2 Coríntios 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Kesí waásisono. Máséndóniyaa-marafaꞌo naaóꞌ-naoꞌo méraawi Maníkóní waási wemó túwaꞌnai
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa miwífáꞌá téna tafisisasá ímba ifátuwesa Maníkóntáféna tirunkó kaweꞌá úmae íyísasa miwí kesáfésa óntaiyain-kwaasi méraantafesa ímba imáyáamo ombá Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási méraawisafesa imáyáa ésa káriꞌ-ontamo makáampinkemba sáwífa-tantaaꞌa túwaandu úmai túwaꞌnai uráawe.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Éraiꞌ-aai simátimune. Miwí sésa maarán-tántááꞌá kanaaꞌá timénaumpo fíꞌomba túwaandu úmai timénae sésa miwítí imáyáafinkemba miyá ésa sáwífaꞌa tímakaawe.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Kentáásáfésa óraaka símae iyésa sésa Yúndiyaa-marafaꞌo Fasiꞌaénkóní waási méraawi timénae sétaamo únda aamoí úne siyáawe.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Imáyáa aantembo únda-tantaaꞌ-aantemba ímba tímakaafo fíꞌo-fiꞌon-tantaakwaraꞌa timésa aifaꞌá Fasiꞌaénkóntáfésa sésa ení waási-iꞌa éta ení kísausa wémaumne siyésa Maníkón-ímáyááfínkémbá kentáásáfésa sésa Maníkóní kísau simásimiyata kembiwíséꞌa méraano sésa
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 maankáꞌá Máséndóniyaa-marafaꞌo méraawi miyán-ááí siyáamba póta Táításimba simámeta séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási túwaꞌnai íyan-kisau Kórinti-naopaꞌa ko-ómbare tauweré kuré túwaꞌnai inasá túwaandu íyana taiꞌáíno Táításimba simámakaumne.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Fíꞌo-fiꞌon-kisau kaweꞌ-úmai maéꞌa Maníkón-aaisafeꞌa fasiꞌámai timankúnkúmba éꞌa wenáái kaweꞌ-úmai simátimeꞌa wenááigoni áwáuma kaweꞌ-úmai iséꞌa aaweyáá éꞌa túwaꞌnai eꞌa kentirumbá siméꞌa miyámó on-kwáásí ontáféta simátime séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawi túwaꞌnai íyamba kaweꞌ-úmai timénááwe súne.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Maankáꞌá Máséndóniyaa-marafakewi Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawisafesa imáyáa ésa kaweꞌ-úmai tímakaan-aai tíménda miyán-oro ímba súmpo timénáá ína timénááo séꞌa kentirunkómbá tísai úmai isáúmne.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti úwoi túwaꞌnai imbá ísaraawe. Wíyómpaꞌa fíꞌoran-kaweꞌa úmai ména kembiwísáféna imáyáa éna wíyómpaꞌa tuwéna kaweꞌ-úmaimo méraiyantafena úwoi-waasiyaan-úmai marapáꞌá kumbaéꞌéímbaniye.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kesí imáyáafinkemba súmpo ísáaro. Ááéma Maníkóní waásifinkemba kembiwí aifa séꞌa túwaandu úmai timénae séꞌa ómbareꞌa moórá-aatai maisukáafo káféꞌa minkísáú taíꞌásuwaaro.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ááéma aamoí éꞌa toꞌmayaa éꞌa káféꞌa miyá éꞌa sáwífa-tantaaꞌo makéwi sáwífaꞌa maráíyasa káriꞌo makéwi miyáumai maráíyasa miyá íyana taiꞌáíno.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sáwífa-tantaaꞌo máréne káriꞌo máréne Maníkó tuwánáínifo timénaemo síyan-tantaaꞌa sáwífa-tantaapinkemba sáwífaꞌa maréꞌa káripinkemba káriꞌa maréꞌo timíyamba Maníkó awánéna kanaán-iye síníye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Túwaꞌnai íyamba ímba seyaafáꞌó túwémba kesáféꞌa wémareꞌa oro.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Énifo káféꞌa makáan-tantaaꞌo wéraintafeꞌa mimpínkémbá timéꞌa ánaaembo ímbo makémba miwí kembá túwaꞌnai íyaꞌa awaiyaríꞌa ónááwe.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Miyáumai naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna moórá-tonkon-awiꞌa máána mintóntáféna séna
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Maníkó Táításimba imáyáa ámísana kemó túwaꞌnai úndantemba wewáráꞌá túwaꞌnai ónae sisatá mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Táításimba simámeta séta kotúwaꞌnai inasá Yúndiyaa-marafaken-kwaasimo túwaꞌnai íyantafesa tuwímbai-tantaaꞌa túwaandu úmai maránááwe súndasafenasa aamoí éna wení imáyáafinkenkwaraꞌa séna anekaꞌá miwíséꞌa koménaumne Táítási siyáiye.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Táításimbo aiꞌmáráandaraꞌa moórá-waasiwaraꞌa aiꞌmáráanana weséꞌa wíníye. Wemá ásé-aai simátímaꞌmae nísasa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási wenáwíꞌo mósá márááwi wemá Táításiyeꞌa wíníye.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Fasiꞌaénkóní waási naaóꞌ-naokemba wembá íyáfasinankesa sésa eséꞌa minkísáú mauwó sewaná keséta wénena túwaꞌnai únda-kisausa máísasa kentáásí kísaugomba awánésa sésa tómbá ímbo makáan-kwaasi túwaꞌnai owe sésa Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraawe.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Minkísáúmó maúndasa sáwíꞌan-owe sefó séta
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌe waási túrankaꞌe minkísáú kaweꞌá ónae séta naaóꞌ-naoꞌa wéneta túwaandu úmáráán-ontantomba maimaéta ímbo makáan-kwaasimo túwaꞌnai ondasáféta úne.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Minkáéꞌnáraimo tiꞌmáráandarata moóráwigonkwaraꞌa aiꞌmáráanana wéna kaumbosé kóínda wembá sáwífa-kanaa áísai úmai awánánae súndasa túwaꞌnai in-kwáásígó isatá awánaraumne. Kembiwí kaweꞌó on-ááí iséna póna kotúwaꞌnai ónae siyáiye.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Táításin-aai súnda keséꞌa taankarotámai ména túwaꞌnai índasafena keséꞌa kísau wémaiye. Weséꞌo wíyan-kwaasi-taaimo súnda minkísáú maíyantafesa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási keráí íyáfasintinkaraayasarai Ísu Káráísitin-awiꞌa mósá wémaraaye.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Mindárau kempáꞌá koméraiyaꞌa tirumbá tíméro. Kentúmo maimaé iyúndasafesamo sésa éraiꞌa kaweꞌ-úmai méraawe sésa ánaaemba naaóꞌ-naoꞌa Fasiꞌaénkóní waási kosimátímaꞌmae níyasa kentáái isánááwe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.