Filipenses 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kesí waási senda-ááímá ísáaro. Fasiꞌaénkóntáféna tirunkó kaweꞌá íno. Siyáunda-aaimo anekaꞌó sendá ímba suwesaraí ínana minááígó kembiwí túwaꞌnai íníye.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Tuwímbai sésa túmo kárámaimo araénáémbo éꞌo éꞌa Maníkóní waási-iꞌa ónááwe wésefo minááímá ímba ísáaro. Miwí iyánkáán-kwáásí sáwí-kisaumo wémaen-kwaasi-taain-ifo ímba ísáaro. Miwí túma kárámai araénáémba ésa Maníkóní waásisa úne sembánifo
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 kesáá ombá éraiꞌa Maníkóní waási-úranta úne. Maníkóní ámútanko kentáá imáyáa símakaintafeta Maníkón-ímáyáá éta wenáwíta mósá maréta Ísu Káráísitimba aamoí uwánketa kentáásí kísausafeta ínta aamoí wéeta séta kentáásí kísaugo kentáásí sáwí-imayaa ímba kanaaꞌá taíꞌásuwainifo Ísu Káráísiti kentáásí sáwí-imayaa taíꞌásuwainiye súne.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 tuwímbai sésa kentáásí kísaugo kentáásí sáwí-imayaa kanaaꞌá taíꞌásuwainiye wésewe. minááímó éraiꞌ-aaimo inkakaa kemá kaweꞌá úsina. kesí imáyáafinken-kisau óraa-kisauman-iye siyáunda
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 kesinó masinkówaꞌa afakaumboé-noꞌwaamba maisuwááwánasa súma kárámai araénáémba uráawe. Kemá Ísarerin-aísaafitantambo uráundawi éꞌa Pénisaminin-andafakemba ówánasarai kesinófoi Ípúru-waasi-taaifinkemba wésuyaꞌa minááífínkémbá siyáumne. Yúndaa-waasiti ámáámba ámáán-kawaa-waasi fasiꞌámai wéaraaiwaemba kemá ámáán-kawaa-waasiti aambá arááíwakaumne.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Maníkó aamoí uwásinkainkwae karoꞌá séꞌa Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí sáwíꞌa uwátínkaraumne. Seyaafáꞌ-ámáámbó arááíwaewanda suwánésa sésa kaweꞌá wéiye siyáawe.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Minkísáúsáféꞌa kesí imáyáafinken-kisau óraa-kisaun-iye siyáundanifo minímáyáá ifátuweꞌa séꞌa Ísu Káráísitin-aaisafeꞌa
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ísu Káráísiti kesí Fasiꞌaénkóeꞌa kááísamai méraunda póꞌa séꞌa mindá aifaráán-tántááꞌá éna seyaafá-tántáákómbá íyáákaraiye. Fíꞌon-tantaatafeꞌa sáwísamban-iye súne. Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa Káráísiti aifarááwí isaꞌá weséꞌa kááísamai méraunda póꞌa ááémo óraa-kisaumo maiyáundasafeꞌa mindá sáwísamban-iye séꞌa ifátukaumne.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Maníkómó Mósesembo simámakain-amaamba arááíwakaundasafeꞌa séꞌa minááígó kaweꞌá uwásinkainana Maníkó kentáféna arupíse-waasin-iye síníye miyá siyáundanifo káféꞌa minímáyáá ifátuweꞌa séꞌa Ísu Káráísitin-aaisafeꞌa simankúnkúmbo úndasafena Maníkó kentáféna arupíse-waasin-iye wésiye súne. Miyán-ááígó sirááíma taisaꞌá méraumne.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáa únana miyán-ímáyáágó óraaꞌa isaná sirááíma taisaꞌá méraumne. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba íyáfasinena fasiꞌámai méraimba póꞌa kemá miyá ónaumne-imayaamo únda sirááíma wétaiye. Ísu Káráísitimba áíꞌo úniꞌa uwánkaraamba pósa kembó síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyaꞌo éꞌa wenááigoni áwáuma isánae séꞌa wéunana sirááíma wétaiye. Káráísitimo pukáimba kaweꞌ-ímáyáá wéena pukówaꞌa miyán-ímáyáá ónae séꞌa wéunana sirááíma taiyé.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Púwóndafinkemba Maníkó íyáfasisinkainiye-imayaa únana sirááíma taisaꞌá amuꞌmaréꞌa méraumne.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Sirááímo taiyémó súnda-aaima Ísu Káráísitini áwáuma éꞌa isáúmne-imayaa ímba wéune. Ísu Káráísiti wení waási-iꞌa uwásinkowaꞌa kanaaꞌá uráumne ímba súnda miyán-kwáásímó uráandasafeꞌa fasiꞌámai siyáántán-kwiyéꞌa kísau wémaumne.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Sirááímo taiyémó súnda-aaima éꞌa isáúmne-imayaa ímba wéeꞌa maará úne. Seyaafáꞌ-wáásímó tuwaantantámae wéwesamo mimbórá-ímáyáámó arááíwáéntemba kemá miyá wéune. Kesínaaempaꞌo wérain-tantaaꞌa ímba imáyáa éꞌa ánaaembo paápé índa-tantaaꞌ-aantemba wéaraaiwaeꞌa
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 ayáíyáꞌó
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Miyán-ímáyáámó úndantemba sáákaefaen-kwaasisa mimbórá-ímáyáá íyataao. Tuwímbai fíꞌon-imayaa owaná Maníkó aforaꞌá miyámó owíní áwáuma aráátiminiye.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Maníkón-aai wéisaamba póna minááígó kentúraꞌa káráwiyinaꞌa méraaro.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Kesí waásisono. Úndantemba miyán-oro. Kesáámó úndantembo on-kwáásí tuwánéꞌa miyán-oro.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ááémo símaeꞌo iyáunda-aaimo éꞌa sirunkó umbaí taimbá póꞌa anekaꞌá simátimeꞌa súne. Ísu Káráísiti aaraa-táíyáꞌó pukáin-aaima tuwímbai isésa ímba aamoí ésa namurorááníꞌa wéowe.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Tómbó naí-tántáákó áúma mósá marésa tigaemó í-tántááꞌá miwí ímba wéisasa aamoí wéesa marapá-tántáátáfésa aantemba imáyáa wéiyana Maníkó miwí taíꞌásuwainifo
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 kesáá wíyómpataamo iméraanda-waasi únanasa Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti wíyómpakemba kuména kusiyáíndasafeta mindásafeta amuꞌmakáananasa
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 kuména mararákémbá aꞌnú-súwawaakomba fíꞌora-suwawaata faúsinkainiye. Fasiꞌaémbá tokéna seyaafá-tántááꞌá kanaaꞌó káráwiyai-fasiꞌaentamba wení fíꞌoran-auwawaakaanta kentáásúwawaaꞌa faúsinkainiye.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.