Gálatas 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Maníkó kentáásifowawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai faru wéuwatinkaayantafeꞌa inaimá wésune.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Sáwíꞌo úmaimo méraampinke-fasiꞌaenko taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasaawe sáwítaamo wéundafinkemba maisiyuwáíndasafenasaawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti pukáiye. Maníkó kentáásifowan-imayaafinkemba miyá uráiye.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Maníkón-áwíꞌo aasiyaasimó óraaꞌo úmaimo waéꞌwaeꞌo úmaenamo iyínda éraiꞌ-aain-iye.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ísu Káráísiti úwoi túwaꞌnai úwana Maníkó wení waási-iꞌa uwátinkaindasafena táántowaꞌa iséꞌa ááéma Maníkómbá wéauweꞌa fíꞌon-aaima wéisaantafena mindásafena sááꞌa wéiye.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Minááímá ímba kaweꞌ-ásé-ááín-iye. Tuwímbai Ísu Káráísitini ásé-aai waéꞌmai karoꞌá wésesa kentí imáyáa wétafisewe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Kesááwáꞌi wíyómpaken-kisau-waasiyaꞌi ímbo simátímakaunda-aaisaamo fíꞌon-aaimo simátíménanasaamo éna Maníkó aaisambá séna sáwí-meyamba simíníye.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Siyáunda-aaima anekaꞌá sénaumpo ísáaro. Moóráwigomo ímbo simátímakaunda-aaimo fíꞌon-aaimo simátiminanamo éna Maníkó aaisambá séna sáwí-meyamba amíníye.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Waási aamoí uwásinkaiwae séꞌa minááímá ímba wésumpo Maníkó kembá aamoí uwásinkainkwae séꞌa minááímá wésune. Ááémo waásimo aamoí uwásinkaiwae séꞌo uráundantemba káféꞌa ímba miyá wéune. Káféꞌo waásimo aamoí uwásinkaiwae séꞌo miyán-kísáúmó wémaekaa Ísu Káráísitini kísauma ímba máúsino.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kesí waási ísáaro. Ásé-aaimo simátímakaunda ímba waásiti imáyáafinkemban-iye.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ísu Káráísiti paápé éna simásímakaifo ímba waási suwaꞌá ísaraumne.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ááéma Yúndaa-waasiti áwáuma arááíwaewandaraꞌa Ísuni aampaꞌó wéaraaiwaewi taiꞌánááwe séꞌa áfááraumai sáwíꞌa uwátínkáfaꞌa kuráunda-aaima ísaraawe.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kentáá síwáꞌnámo uráantemba fasiꞌámai arááíwaeꞌa Yúndaa-waasiti áwáuma arááíwaewanda aaweyáá wéeꞌa kesimantoísái íyáákaraumne.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Miyá uráumpo ímbo kesinómo masínkaronkaꞌa Maníkó wemparíꞌa uwásinkena kendéwé siyáimba póna arumbá uwásinkena wení kísauma máéndasafena kembá wemparíꞌa uwámakaimbaniye.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Maníkómó siyáin-kanaamo tiyáimba wenááninko aráásimena séna fíꞌonkaa-waasi kesáái kosimátímaꞌmae núwo súwaꞌa iséꞌa minkánáá ímba waási kotísai eꞌa séꞌa nóran-aaiya simátímaꞌmaera nónaumno ímba séꞌa
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Yérúsaremu-naopaꞌa ímba wéꞌa Maníkóní aantá-waasi ímba kotísai eꞌa aantá-waasiti kísauraꞌo kesí aifaríꞌo uráan-kwaasiyaꞌa
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Koméꞌa kaumbo-áátáí maisuwéꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa wéꞌa Pítaampaꞌa koméꞌa sísamaifakemba séfataase-noꞌwaamba waéꞌa
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 minkánáá Fasiꞌaénkón-áfákon-awiꞌa Yémísimba awánéꞌa ímba fíꞌon-aanta-waasi tuwánaraumne.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Maníkón-aúrankaꞌa wéagaunda-aaima ímba karoꞌ-ááín-ifo éraiꞌ-aain-iye.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Minkánáá ímba fíꞌon-aanta-waasi tuwánéꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa tuwéꞌa Síriyaa-marafaꞌe Sírísiyaa-marafaꞌe koméraawanasa
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ísu Káráísitini waási Yúndiyaa-marafaꞌo mérowi ímba kembá suwánésa
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 kesáái aantemba isówasa tuwímbai sésa Ísuni aampaꞌó wéaraaiwaiyawimo ésa taiꞌánááwe séna áfááraumai tínkambaena kuráiwai káféꞌa Ísun-aai simátímaꞌmaena wéniye suwasá isésa
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 kentáfésa aamoí ésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.