2 Coríntios 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kesí waásisono. Máséndóniyaa-marafaꞌo naaóꞌ-naoꞌo méraawi Maníkóní waási wemó túwaꞌnai
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa miwífáꞌá téna tafisisasá ímba ifátuwesa Maníkóntáféna tirunkó kaweꞌá úmae íyísasa miwí kesáfésa óntaiyain-kwaasi méraantafesa ímba imáyáamo ombá Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási méraawisafesa imáyáa ésa káriꞌ-ontamo makáampinkemba sáwífa-tantaaꞌa túwaandu úmai túwaꞌnai uráawe.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Éraiꞌ-aai simátimune. Miwí sésa maarán-tántááꞌá kanaaꞌá timénaumpo fíꞌomba túwaandu úmai timénae sésa miwítí imáyáafinkemba miyá ésa sáwífaꞌa tímakaawe.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Kentáásáfésa óraaka símae iyésa sésa Yúndiyaa-marafaꞌo Fasiꞌaénkóní waási méraawi timénae sétaamo únda aamoí úne siyáawe.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Imáyáa aantembo únda-tantaaꞌ-aantemba ímba tímakaafo fíꞌo-fiꞌon-tantaakwaraꞌa timésa aifaꞌá Fasiꞌaénkóntáfésa sésa ení waási-iꞌa éta ení kísausa wémaumne siyésa Maníkón-ímáyááfínkémbá kentáásáfésa sésa Maníkóní kísau simásimiyata kembiwíséꞌa méraano sésa
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 maankáꞌá Máséndóniyaa-marafaꞌo méraawi miyán-ááí siyáamba póta Táításimba simámeta séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waási túwaꞌnai íyan-kisau Kórinti-naopaꞌa ko-ómbare tauweré kuré túwaꞌnai inasá túwaandu íyana taiꞌáíno Táításimba simámakaumne.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Fíꞌo-fiꞌon-kisau kaweꞌ-úmai maéꞌa Maníkón-aaisafeꞌa fasiꞌámai timankúnkúmba éꞌa wenáái kaweꞌ-úmai simátimeꞌa wenááigoni áwáuma kaweꞌ-úmai iséꞌa aaweyáá éꞌa túwaꞌnai eꞌa kentirumbá siméꞌa miyámó on-kwáásí ontáféta simátime séta Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawi túwaꞌnai íyamba kaweꞌ-úmai timénááwe súne.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Maankáꞌá Máséndóniyaa-marafakewi Yúndiyaa-marafaꞌa Fasiꞌaénkóní waásimo méraawisafesa imáyáa ésa kaweꞌ-úmai tímakaan-aai tíménda miyán-oro ímba súmpo timénáá ína timénááo séꞌa kentirunkómbá tísai úmai isáúmne.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti úwoi túwaꞌnai imbá ísaraawe. Wíyómpaꞌa fíꞌoran-kaweꞌa úmai ména kembiwísáféna imáyáa éna wíyómpaꞌa tuwéna kaweꞌ-úmaimo méraiyantafena úwoi-waasiyaan-úmai marapáꞌá kumbaéꞌéímbaniye.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kesí imáyáafinkemba súmpo ísáaro. Ááéma Maníkóní waásifinkemba kembiwí aifa séꞌa túwaandu úmai timénae séꞌa ómbareꞌa moórá-aatai maisukáafo káféꞌa minkísáú taíꞌásuwaaro.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ááéma aamoí éꞌa toꞌmayaa éꞌa káféꞌa miyá éꞌa sáwífa-tantaaꞌo makéwi sáwífaꞌa maráíyasa káriꞌo makéwi miyáumai maráíyasa miyá íyana taiꞌáíno.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Sáwífa-tantaaꞌo máréne káriꞌo máréne Maníkó tuwánáínifo timénaemo síyan-tantaaꞌa sáwífa-tantaapinkemba sáwífaꞌa maréꞌa káripinkemba káriꞌa maréꞌo timíyamba Maníkó awánéna kanaán-iye síníye.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Túwaꞌnai íyamba ímba seyaafáꞌó túwémba kesáféꞌa wémareꞌa oro.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Énifo káféꞌa makáan-tantaaꞌo wéraintafeꞌa mimpínkémbá timéꞌa ánaaembo ímbo makémba miwí kembá túwaꞌnai íyaꞌa awaiyaríꞌa ónááwe.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Miyáumai naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna moórá-tonkon-awiꞌa máána mintóntáféna séna
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Maníkó Táításimba imáyáa ámísana kemó túwaꞌnai úndantemba wewáráꞌá túwaꞌnai ónae sisatá mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Táításimba simámeta séta kotúwaꞌnai inasá Yúndiyaa-marafaken-kwaasimo túwaꞌnai íyantafesa tuwímbai-tantaaꞌa túwaandu úmai maránááwe súndasafenasa aamoí éna wení imáyáafinkenkwaraꞌa séna anekaꞌá miwíséꞌa koménaumne Táítási siyáiye.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Táításimbo aiꞌmáráandaraꞌa moórá-waasiwaraꞌa aiꞌmáráanana weséꞌa wíníye. Wemá ásé-aai simátímaꞌmae nísasa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási wenáwíꞌo mósá márááwi wemá Táításiyeꞌa wíníye.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Fasiꞌaénkóní waási naaóꞌ-naokemba wembá íyáfasinankesa sésa eséꞌa minkísáú mauwó sewaná keséta wénena túwaꞌnai únda-kisausa máísasa kentáásí kísaugomba awánésa sésa tómbá ímbo makáan-kwaasi túwaꞌnai owe sésa Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraawe.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Minkísáúmó maúndasa sáwíꞌan-owe sefó séta
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌe waási túrankaꞌe minkísáú kaweꞌá ónae séta naaóꞌ-naoꞌa wéneta túwaandu úmáráán-ontantomba maimaéta ímbo makáan-kwaasimo túwaꞌnai ondasáféta úne.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Minkáéꞌnáraimo tiꞌmáráandarata moóráwigonkwaraꞌa aiꞌmáráanana wéna kaumbosé kóínda wembá sáwífa-kanaa áísai úmai awánánae súndasa túwaꞌnai in-kwáásígó isatá awánaraumne. Kembiwí kaweꞌó on-ááí iséna póna kotúwaꞌnai ónae siyáiye.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Táításin-aai súnda keséꞌa taankarotámai ména túwaꞌnai índasafena keséꞌa kísau wémaiye. Weséꞌo wíyan-kwaasi-taaimo súnda minkísáú maíyantafesa naaóꞌ-naokemba Fasiꞌaénkóní waási keráí íyáfasintinkaraayasarai Ísu Káráísitin-awiꞌa mósá wémaraaye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Mindárau kempáꞌá koméraiyaꞌa tirumbá tíméro. Kentúmo maimaé iyúndasafesamo sésa éraiꞌa kaweꞌ-úmai méraawe sésa ánaaemba naaóꞌ-naoꞌa Fasiꞌaénkóní waási kosimátímaꞌmae níyasa kentáái isánááwe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.