkõ cî trá má rú, tãlâ lãfâ ámákâ ậvı̣̃ ꞌbá jó ꞌá rî, má ûsû trá.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yésũ drí gõzó tã âtálé kĩ, “Õzõ tã õnjí ꞌbá ãlô âdĩ drı̣̃ trá tã õnjí ꞌásĩ rî, ãyĩkõ cî trá Ôvârí rú ãmbá.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yésũ âtâ íꞌdígówá ãzâ ngĩî lâ kpá trá tã Ôvârí drí drı̣̃ âdĩ ꞌbá rî lẽzó rî tãsĩ drílĩyî kĩ nĩ rî,
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Gõꞌdá mvá gólâ ạ̃dú ró rî drí tã âtázó íyî átá drí kĩ nĩ rî, “Tátá, nî rĩꞌá ngá bê ãmbá. Má lẽ ní câ ngá ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé ãmâ drí ãkpã ní drí drã ãkó. Ní âfẽ ámákâ rî ngbãângbânõ.” Gõꞌdá átá lâ drí ngá yí bê rî lãfálé lâ cãzó drílĩyî ậdrúpı̣̃ lâ bê.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, mvá gólâ ạ̃dú rî drí ngá gólâ íyíkâ rî gĩzó ngbá vólé, íyîngá nĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ ãzâ ꞌá jẽjẽ ró átá lâ rú sĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólâ îzã lãfâ tíbê ꞌbã ꞌbá yí bê rî trá ndrĩ rĩrĩ õnjî-õnjî sĩ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Lãfâ tíbê ãmbá mvá ꞌdĩ drı̣́gạ́ nõ ndẽ rû trá ꞌbũû. Gõꞌdá nĩngá sĩ, kãrábã ạ́ngı̣́ lõfó kâ ꞌdê trá ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá ꞌdĩ ꞌásĩ ndrĩ, gõꞌdá ûsû mvá nã trá cú ĩtí lãfâ ãzâ ãkó yí drı̣́gạ́.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 — ausente —
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 — ausente —
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Nĩngá sĩ rî, tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ âcâ trá gólâ drı̣̃ı̣̂ nõtí kĩ nĩ rî, “Má õtírĩ rĩî drãlé lõfó drí nõ rî, lôsĩ ꞌẽ ꞌbá ámâ átá drí ạ́mvú ꞌá rî yî, gólĩyî rĩꞌá ngá nyãnyã bê kpânó-kpânó vũdrı̣́ sĩ. Gõꞌdá nõô rî, má drí rĩzó íyíkâ drãlé lõfó drí ámâ átá drí ꞌbãrẽ bê rî ꞌá yã?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mâ nĩꞌá gõlé ámâ átá ngálâ, mâ kĩꞌá nĩ rî, ‘Tátá, má îzã rû trá, má ꞌê tã õnjí trá bũúũ Ôvârí rú, gõꞌdá kpá ní rú.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ngbãângbânõ rî, îcá gõꞌdá kô ní drí ámâ zı̣̃zó kpá óꞌdí ánî mvá ró. Ní ꞌê mâ õzõ lôsĩ ꞌẽ ꞌbá áníkâ rî tí.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, drílâ ngãzó zãâ nĩꞌá gõlé íyî átá ngálâ. Gólâ drẽ jẽjẽ ró íyî átá lạ̃gạ́tı̣́ sĩ rî, átá lâ drí gólâ rî ndrẽzó. Átá lâ rî ꞌâ gâ trá ạ̃trạ̃. Átá lâ drí ârázó ânĩlí rû ûtúlı̣́ gólâ drı̣̃ı̣̂, gólâ rî âmvólé bı̣́-ꞌbálé lâ võzó.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Gólâ âtâ tã trá átá lâ drí kĩ nĩ rî, “Tátá, má îzã rû trá, má ꞌê tã õnjí trá bũúũ Ôvârí rú gõꞌdá kpá ní drí, îcá kô gõꞌdá ní drí ámâ zı̣̃zó ánî mvá ró.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Má kĩ nĩ rî, mvá ámákâ nõ drã trá, tákõ íyîngá lédrẽ-lédrẽ ró.” Gõꞌdá drílĩyî kãrámã îtónãzó.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 — ausente —
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 — ausente —
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ꞌDĩyímvá ꞌdĩ kĩ, “Ánî átá fû kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ lîngâ-lîngâ trá kãrámã ạ́ngı̣́ ꞌẽzó ĩꞌdî sĩ lâ, tãlâ ánî ậdrúpı̣̃ âgõ trá vólé ꞌbã ꞌá, tã ãmbá gólâ rî ı̣̂mvú ꞌbá ꞌdĩ ꞌásĩ.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Mvá sı̣́sı̣́ rî trá õmbã ró, îcá gõꞌdá âfõlé ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌá kô. Nĩngá sĩ, átá lâ drí ânĩzó rúꞌbạ́ lôꞌbãlé rú lâ, ãâfõ ró bê ꞌbã ꞌálâ nî-bê-yã fẽlé íyî ậdrúpı̣̃ drí.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Âtâ tã trá átá lâ drí kĩ nĩ rî, “Ámâ átá, ní ndrê drẽ, ndrô ãmbá nõ sĩ rî, má rî trá ꞌbã ꞌá ngá ꞌẽlé ní drí õzõ lãjóꞌbá kâtí. Má ꞌé tã õnjí ãzâ ní drí kô. Ní âfẽ íyíkâ ãꞌdô ꞌî má drí yã? Ngbãâ ꞌạ̃ꞌú ró rî, ní fú ãmâ drí nyãlé ámâ lậmû-ãzíyã yí bê kãrámã ꞌẽzó kô.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Gõꞌdá mvá áníkâ tíbê ngá áníkâ îzã ꞌbá ndrĩ õkó mvá drı̣̃ı̣̂ õlẽ ró yî bê gõꞌdá âgõ íyíkâ bê rî, ní drí kạ́bı̣̃lı̣́kı̣̃ ạ́ngı̣́ fũzó drílâ.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Átá lâ lôgõ tã-drı̣̃ trá drílâ kĩ nĩ rî, “Ámâ mvá, ní ndrê drẽ, ãmâ rĩꞌá ní bê ı̣̃tú vósĩ cé ꞌbã ꞌá nõ, ngá gólâ ámákâ rî ndrĩ ꞌdó rĩꞌá kpá áníkâ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Má ꞌê drẽ kãrámã, má âꞌdô ró ãyĩkõ sĩ, tãlâ ánî ậdrúpı̣̃ tíbê ngá pã ꞌbá õdrã ꞌásĩ nô rî tãsĩ.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.