Gálatas 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Simátíménda-aaima ísáaro. Moóráwigo puwéna kesááninko kesí moparáwímbá máíníye sínana wemá aanáfó póna iyámpói méraindasafena úwoi-waasiyaamba úmai mérainana
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 afowámó simámakainda-waasigo wení moparáwínkáꞌé miníyámpóíyáꞌé káráwiyainana afowámó siyáintemba óraaꞌa éna mimbópáráwímbá máíníye.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ááéma kesáá miyáumai iyámpóíyaamba úmai méta waántá-waasiti aambá wéaraaiwaewananasa minkwáántá-wáásí tááigo kentáá taꞌótokowana
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Maníkómó siyáin-kanaa túwana ááninkomba aiꞌmarówana marapáꞌá kumúwana moórá-ininko maꞌánkarowana Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba wéaraaiwaena ména
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 minámáánkó kentáá taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa Maníkóní iyámpóí-ita uwásinkaindasafenasa marapáꞌá kunkáiye.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Maníkó kembiwí wení iyámpóí-iꞌa ontáféna ááninkon-amutankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraimba póꞌa Maníkóntáféꞌa kesifowé wésemba
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 mindásafeꞌa waántá-waasi-taaigo ímba taꞌótokaiwai éꞌa Maníkón-áániniꞌa ombá póna áánintontafenamo toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌa timíníye.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ááéma ímba Maníkónópaꞌa téꞌa ísaraamba karo-tántááꞌé waántá-waasi-imayaawe mósá makáawana minímáyáágó kembiwí taꞌótokaimbanifo
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 káféꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawana kembiwí wemá wétuwanaisaꞌa nóra séra sáwísan-tantaaꞌe aamoimó tain-tántááꞌé mifáꞌá tirumbá waeréꞌa minkwáántá-wáásí-ímáyáá mósá maréꞌa miwítí kísaumo wémaentafeꞌa ewé wéseo.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Énifo tuwímbai-kanaawe tuwímbai-wiyone tuwímbai-kanaamo tómbó wénaane tuwímbai-aataiye mintántáákóntáféꞌa karoꞌá séꞌa óraa-kanaawe wéseꞌa óraaꞌ-imayaa wéomba
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 kempímbá nófíꞌnaafiꞌa wéowanaꞌa káféꞌa Maníkón-aaiwara sáwí-aaiwaraꞌa wétaꞌotoraawana póna kempímbá kesí kísaugo miwání anómba ímba paápé iyé-ímáyáá wéunana sirunkó umbaí wétaiye.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kesí waásisono. Óraakaꞌa simátíménda ísáaro. Kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkáámbá úmai méraumpo kembiwí kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkááníꞌa oro. Kempímbó komaéwánda ímba sáwíꞌa uwásínkaraawe.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Síꞌa úmbanifo ímba tiyuwéꞌa kówanda méꞌa ásé-aai simátimewanaꞌa ísaraawe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Sáwí-siꞌo úmba kesúma sáwíꞌa úwaꞌa miyá-síꞌó úwain-aaroi ímba inkaiséꞌa siyúmómba kaweꞌ-úmai káráwiyaawe. Wíyómpaken-kisau-waasiyaꞌi Ísu Káráísitiyaꞌiyo komérowaꞌo káráwiyaantemba kenkáꞌá miyáumai káráwiyeꞌa
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 áwaꞌnai ónae séꞌa kentí túrambo fiꞌmáímo símakaankakaa kentí túramba fiꞌmái símakaawisino. Kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa aamoí uwásínkaraambanifo káféꞌa miyán-áámóí-tántááꞌá ímba wéraimba nóintafenawaꞌiyo.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Éraiꞌ-aaimo simátímakaundasafeꞌa kentáféꞌa kesí namuro-wáásí iyé-ímáyáá wéowe.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ísu Káráísitini ásé-aaigombo karoꞌó waéꞌwáéꞌó owí miwí sáwí-imayaafinkemba kentirumbá wéfaiyaresa sésa wenáái ísáafonifo kesááisa isáíwae sésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae sésamo kentirumbó faiyaráíyambo éna mindá kaweꞌán-iye. Kemó kempímbó maéwándawe moórá-naopaꞌo tamáúndawemo kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaemo síyanamo éna kaweꞌán-ifo miwí ásé-aaigomba karoꞌá waéꞌwáéꞌá ésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kesí iyámpóísono. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo umbaimó máéntemba kembiwísáféꞌo imáyáamo únda sirunkó umbaí wétaifo Káráísitinkaaniꞌo íyamba minúmbáí-tántááꞌá taiꞌáíníye.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Óraaꞌ-imayaa éꞌa kempímbó koméꞌo aaimó simátíménda kaweꞌ-úmai isáíyan-imayaa wéunana sirunkó aamoí wéiye.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kempínkémbá tuwímbai séꞌa Mósese
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Émbaramu kaeꞌ-íyámpóí matinkómba moórá-iyampoi kísau-ininko maꞌánkarowana moórá-iyampoi aifaꞌ-ínínkó maꞌankówana
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 kísau-ininkoni iyámpói miwítí imáyáafinkemba maꞌánkaraifo aifaꞌ-ínínkóntáféna Maníkó séna iyámpói maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraiye.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Énifo moórá-aaima símai tarímakain-aaima maarán-iye. Aú-naoꞌa Yérúsaremufakaan-daoꞌa wíyómpaꞌa wéraipaꞌa ámáánko waási ímba taꞌótokain-daopaꞌan-iye. Énifo minááígóní áwáuma maarán-iye Maníkón-aaisafeta éraiꞌe súndawisa kentáá sinówaraamba uráiye.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Minááísáféna Áísáya
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kesí waásisono. Maníkó Áísáakimba maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraintemba kembiwísáféna Maníkó símai fasiꞌámakainkaꞌa póꞌa wení iyámpóín-owe.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naaófáꞌá anófoiti imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigo éna Maníkóní ámútankoni imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigomba sáwíꞌa uwánkaraimba pósa miyán-kwáásí mésa miyá-sáwíꞌá wéowe.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Naaófáꞌá aúfáífimba agaimaréna séna
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kesí waásisono. Kesáámá ímba kísau-ininkon-araaꞌmarinta úmpo aifaꞌ-ínínkón-árááꞌmarinta úne.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.