2 Timóteo 4
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 Má âtâ ní drí nõ tã âmbâ-âmbâ ꞌî. Õzõ tã ꞌbãꞌbã gólâ Ôvârí tı̣́ sĩ, gõꞌdá kpá Yésũ Krístõ tı̣́ sĩ rî ró, gólâ ĩꞌdî ꞌẽ ꞌbá âgõlé ãngó nõ ꞌá kúmú lâ ró, gõꞌdá kpá ꞌẽ ꞌbá bê âꞌdólé tã kĩ ꞌbá õjílã kâ ró ndrĩ rî.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ị̃tú cé ní âꞌdô njãâ, ní rî tã âtî-âtî mbı̣̂ rî pẽlé ĩꞌdî õjílã drí, gólĩyî ũnı̣̃ ró ngá gólĩyî õnjí rî bê. Ní âtâ gólĩyî drí ãâyê ró ĩyî tã õnjí ꞌẽꞌẽ. Gõꞌdá ní âꞌdâ tã tãndí gólĩyî drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ rî drílĩyî. Õzõ ní õtírĩ rĩî tã îmbálé drílĩyî rî, ní âꞌdô mãnísĩ ró gólĩyí bê.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ní ꞌê ĩtí, tãlâ sı̣́sı̣́ ꞌá tólâ kậyı̣̂ âꞌdô âcáꞌá gõꞌdá õjílã õtírĩ tã îmbâ-îmbâ mbı̣̂ rî gãâ rî. Gõꞌdá gólĩyî rî gõlé cé tã óꞌdí gólĩyî ãyĩkõ lâ drí gólĩyî cĩlí rî îmbá ꞌbá lâ rî ârílí ĩꞌdî, tãlâ gólĩyî lẽ rĩlí tã õnjí ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tãlâ gólĩyî ı̣̂sı̣̃ ĩyî bı̣́ trá, yĩ õzó tã gólâ ꞌbãlé bê mbı̣̂mbı̣̂ rî ârí kô. Tãlâ gólĩyî lẽ ĩyîngá cé íꞌdígówá lârâkô tíbê õjílã ꞌbã ꞌbá tã lẽlé ꞌá lâ ányâ ró rî ârílí ĩꞌdî.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Má ꞌbã tã ãzâ nõ kpá ní drí, õzõ ní ãâꞌdô ꞌdẽꞌá Kúmú ãmákâ vó rî, ní ꞌê tã tíbê ndrĩ ódrí ꞌbãlé ní drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Ní ꞌbã ánî drı̣̃ ı̣̃tú vósĩ cé âꞌdólé zãâ mbı̣̂. Ní âꞌdô njãâ lâŋõ ûsúlı̣́, ní rû zãâ tã õjílã âsê-âsê kâ Yésũ Krístõ rî drí rî ĩꞌdî. Ní ndẽ lôsĩ áníkâ Ôvârí drí fẽlé trá ní drı̣́gạ́ ꞌdĩ tãndí ró.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Má âꞌdâ tã ꞌdî ꞌbá yî nõ ní drí ꞌẽlé, tãlâ ı̣̃tú-pá câ trá má drí ꞌẽzó âꞌdólé ngá fẽfẽ ró, óꞌê trá ámâ fũlı̣́ tã Yésũ kâ rî tãsĩ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ãꞌdô tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nõ vó ró rî, má ꞌbû ạ̃jú lâ trá mâ trá njãâ. Má ndẽ tã ãmbá Ôvârí drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî trá ndrĩ. Ãꞌdô tã má drí lẽlé rî tãsĩ rî, má rî ámákâ trá zãâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ tã lẽlẽ ꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ngbãângbânõ rî, má rĩꞌá õzõ õjílã gólâ ꞌdẽ ꞌbá sı̣́sı̣́ ngú rãrẽ ꞌá rî tí. Tãlâ má rî tã mbı̣̂ ꞌẽlé ĩꞌdî, má âꞌdô drı̣́-ꞌâ ûsúꞌá. Kúmú Yésũ gólâ rĩ ꞌbá tã mbı̣̂ ꞌẽlé rî, âꞌdô âfẽꞌá lâ nĩ má drí, gólâ õtírĩ rĩî drı̣́-ꞌâ fẽlé õjílã drí rî. Kậyı̣̂ nã ꞌá rî, gólâ âꞌdô kpá drı̣́-ꞌâ fẽꞌá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá njãâ gólâ rî âgõ-âgõ tẽlé rî yî drí ndrĩ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tĩmátĩyã, ní ûjũ ânĩlí ꞌwãâ má ngáá nõlé.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ní ndrê drẽ, Kẽrẽsénẽ nĩ trá Gãlãtíyã ꞌálâ. Gõꞌdá Títõ nĩ kpá trá Dãlãmátĩyã ꞌálâ. Gõꞌdá ámâ ãzí-ãzí Dẽmásĩ âyê mâ trá vólé, tãlâ ãyĩkõ ꞌbạ̃drı̣̃ nô kâ âsê gólâ trá vólé. Tã ꞌdî kâ rî tí rî, gólâ âyê mâ trá gõzó Tẽsãlõníkã ꞌálâ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Õjílã gólĩyî ânĩ ꞌbá ámâ pãlé nõ ꞌbá yî lãfálé sĩ rî, cé Lúkạ̃ lâkî nĩ má bê nõngá. Nî rî gógó õtírĩ ânĩî má ngálâ rî, ní ậdrı̣̃ Márãkõ kpãâ ní bê, tãlâ gólâ rĩꞌá õjílã tãndí ꞌẽ ꞌbá ámâ pãlé rî ĩꞌdî.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Gõꞌdá ní ậdrı̣̃ gólâ kpãâ ní bê âꞌdólé má drí rĩ-ãzí ró, tãlâ má jô Tĩkíkõ trá Ẽfésõ ꞌá tólâ ạ̃kû ró.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Õzõ ní ãâcâ trá rî, ní âtrõ ítá ámákâ ngbạ̃kạ̃tạ̃ rĩꞌá âkólâ ítá ãzí drı̣̃ı̣̂ tíbê má drí âyélé Trówã ꞌálâ Kãpásĩ drí ꞌbã ꞌálâ rî kpãâ. Gõꞌdá ní âtrõ búkũ ámákâ nã ꞌbá yî, gõꞌdá wárãgã bı̣́ ámákâ nã ꞌbá yî kpãâ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Tã Ãlẽkẽzándã gólâ óká ꞌbá ró rî drí ꞌẽlé rî ãâgâ ní drı̣̃ı̣̂. Gólâ ꞌê tã trá má drí õnjí ró. Tã gólâkâ ꞌdĩ Kúmú Yésũ Krístõ âꞌdô lôgõꞌá lâ ãkpã gólâ drı̣̃ı̣̂.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tã ꞌdî kâ rî tí rî, ánî lı̣̃fı̣́ õmbâ ní rú dódó gólâ rî tãsĩ, gólâ õzó kpá tã sõô krístõ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ꞌá ánî tãsĩ, tãlâ gólâ rî ạ̃wạ̃lạ̃kạ̃ lậvũ trá kôrô tã âtî-âtî gólâ ãmâ drí rĩꞌá pẽlâ rî rú.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Áâjî mâ bê tã kĩ ꞌbá ândrá tã Yésũ kâ rî tãsĩ rî, gõꞌdá sı̣́sı̣́ má drí rĩrĩ tã âtálé ámâ ífífí pãzó rî ꞌá rî, õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ âꞌdé ꞌbá ânĩlí má bê lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌbá ró úlı̣́ tãndí âtálé má ngá lésĩ. Õjílã ndrĩ âyê ĩyî mâ trá. Má kĩ, Ôvârí ãâyê õjílã ꞌdî ꞌbá yî tã gólĩyî drí ámâ âyézó ꞌdĩ ꞌásĩ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Õzõ õjílã ãꞌdô kpálé yû ámâ pãlé rî, Ôvârí rî gógó bê rĩꞌá má bê mbârâkã fẽꞌá má drí, má âꞌdô ró bê njãâ tã âtî-âtî gólâkâ nõ pẽlé õrĩ ãngó ꞌá nõ ꞌbá yî drí ndrĩ. Má kĩ ámákâ rî, tã-vó kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdô ámâ fũꞌá. Gõꞌdá Ôvârí pâ mâ trá gólĩyî drı̣́gạ́ sĩ, õzõ õjílã drí ngá pãrẽ kạ̃mı̣̃ sı̣́lı̣́ sĩ rî kâtí.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Má nı̣̃ trá Ôvârí âꞌdô ámâ pãꞌá ngá ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ, té gólâ drí ámâ trõlé cú ĩtí lâŋõ ãkó ûrú ꞌálâ. Ãꞌdô ĩtí rî, mã lûyı̣̂ gólâ ạ̃dũkũ ãkó. “Ãwô-ĩtí ãmbá Ôvârí drí.”
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 — ausente —
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 — ausente —
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 — ausente —
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ôvârí ãâꞌdô ní bê, Tĩmátĩyã, gõꞌdá õfẽ õrẽ ãnî drí ndrĩ. Ĩꞌdî ꞌdĩ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.