Gálatas 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Simátíménda-aaima ísáaro. Moóráwigo puwéna kesááninko kesí moparáwímbá máíníye sínana wemá aanáfó póna iyámpói méraindasafena úwoi-waasiyaamba úmai mérainana
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 afowámó simámakainda-waasigo wení moparáwínkáꞌé miníyámpóíyáꞌé káráwiyainana afowámó siyáintemba óraaꞌa éna mimbópáráwímbá máíníye.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ááéma kesáá miyáumai iyámpóíyaamba úmai méta waántá-waasiti aambá wéaraaiwaewananasa minkwáántá-wáásí tááigo kentáá taꞌótokowana
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Maníkómó siyáin-kanaa túwana ááninkomba aiꞌmarówana marapáꞌá kumúwana moórá-ininko maꞌánkarowana Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba wéaraaiwaena ména
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 minámáánkó kentáá taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa Maníkóní iyámpóí-ita uwásinkaindasafenasa marapáꞌá kunkáiye.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Maníkó kembiwí wení iyámpóí-iꞌa ontáféna ááninkon-amutankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraimba póꞌa Maníkóntáféꞌa kesifowé wésemba
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 mindásafeꞌa waántá-waasi-taaigo ímba taꞌótokaiwai éꞌa Maníkón-áániniꞌa ombá póna áánintontafenamo toꞌmayaa úmakain-tantaaꞌa timíníye.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ááéma ímba Maníkónópaꞌa téꞌa ísaraamba karo-tántááꞌé waántá-waasi-imayaawe mósá makáawana minímáyáágó kembiwí taꞌótokaimbanifo
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 káféꞌa Maníkómpáꞌá tiyáawana kembiwí wemá wétuwanaisaꞌa nóra séra sáwísan-tantaaꞌe aamoimó tain-tántááꞌé mifáꞌá tirumbá waeréꞌa minkwáántá-wáásí-ímáyáá mósá maréꞌa miwítí kísaumo wémaentafeꞌa ewé wéseo.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Énifo tuwímbai-kanaawe tuwímbai-wiyone tuwímbai-kanaamo tómbó wénaane tuwímbai-aataiye mintántáákóntáféꞌa karoꞌá séꞌa óraa-kanaawe wéseꞌa óraaꞌ-imayaa wéomba
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 kempímbá nófíꞌnaafiꞌa wéowanaꞌa káféꞌa Maníkón-aaiwara sáwí-aaiwaraꞌa wétaꞌotoraawana póna kempímbá kesí kísaugo miwání anómba ímba paápé iyé-ímáyáá wéunana sirunkó umbaí wétaiye.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Kesí waásisono. Óraakaꞌa simátíménda ísáaro. Kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkáámbá úmai méraumpo kembiwí kembó taꞌótokain-amba tuwéꞌa kenkááníꞌa oro. Kempímbó komaéwánda ímba sáwíꞌa uwásínkaraawe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Síꞌa úmbanifo ímba tiyuwéꞌa kówanda méꞌa ásé-aai simátimewanaꞌa ísaraawe.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Sáwí-siꞌo úmba kesúma sáwíꞌa úwaꞌa miyá-síꞌó úwain-aaroi ímba inkaiséꞌa siyúmómba kaweꞌ-úmai káráwiyaawe. Wíyómpaken-kisau-waasiyaꞌi Ísu Káráísitiyaꞌiyo komérowaꞌo káráwiyaantemba kenkáꞌá miyáumai káráwiyeꞌa
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 áwaꞌnai ónae séꞌa kentí túrambo fiꞌmáímo símakaankakaa kentí túramba fiꞌmái símakaawisino. Kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa aamoí uwásínkaraambanifo káféꞌa miyán-áámóí-tántááꞌá ímba wéraimba nóintafenawaꞌiyo.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Éraiꞌ-aaimo simátímakaundasafeꞌa kentáféꞌa kesí namuro-wáásí iyé-ímáyáá wéowe.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ísu Káráísitini ásé-aaigombo karoꞌó waéꞌwáéꞌó owí miwí sáwí-imayaafinkemba kentirumbá wéfaiyaresa sésa wenáái ísáafonifo kesááisa isáíwae sésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae sésamo kentirumbó faiyaráíyambo éna mindá kaweꞌán-iye. Kemó kempímbó maéwándawe moórá-naopaꞌo tamáúndawemo kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaemo síyanamo éna kaweꞌán-ifo miwí ásé-aaigomba karoꞌá waéꞌwáéꞌá ésa kentirumbá wéfaiyaraawe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Kesí iyámpóísono. Aaremó iyámpóímo matinkánaesamo umbaimó máéntemba kembiwísáféꞌo imáyáamo únda sirunkó umbaí wétaifo Káráísitinkaaniꞌo íyamba minúmbáí-tántááꞌá taiꞌáíníye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Óraaꞌ-imayaa éꞌa kempímbó koméꞌo aaimó simátíménda kaweꞌ-úmai isáíyan-imayaa wéunana sirunkó aamoí wéiye.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kempínkémbá tuwímbai séꞌa Mósese
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Émbaramu kaeꞌ-íyámpóí matinkómba moórá-iyampoi kísau-ininko maꞌánkarowana moórá-iyampoi aifaꞌ-ínínkó maꞌankówana
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 kísau-ininkoni iyámpói miwítí imáyáafinkemba maꞌánkaraifo aifaꞌ-ínínkóntáféna Maníkó séna iyámpói maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraiye.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Énifo moórá-aaima símai tarímakain-aaima maarán-iye. Aú-naoꞌa Yérúsaremufakaan-daoꞌa wíyómpaꞌa wéraipaꞌa ámáánko waási ímba taꞌótokain-daopaꞌan-iye. Énifo minááígóní áwáuma maarán-iye Maníkón-aaisafeta éraiꞌe súndawisa kentáá sinówaraamba uráiye.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Minááísáféna Áísáya
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kesí waásisono. Maníkó Áísáakimba maꞌankáínone símai fasiꞌámakonkaꞌa maꞌánkaraintemba kembiwísáféna Maníkó símai fasiꞌámakainkaꞌa póꞌa wení iyámpóín-owe.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Naaófáꞌá anófoiti imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigo éna Maníkóní ámútankoni imáyáafinkemba maꞌánkaron-iyampoigomba sáwíꞌa uwánkaraimba pósa miyán-kwáásí mésa miyá-sáwíꞌá wéowe.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Naaófáꞌá aúfáífimba agaimaréna séna
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kesí waásisono. Kesáámá ímba kísau-ininkon-araaꞌmarinta úmpo aifaꞌ-ínínkón-árááꞌmarinta úne.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.