Romanos 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Anii ko Kristus Wa yaato bagee kemaata mikee menaa ena kiiwegaanaka. Mee menaa mee ko Roh Kudus me mee mikee menaa yoka see kuwa anii dimi yiba nasigi kemaata makapaa menaa se.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Mee ko kisee: Anii dimi mena boodi ebo, gaagaa dimii mee kisee too se sikiinega.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Mikee, anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo nii ma gadimani bagee yuwa kiya Israel bagee mée eebaa Kristus yaato taa. Anii Ogatamee me okoo Kristus yaato namiyaagi naaki ou see dimii mee esee ebo. Wa me ni kaa too pedeo ayaa nadooyaayaa, kisee anii Kristus ma napatagataayaa kuwa koosi, kuwa anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kristus yaato namiyaai, kisee okoo ma, anii ma aapeka natagaai, kisee ukuwaano daamaa see gaaga.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Okoo miya Israel bagee, Ogatamee me idukaa kaama okoo daamaa wigintaata kaama Wa me yogaa kiyaata bagee yuwa. Idukaa kaama okoo paagoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa deeyaabuu siwoo seta. Bedaa okoo paagoo Wa me asiino, "Anii miya kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee daamaa naukuwawoo taai" see menaa miya aseta, okoo paagoo deewoo siyaa menaa miya Musa doodoo manta, okoo paagoo Ogatamee Waa kisee ebo ekee, kisee yaapaagee siwoo taai see menaa kuwa miya manta. Bedaa Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see menaa kuwa miya Israel bagee paagoo aseta.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Okoo ko Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa, bedaa okoo kaama asii-kaba-kaba siwoo naadi kaama Ebo Kristus mee kabata. Waa ko se-agiyoo, we-agiyoo uduma Ebo Wodoo Eboo see Mée Ogatamee mee. Kiiboo, paamee, magiyaage kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee taano too. Amin!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Israel bagee okoo mée eebaa Kristus yaato taa see bagee kiya Ogatamee me petamanii okoo paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa mikee uwa daaga, kuwa menaa wuutu-waatu seta see taa. Mee ko Israel bagee uduma mikee ki Israel bagee yuwa se, okoo mée gakata Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa se,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 bedaa Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa se. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa ena mee ko kisee: "Kuwa mikee a me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa see ekaa weewoo taatagea kuwa ko Isak mee doodoo too kaata, apanaa yogaa doodoo se" see aseta.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Wa me aseta menaa mee kaa kaama inii nekeeniino ko kisee: Abraham wa me maa to kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kuwa uduma Ogatamee me yogaa yuwa ii see deeyaa see se kiya Ogatamee me Isak mee doodoo too yoka see aseta-aseta kabawoo seta bagee kuwa too mikee ki Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee kiyaa, see kuwa inii nekeeniyaa.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Mikee, Ogatamee me aseta menaa mee ko kisee: "Ni me wegata monaa da kaa Anii meeta naagoo Sara mee paayogaa yogaa ena agoo kaata" see aseta.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Mee too se kiya idukaa inii me bagee Isak mee wa me yogaa yuwa miya kisee. Ribka me kadapoo mee Isak wa me kadapoo too.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Kadapoo yiba wiya yogaa. Kabaano taa kaboo kuwa yogaa yuwa daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya peenaa ma ukuwaano taa kaa Ogatamee me yoga ena too too daamaa wigintaata. Ogatamee me wiginiyaa-wiginiyaa mee ko mée me daamaa ukuwata agiyoo kuwa kaa se kiya Wa me gaata-gaata kuwa ukuwaaniyaano see naadi kaama too mée wiginiyaa, kisee Ni paagoo nameei see mée asiyaa.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Kisee yoga ena daamaa wigintaata kaama Wa me mee apii to asiino, "Yagamee yagaaboo to mee peedi kaatagi, menaamee me agiyoo yaokagee see mée kaatagi" see aseta.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Kuwa yogaa wiya kuwa kaa menaa ena ko kisee: "Anii Yakub waa epa, Esau mee be" see ebeamaata.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Wa me kisee wigintaata kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Ogatamee Wa me mée wigineano kuwa koopoo" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Idukaa Wa me Musa aseta menaa ena mee ko kisee:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Wa me kisee aseta kemaata Wa me mée wiginiyaa-wiginiyaa kuwa ko mée me ede gaata-gaata doodoo se, bedaa mée me omaago ma ukuwata-ukuwata doodoo miya se kiya Ogatamee Wa me aii epa gaata-gaata doodoo too mée wiginiyaa.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Mee see see menaa ena mee idukaa Ogatamee me Piraun paagoo aseta. Ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Anii aa ebo katuyaaga mee ko Ni me pesee agiyoo yuwa awee da kaa mée uduma deeyaabuu taano see naadi ebo katuyaaga. Ni me pesee agiyoo kuwa kaa Ni ekaa da uwoo to, magaa to uduma ogo pege-pege siyaabuu taano see naadi Anii ebo katuyaaga" see ebeamaata.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kisee kemaata Ogatamee me gaata-gaata kuwa doodoo too Wa me mée ekee siyaa. Mee ko Wa me aii epa kaano ede see bagee kuwa Wa me okoo aii epa gaayaa, bedaa Wa me dimi mena eboo yakiyaano ede see bagee kuwa Wa me okoo dimi mena eboo yakiyaayaa, kisee Wa me mée yakiyaayaa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ani me kisee wegayaa kiya mée waa ena me anii aii nasiyaa menaa mee ko kisee: "Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo too kisee mée yakiyaayu ko 'Wa me anii nakiyaata doodoo anii se umiwoo, toowoo taapa' see gaayaa bagee naa agoo ye? Taa yoka inii pedeo ukuwamaata kaama Wa me yaai, kisee pedeo yoka, see mée gaayaa kuwa kaasee kaa ya?" see kuwa mée ena me aii nasiyaa.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kiya ani me waa asiyaa menaa mee ko kisee: Aa miya magaa da kaa bagee ena yoka aa kaasee mée to? Aa kuwa menaa me Ogatamee wisineano uu ye? Ipiipii sipi agiyoo da me ipiipii sipi mée to paagoo "Aa kaasee kaa anii kisee ukuwasi naadi naipiipii sepe?" see menaa kuwa asiyaa ye?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Otaawee ipiipii taa see mée gaayu ko daki magaa dukuu to masegeeta kaama wa me gaata-gaata doodoo too ipiipii siyaa, se maa? Wa me ipiipii siyaa agiyoo kuwa ko noonaa ebo agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, noonaa aii agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, se maa?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kisee miya Ogatamee me okoo pedeo kisi naadi ipiipii seta bagee kuwa gaayu ko Wa me kagoo ma, Wa me pesee ma kuwa okoo kaa awee da kaa mée deeyaabuu taano see dimii agoo kiya kiipaa se yoka naadi kaama Waa dimi mena koogo animaata toogee seta.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Mee ko Wa me aii epa kaa daamaa ipiipii seta bagee yuwa paagoo Waa esee ebo, Waa asii-sege nao see kuwa deeyaabuu taano see naadi Wa me kuwa apanaa ipiipii seta bagee yuwa moga pedeo kiyaano taa. Okoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa masisi naadi idukaa petamanii kaama aii epa kaa ipiipii seta bagee yuwa kuwa gaayu ko
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Wa me inii miya kisee bagee daamaa mée kiyaano see naadi Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii mée noonaa Yahudi bagee kiya kuwa too se kiya noonaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni paagoo nameei see aseta.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mee mokoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa menaa ena idukaa Ogatamee me nabi Hosea aseta, mee ko kisee:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Bedaa idukaa okoo kiyoo-kiyoo tota bagee yuwa paagoo Ogatamee me 'Ikii ko Ni me bagee taa' see aseta bagee kuwa
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Bedaa idukaa nabi Yesaya wa me miya mena ebo kaa Israel bagee yuwa okoo kaa menaa ena wegata, mee ko kisee: "Israel bagee kuwa uduma egataayaa naaki maakaa pikuu da kaa ea ponee eebaa kuwa see see kiya okoo eebaa taa yaato daba daagimaa pootagea.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 TUHAN Wa me kisee magaa da kaa bagee yuwa wigintagaapi kuwa Wa me ipiipi yaukuwatagaapi, kisee moga yaukuwatagaapi" see wegata.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Bedaa idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa ena miya kisee:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Kisee Israel bagee yuwa kaa yaebeamaata menaa agoo yoka eto ko inii me wegayaa menaa mee ko kisee: Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa gaayu ko okoo Ogatamee me sikii nakiyaagi naaki ou see dimii mee okoo gaano taa kiya eto ko okoo Yesus mikee nao see gaata kemaata Wa me okoo sikii kiyaata.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kiya Israel bagee kuwa gaayu ko kisee taa. Okoo idukaa kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deegi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Musa me menaa maamaa deewoo naadi kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kaasee kaa ya? Okoo Kristus mikee nao see dimii mee taa, okoo me 'Inii Musa me menaa deewoo siyu ko inii sikii kaapea' see dimii mee too gaawoo seta. Kisee kemaata Wa me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa. Okoo Ogatamee me pee-yaekeata omaa to mee badoo da kaa kepoto naadi kaama okaata.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Kuwa Kristus kaa ebea-ebea menaa kuwa ko kisee:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.