Gálatas 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Simátíménda-aaima ísáaro. Moóráwigo puwéna kesááninko kesí moparáwímbá máíníye sínana wemá aanáfó póna iyámpói méraindasafena úwoi-waasiyaamba úmai mérainana
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 afowámó simámakainda-waasigo wení moparáwínkáꞌé miníyámpóíyáꞌé káráwiyainana afowámó siyáintemba óraaꞌa éna mimbópáráwímbá máíníye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ááéma kesáá miyáumai iyámpóíyaamba úmai méta waántá-waasiti aambá wéaraaiwaewananasa minkwáántá-wáásí tááigo kentáá taꞌótokowana
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Maníkómó siyáin-kanaa túwana ááninkomba aiꞌmarówana marapáꞌá kumúwana moórá-ininko maꞌánkarowana Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba wéaraaiwaena ména
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 minámáánkó kentáá taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa Maníkóní iyámpóí-ita uwásinkaindasafenasa marapáꞌá kunkáiye.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Maníkó kembiwí wení iyámpóí-iꞌa ontáféna ááninkon-amutankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraimba póꞌa Maníkóntáféꞌa kesifowé wésemba
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 mindásafeꞌa waántá-waasi-taaigo ímba taꞌótokaiwai éꞌa Maníkón-áániniꞌa ombá póna áánintontafenamo toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌa timíníye.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ááéma ímba Maníkónópaꞌa téꞌa ísaraamba karo-tántááꞌé waántá-waasi-imayaawe mósá makáawana minímáyáágó kembiwí taꞌótokaimbanifo
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 káféꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawana kembiwí wemá wétuwanaisaꞌa nóra séra sáwísan-tantaaꞌe aamoimó tain-tántááꞌé mifáꞌá tirumbá waeréꞌa minkwáántá-wáásí-ímáyáá mósá maréꞌa miwítí kísaumo wémaentafeꞌa ewé wéseo.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Énifo tuwímbai-kanaawe tuwímbai-wiyone tuwímbai-kanaamo tómbó wénaane tuwímbai-aataiye mintántáákóntáféꞌa karoꞌá séꞌa óraa-kanaawe wéseꞌa óraaꞌ-imayaa wéomba
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 kempímbá nófíꞌnaafiꞌa wéowanaꞌa káféꞌa Maníkón-aaiwara sáwí-aaiwaraꞌa wétaꞌotoraawana póna kempímbá kesí kísaugo miwání anómba ímba paápé iyé-ímáyáá wéunana sirunkó umbaí wétaiye.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Kesí waásisono. Óraakaꞌa simátíménda ísáaro. Kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkáámbá úmai méraumpo kembiwí kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkááníꞌa oro. Kempímbó komaéwánda ímba sáwíꞌa uwásínkaraawe.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Síꞌa úmbanifo ímba tiyuwéꞌa kówanda méꞌa ásé-aai simátimewanaꞌa ísaraawe.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sáwí-siꞌo úmba kesúma sáwíꞌa úwaꞌa miyá-síꞌó úwain-aaroi ímba inkaiséꞌa siyúmómba kaweꞌ-úmai káráwiyaawe. Wíyómpaken-kisau-waasiyaꞌi Ísu Káráísitiyaꞌiyo komérowaꞌo káráwiyaantemba kenkáꞌá miyáumai káráwiyeꞌa
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 áwaꞌnai ónae séꞌa kentí túrambo fiꞌmáímo símakaankakaa kentí túramba fiꞌmái símakaawisino. Kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa aamoí uwásínkaraambanifo káféꞌa miyán-áámóí-tántááꞌá ímba wéraimba nóintafenawaꞌiyo.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Éraiꞌ-aaimo simátímakaundasafeꞌa kentáféꞌa kesí namuro-wáásí iyé-ímáyáá wéowe.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ísu Káráísitini ásé-aaigombo karoꞌó waéꞌwáéꞌó owí miwí sáwí-imayaafinkemba kentirumbá wéfaiyaresa sésa wenáái ísáafonifo kesááisa isáíwae sésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae sésamo kentirumbó faiyaráíyambo éna mindá kaweꞌán-iye. Kemó kempímbó maéwándawe moórá-naopaꞌo tamáúndawemo kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaemo síyanamo éna kaweꞌán-ifo miwí ásé-aaigomba karoꞌá waéꞌwáéꞌá ésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kesí iyámpóísono. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo umbaimó máéntemba kembiwísáféꞌo imáyáamo únda sirunkó umbaí wétaifo Káráísitinkaaniꞌo íyamba minúmbáí-tántááꞌá taiꞌáíníye.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Óraaꞌ-imayaa éꞌa kempímbó koméꞌo aaimó simátíménda kaweꞌ-úmai isáíyan-imayaa wéunana sirunkó aamoí wéiye.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kempínkémbá tuwímbai séꞌa Mósese
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Émbaramu kaeꞌ-íyámpóí matinkómba moórá-iyampoi kísau-ininko maꞌánkarowana moórá-iyampoi aifaꞌ-ínínkó maꞌankówana
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 kísau-ininkoni iyámpói miwítí imáyáafinkemba maꞌánkaraifo aifaꞌ-ínínkóntáféna Maníkó séna iyámpói maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraiye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Énifo moórá-aaima símai tarímakain-aaima maarán-iye. Aú-naoꞌa Yérúsaremufakaan-daoꞌa wíyómpaꞌa wéraipaꞌa ámáánko waási ímba taꞌótokain-daopaꞌan-iye. Énifo minááígóní áwáuma maarán-iye Maníkón-aaisafeta éraiꞌe súndawisa kentáá sinówaraamba uráiye.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Minááísáféna Áísáya
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Kesí waásisono. Maníkó Áísáakimba maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraintemba kembiwísáféna Maníkó símai fasiꞌámakainkaꞌa póꞌa wení iyámpóín-owe.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naaófáꞌá anófoiti imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigo éna Maníkóní ámútankoni imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigomba sáwíꞌa uwánkaraimba pósa miyán-kwáásí mésa miyá-sáwíꞌá wéowe.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Naaófáꞌá aúfáífimba agaimaréna séna
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kesí waásisono. Kesáámá ímba kísau-ininkon-araaꞌmarinta úmpo aifaꞌ-ínínkón-árááꞌmarinta úne.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.