Gálatas 4

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simátíménda-aaima ísáaro. Moóráwigo puwéna kesááninko kesí moparáwímbá máíníye sínana wemá aanáfó póna iyámpói méraindasafena úwoi-waasiyaamba úmai mérainana
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 afowámó simámakainda-waasigo wení moparáwínkáꞌé miníyámpóíyáꞌé káráwiyainana afowámó siyáintemba óraaꞌa éna mimbópáráwímbá máíníye.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ááéma kesáá miyáumai iyámpóíyaamba úmai méta waántá-waasiti aambá wéaraaiwaewananasa minkwáántá-wáásí tááigo kentáá taꞌótokowana
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Maníkómó siyáin-kanaa túwana ááninkomba aiꞌmarówana marapáꞌá kumúwana moórá-ininko maꞌánkarowana Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba wéaraaiwaena ména
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 minámáánkó kentáá taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa Maníkóní iyámpóí-ita uwásinkaindasafenasa marapáꞌá kunkáiye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Maníkó kembiwí wení iyámpóí-iꞌa ontáféna ááninkon-amutankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraimba póꞌa Maníkóntáféꞌa kesifowé wésemba
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 mindásafeꞌa waántá-waasi-taaigo ímba taꞌótokaiwai éꞌa Maníkón-áániniꞌa ombá póna áánintontafenamo toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌa timíníye.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ááéma ímba Maníkónópaꞌa téꞌa ísaraamba karo-tántááꞌé waántá-waasi-imayaawe mósá makáawana minímáyáágó kembiwí taꞌótokaimbanifo
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 káféꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawana kembiwí wemá wétuwanaisaꞌa nóra séra sáwísan-tantaaꞌe aamoimó tain-tántááꞌé mifáꞌá tirumbá waeréꞌa minkwáántá-wáásí-ímáyáá mósá maréꞌa miwítí kísaumo wémaentafeꞌa ewé wéseo.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Énifo tuwímbai-kanaawe tuwímbai-wiyone tuwímbai-kanaamo tómbó wénaane tuwímbai-aataiye mintántáákóntáféꞌa karoꞌá séꞌa óraa-kanaawe wéseꞌa óraaꞌ-imayaa wéomba
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 kempímbá nófíꞌnaafiꞌa wéowanaꞌa káféꞌa Maníkón-aaiwara sáwí-aaiwaraꞌa wétaꞌotoraawana póna kempímbá kesí kísaugo miwání anómba ímba paápé iyé-ímáyáá wéunana sirunkó umbaí wétaiye.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kesí waásisono. Óraakaꞌa simátíménda ísáaro. Kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkáámbá úmai méraumpo kembiwí kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkááníꞌa oro. Kempímbó komaéwánda ímba sáwíꞌa uwásínkaraawe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Síꞌa úmbanifo ímba tiyuwéꞌa kówanda méꞌa ásé-aai simátimewanaꞌa ísaraawe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sáwí-siꞌo úmba kesúma sáwíꞌa úwaꞌa miyá-síꞌó úwain-aaroi ímba inkaiséꞌa siyúmómba kaweꞌ-úmai káráwiyaawe. Wíyómpaken-kisau-waasiyaꞌi Ísu Káráísitiyaꞌiyo komérowaꞌo káráwiyaantemba kenkáꞌá miyáumai káráwiyeꞌa
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 áwaꞌnai ónae séꞌa kentí túrambo fiꞌmáímo símakaankakaa kentí túramba fiꞌmái símakaawisino. Kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa aamoí uwásínkaraambanifo káféꞌa miyán-áámóí-tántááꞌá ímba wéraimba nóintafenawaꞌiyo.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Éraiꞌ-aaimo simátímakaundasafeꞌa kentáféꞌa kesí namuro-wáásí iyé-ímáyáá wéowe.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ísu Káráísitini ásé-aaigombo karoꞌó waéꞌwáéꞌó owí miwí sáwí-imayaafinkemba kentirumbá wéfaiyaresa sésa wenáái ísáafonifo kesááisa isáíwae sésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae sésamo kentirumbó faiyaráíyambo éna mindá kaweꞌán-iye. Kemó kempímbó maéwándawe moórá-naopaꞌo tamáúndawemo kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaemo síyanamo éna kaweꞌán-ifo miwí ásé-aaigomba karoꞌá waéꞌwáéꞌá ésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kesí iyámpóísono. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo umbaimó máéntemba kembiwísáféꞌo imáyáamo únda sirunkó umbaí wétaifo Káráísitinkaaniꞌo íyamba minúmbáí-tántááꞌá taiꞌáíníye.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Óraaꞌ-imayaa éꞌa kempímbó koméꞌo aaimó simátíménda kaweꞌ-úmai isáíyan-imayaa wéunana sirunkó aamoí wéiye.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kempínkémbá tuwímbai séꞌa Mósese
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Émbaramu kaeꞌ-íyámpóí matinkómba moórá-iyampoi kísau-ininko maꞌánkarowana moórá-iyampoi aifaꞌ-ínínkó maꞌankówana
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 kísau-ininkoni iyámpói miwítí imáyáafinkemba maꞌánkaraifo aifaꞌ-ínínkóntáféna Maníkó séna iyámpói maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraiye.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Énifo moórá-aaima símai tarímakain-aaima maarán-iye. Aú-naoꞌa Yérúsaremufakaan-daoꞌa wíyómpaꞌa wéraipaꞌa ámáánko waási ímba taꞌótokain-daopaꞌan-iye. Énifo minááígóní áwáuma maarán-iye Maníkón-aaisafeta éraiꞌe súndawisa kentáá sinówaraamba uráiye.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Minááísáféna Áísáya
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kesí waásisono. Maníkó Áísáakimba maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraintemba kembiwísáféna Maníkó símai fasiꞌámakainkaꞌa póꞌa wení iyámpóín-owe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Naaófáꞌá anófoiti imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigo éna Maníkóní ámútankoni imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigomba sáwíꞌa uwánkaraimba pósa miyán-kwáásí mésa miyá-sáwíꞌá wéowe.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Naaófáꞌá aúfáífimba agaimaréna séna
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kesí waásisono. Kesáámá ímba kísau-ininkon-araaꞌmarinta úmpo aifaꞌ-ínínkón-árááꞌmarinta úne.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.