Romanos 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Anii ko Kristus Wa yaato bagee kemaata mikee menaa ena kiiwegaanaka. Mee menaa mee ko Roh Kudus me mee mikee menaa yoka see kuwa anii dimi yiba nasigi kemaata makapaa menaa se.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mee ko kisee: Anii dimi mena boodi ebo, gaagaa dimii mee kisee too se sikiinega.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mikee, anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo nii ma gadimani bagee yuwa kiya Israel bagee mée eebaa Kristus yaato taa. Anii Ogatamee me okoo Kristus yaato namiyaagi naaki ou see dimii mee esee ebo. Wa me ni kaa too pedeo ayaa nadooyaayaa, kisee anii Kristus ma napatagataayaa kuwa koosi, kuwa anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kristus yaato namiyaai, kisee okoo ma, anii ma aapeka natagaai, kisee ukuwaano daamaa see gaaga.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Okoo miya Israel bagee, Ogatamee me idukaa kaama okoo daamaa wigintaata kaama Wa me yogaa kiyaata bagee yuwa. Idukaa kaama okoo paagoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa deeyaabuu siwoo seta. Bedaa okoo paagoo Wa me asiino, "Anii miya kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee daamaa naukuwawoo taai" see menaa miya aseta, okoo paagoo deewoo siyaa menaa miya Musa doodoo manta, okoo paagoo Ogatamee Waa kisee ebo ekee, kisee yaapaagee siwoo taai see menaa kuwa miya manta. Bedaa Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see menaa kuwa miya Israel bagee paagoo aseta.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Okoo ko Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa, bedaa okoo kaama asii-kaba-kaba siwoo naadi kaama Ebo Kristus mee kabata. Waa ko se-agiyoo, we-agiyoo uduma Ebo Wodoo Eboo see Mée Ogatamee mee. Kiiboo, paamee, magiyaage kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee taano too. Amin!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Israel bagee okoo mée eebaa Kristus yaato taa see bagee kiya Ogatamee me petamanii okoo paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa mikee uwa daaga, kuwa menaa wuutu-waatu seta see taa. Mee ko Israel bagee uduma mikee ki Israel bagee yuwa se, okoo mée gakata Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa se,
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 bedaa Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa se. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa ena mee ko kisee: "Kuwa mikee a me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa see ekaa weewoo taatagea kuwa ko Isak mee doodoo too kaata, apanaa yogaa doodoo se" see aseta.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Wa me aseta menaa mee kaa kaama inii nekeeniino ko kisee: Abraham wa me maa to kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kuwa uduma Ogatamee me yogaa yuwa ii see deeyaa see se kiya Ogatamee me Isak mee doodoo too yoka see aseta-aseta kabawoo seta bagee kuwa too mikee ki Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee kiyaa, see kuwa inii nekeeniyaa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mikee, Ogatamee me aseta menaa mee ko kisee: "Ni me wegata monaa da kaa Anii meeta naagoo Sara mee paayogaa yogaa ena agoo kaata" see aseta.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mee too se kiya idukaa inii me bagee Isak mee wa me yogaa yuwa miya kisee. Ribka me kadapoo mee Isak wa me kadapoo too.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kadapoo yiba wiya yogaa. Kabaano taa kaboo kuwa yogaa yuwa daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya peenaa ma ukuwaano taa kaa Ogatamee me yoga ena too too daamaa wigintaata. Ogatamee me wiginiyaa-wiginiyaa mee ko mée me daamaa ukuwata agiyoo kuwa kaa se kiya Wa me gaata-gaata kuwa ukuwaaniyaano see naadi kaama too mée wiginiyaa, kisee Ni paagoo nameei see mée asiyaa.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Kisee yoga ena daamaa wigintaata kaama Wa me mee apii to asiino, "Yagamee yagaaboo to mee peedi kaatagi, menaamee me agiyoo yaokagee see mée kaatagi" see aseta.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kuwa yogaa wiya kuwa kaa menaa ena ko kisee: "Anii Yakub waa epa, Esau mee be" see ebeamaata.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Wa me kisee wigintaata kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Ogatamee Wa me mée wigineano kuwa koopoo" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Idukaa Wa me Musa aseta menaa ena mee ko kisee:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Wa me kisee aseta kemaata Wa me mée wiginiyaa-wiginiyaa kuwa ko mée me ede gaata-gaata doodoo se, bedaa mée me omaago ma ukuwata-ukuwata doodoo miya se kiya Ogatamee Wa me aii epa gaata-gaata doodoo too mée wiginiyaa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Mee see see menaa ena mee idukaa Ogatamee me Piraun paagoo aseta. Ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Anii aa ebo katuyaaga mee ko Ni me pesee agiyoo yuwa awee da kaa mée uduma deeyaabuu taano see naadi ebo katuyaaga. Ni me pesee agiyoo kuwa kaa Ni ekaa da uwoo to, magaa to uduma ogo pege-pege siyaabuu taano see naadi Anii ebo katuyaaga" see ebeamaata.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kisee kemaata Ogatamee me gaata-gaata kuwa doodoo too Wa me mée ekee siyaa. Mee ko Wa me aii epa kaano ede see bagee kuwa Wa me okoo aii epa gaayaa, bedaa Wa me dimi mena eboo yakiyaano ede see bagee kuwa Wa me okoo dimi mena eboo yakiyaayaa, kisee Wa me mée yakiyaayaa.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ani me kisee wegayaa kiya mée waa ena me anii aii nasiyaa menaa mee ko kisee: "Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo too kisee mée yakiyaayu ko 'Wa me anii nakiyaata doodoo anii se umiwoo, toowoo taapa' see gaayaa bagee naa agoo ye? Taa yoka inii pedeo ukuwamaata kaama Wa me yaai, kisee pedeo yoka, see mée gaayaa kuwa kaasee kaa ya?" see kuwa mée ena me aii nasiyaa.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kiya ani me waa asiyaa menaa mee ko kisee: Aa miya magaa da kaa bagee ena yoka aa kaasee mée to? Aa kuwa menaa me Ogatamee wisineano uu ye? Ipiipii sipi agiyoo da me ipiipii sipi mée to paagoo "Aa kaasee kaa anii kisee ukuwasi naadi naipiipii sepe?" see menaa kuwa asiyaa ye?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Otaawee ipiipii taa see mée gaayu ko daki magaa dukuu to masegeeta kaama wa me gaata-gaata doodoo too ipiipii siyaa, se maa? Wa me ipiipii siyaa agiyoo kuwa ko noonaa ebo agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, noonaa aii agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, se maa?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kisee miya Ogatamee me okoo pedeo kisi naadi ipiipii seta bagee kuwa gaayu ko Wa me kagoo ma, Wa me pesee ma kuwa okoo kaa awee da kaa mée deeyaabuu taano see dimii agoo kiya kiipaa se yoka naadi kaama Waa dimi mena koogo animaata toogee seta.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Mee ko Wa me aii epa kaa daamaa ipiipii seta bagee yuwa paagoo Waa esee ebo, Waa asii-sege nao see kuwa deeyaabuu taano see naadi Wa me kuwa apanaa ipiipii seta bagee yuwa moga pedeo kiyaano taa. Okoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa masisi naadi idukaa petamanii kaama aii epa kaa ipiipii seta bagee yuwa kuwa gaayu ko
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Wa me inii miya kisee bagee daamaa mée kiyaano see naadi Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii mée noonaa Yahudi bagee kiya kuwa too se kiya noonaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni paagoo nameei see aseta.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Mee mokoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa menaa ena idukaa Ogatamee me nabi Hosea aseta, mee ko kisee:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Bedaa idukaa okoo kiyoo-kiyoo tota bagee yuwa paagoo Ogatamee me 'Ikii ko Ni me bagee taa' see aseta bagee kuwa
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Bedaa idukaa nabi Yesaya wa me miya mena ebo kaa Israel bagee yuwa okoo kaa menaa ena wegata, mee ko kisee: "Israel bagee kuwa uduma egataayaa naaki maakaa pikuu da kaa ea ponee eebaa kuwa see see kiya okoo eebaa taa yaato daba daagimaa pootagea.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 TUHAN Wa me kisee magaa da kaa bagee yuwa wigintagaapi kuwa Wa me ipiipi yaukuwatagaapi, kisee moga yaukuwatagaapi" see wegata.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Bedaa idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa ena miya kisee:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kisee Israel bagee yuwa kaa yaebeamaata menaa agoo yoka eto ko inii me wegayaa menaa mee ko kisee: Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa gaayu ko okoo Ogatamee me sikii nakiyaagi naaki ou see dimii mee okoo gaano taa kiya eto ko okoo Yesus mikee nao see gaata kemaata Wa me okoo sikii kiyaata.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kiya Israel bagee kuwa gaayu ko kisee taa. Okoo idukaa kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deegi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Musa me menaa maamaa deewoo naadi kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kaasee kaa ya? Okoo Kristus mikee nao see dimii mee taa, okoo me 'Inii Musa me menaa deewoo siyu ko inii sikii kaapea' see dimii mee too gaawoo seta. Kisee kemaata Wa me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa. Okoo Ogatamee me pee-yaekeata omaa to mee badoo da kaa kepoto naadi kaama okaata.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kuwa Kristus kaa ebea-ebea menaa kuwa ko kisee:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.