2 Coríntios 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kesí waásisono. Máséndóniyaa-marafaꞌo naaóꞌ-naoꞌo méraawi Maníkóní waási wemó túwaꞌnai
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa miwífáꞌá téna tafisisasá ímba ifátuwesa Maníkóntáféna tirunkó kaweꞌá úmae íyísasa miwí kesáfésa óntaiyain-kwaasi méraantafesa ímba imáyáamo ombá Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási méraawisafesa imáyáa ésa káriꞌ-ontamo makáampinkemba sáwífa-tantaaꞌa túwaandu úmai túwaꞌnai uráawe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Éraiꞌ-aai simátimune. Miwí sésa maarán-tántááꞌá kanaaꞌá timénaumpo fíꞌomba túwaandu úmai timénae sésa miwítí imáyáafinkemba miyá ésa sáwífaꞌa tímakaawe.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kentáásáfésa óraaka símae iyésa sésa Yúndiyaa-marafaꞌo Fasiꞌaénkóní waási méraawi timénae sétaamo únda aamoí úne siyáawe.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Imáyáa aantembo únda-tantaaꞌ-aantemba ímba tímakaafo fíꞌo-fiꞌon-tantaakwaraꞌa timésa aifaꞌá Fasiꞌaénkóntáfésa sésa ení waási-iꞌa éta ení kísausa wémaumne siyésa Maníkón-ímáyááfínkémbá kentáásáfésa sésa Maníkóní kísau simásimiyata kembiwíséꞌa méraano sésa
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 maankáꞌá Máséndóniyaa-marafaꞌo méraawi miyán-ááí siyáamba póta Táításimba simámeta séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási túwaꞌnai íyan-kisau Kórinti-naopaꞌa ko-ómbare tauweré kuré túwaꞌnai inasá túwaandu íyana taiꞌáíno Táításimba simámakaumne.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Fíꞌo-fiꞌon-kisau kaweꞌ-úmai maéꞌa Maníkón-aaisafeꞌa fasiꞌámai timankúnkúmba éꞌa wenáái kaweꞌ-úmai simátimeꞌa wenááigoni áwáuma kaweꞌ-úmai iséꞌa aaweyáá éꞌa túwaꞌnai eꞌa kentirumbá siméꞌa miyámó on-kwáásí ontáféta simátime séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawi túwaꞌnai íyamba kaweꞌ-úmai timénááwe súne.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Maankáꞌá Máséndóniyaa-marafakewi Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawisafesa imáyáa ésa kaweꞌ-úmai tímakaan-aai tíménda miyán-oro ímba súmpo timénáá ína timénááo séꞌa kentirunkómbá tísai úmai isáúmne.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti úwoi túwaꞌnai imbá ísaraawe. Wíyómpaꞌa fíꞌoran-kaweꞌa úmai ména kembiwísáféna imáyáa éna wíyómpaꞌa tuwéna kaweꞌ-úmaimo méraiyantafena úwoi-waasiyaan-úmai marapáꞌá kumbaéꞌéímbaniye.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kesí imáyáafinkemba súmpo ísáaro. Ááéma Maníkóní waásifinkemba kembiwí aifa séꞌa túwaandu úmai timénae séꞌa ómbareꞌa moórá-aatai maisukáafo káféꞌa minkísáú taíꞌásuwaaro.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ááéma aamoí éꞌa toꞌmayaa éꞌa káféꞌa miyá éꞌa sáwífa-tantaaꞌo makéwi sáwífaꞌa maráíyasa káriꞌo makéwi miyáumai maráíyasa miyá íyana taiꞌáíno.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Sáwífa-tantaaꞌo máréne káriꞌo máréne Maníkó tuwánáínifo timénaemo síyan-tantaaꞌa sáwífa-tantaapinkemba sáwífaꞌa maréꞌa káripinkemba káriꞌa maréꞌo timíyamba Maníkó awánéna kanaán-iye síníye.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Túwaꞌnai íyamba ímba seyaafáꞌó túwémba kesáféꞌa wémareꞌa oro.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Énifo káféꞌa makáan-tantaaꞌo wéraintafeꞌa mimpínkémbá timéꞌa ánaaembo ímbo makémba miwí kembá túwaꞌnai íyaꞌa awaiyaríꞌa ónááwe.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Miyáumai naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna moórá-tonkon-awiꞌa máána mintóntáféna séna
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Maníkó Táításimba imáyáa ámísana kemó túwaꞌnai úndantemba wewáráꞌá túwaꞌnai ónae sisatá mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Táításimba simámeta séta kotúwaꞌnai inasá Yúndiyaa-marafaken-kwaasimo túwaꞌnai íyantafesa tuwímbai-tantaaꞌa túwaandu úmai maránááwe súndasafenasa aamoí éna wení imáyáafinkenkwaraꞌa séna anekaꞌá miwíséꞌa koménaumne Táítási siyáiye.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Táításimbo aiꞌmáráandaraꞌa moórá-waasiwaraꞌa aiꞌmáráanana weséꞌa wíníye. Wemá ásé-aai simátímaꞌmae nísasa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási wenáwíꞌo mósá márááwi wemá Táításiyeꞌa wíníye.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Fasiꞌaénkóní waási naaóꞌ-naokemba wembá íyáfasinankesa sésa eséꞌa minkísáú mauwó sewaná keséta wénena túwaꞌnai únda-kisausa máísasa kentáásí kísaugomba awánésa sésa tómbá ímbo makáan-kwaasi túwaꞌnai owe sésa Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraawe.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Minkísáúmó maúndasa sáwíꞌan-owe sefó séta
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌe waási túrankaꞌe minkísáú kaweꞌá ónae séta naaóꞌ-naoꞌa wéneta túwaandu úmáráán-ontantomba maimaéta ímbo makáan-kwaasimo túwaꞌnai ondasáféta úne.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Minkáéꞌnáraimo tiꞌmáráandarata moóráwigonkwaraꞌa aiꞌmáráanana wéna kaumbosé kóínda wembá sáwífa-kanaa áísai úmai awánánae súndasa túwaꞌnai in-kwáásígó isatá awánaraumne. Kembiwí kaweꞌó on-ááí iséna póna kotúwaꞌnai ónae siyáiye.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Táításin-aai súnda keséꞌa taankarotámai ména túwaꞌnai índasafena keséꞌa kísau wémaiye. Weséꞌo wíyan-kwaasi-taaimo súnda minkísáú maíyantafesa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási keráí íyáfasintinkaraayasarai Ísu Káráísitin-awiꞌa mósá wémaraaye.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Mindárau kempáꞌá koméraiyaꞌa tirumbá tíméro. Kentúmo maimaé iyúndasafesamo sésa éraiꞌa kaweꞌ-úmai méraawe sésa ánaaemba naaóꞌ-naoꞌa Fasiꞌaénkóní waási kosimátímaꞌmae níyasa kentáái isánááwe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.