Romanos 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anii ko Kristus Wa yaato bagee kemaata mikee menaa ena kiiwegaanaka. Mee menaa mee ko Roh Kudus me mee mikee menaa yoka see kuwa anii dimi yiba nasigi kemaata makapaa menaa se.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Mee ko kisee: Anii dimi mena boodi ebo, gaagaa dimii mee kisee too se sikiinega.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Mikee, anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo nii ma gadimani bagee yuwa kiya Israel bagee mée eebaa Kristus yaato taa. Anii Ogatamee me okoo Kristus yaato namiyaagi naaki ou see dimii mee esee ebo. Wa me ni kaa too pedeo ayaa nadooyaayaa, kisee anii Kristus ma napatagataayaa kuwa koosi, kuwa anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kristus yaato namiyaai, kisee okoo ma, anii ma aapeka natagaai, kisee ukuwaano daamaa see gaaga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Okoo miya Israel bagee, Ogatamee me idukaa kaama okoo daamaa wigintaata kaama Wa me yogaa kiyaata bagee yuwa. Idukaa kaama okoo paagoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa deeyaabuu siwoo seta. Bedaa okoo paagoo Wa me asiino, "Anii miya kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee daamaa naukuwawoo taai" see menaa miya aseta, okoo paagoo deewoo siyaa menaa miya Musa doodoo manta, okoo paagoo Ogatamee Waa kisee ebo ekee, kisee yaapaagee siwoo taai see menaa kuwa miya manta. Bedaa Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see menaa kuwa miya Israel bagee paagoo aseta.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Okoo ko Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa, bedaa okoo kaama asii-kaba-kaba siwoo naadi kaama Ebo Kristus mee kabata. Waa ko se-agiyoo, we-agiyoo uduma Ebo Wodoo Eboo see Mée Ogatamee mee. Kiiboo, paamee, magiyaage kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee taano too. Amin!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Israel bagee okoo mée eebaa Kristus yaato taa see bagee kiya Ogatamee me petamanii okoo paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa mikee uwa daaga, kuwa menaa wuutu-waatu seta see taa. Mee ko Israel bagee uduma mikee ki Israel bagee yuwa se, okoo mée gakata Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa se,
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 bedaa Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa se. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa ena mee ko kisee: "Kuwa mikee a me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa see ekaa weewoo taatagea kuwa ko Isak mee doodoo too kaata, apanaa yogaa doodoo se" see aseta.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Wa me aseta menaa mee kaa kaama inii nekeeniino ko kisee: Abraham wa me maa to kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kuwa uduma Ogatamee me yogaa yuwa ii see deeyaa see se kiya Ogatamee me Isak mee doodoo too yoka see aseta-aseta kabawoo seta bagee kuwa too mikee ki Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee kiyaa, see kuwa inii nekeeniyaa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mikee, Ogatamee me aseta menaa mee ko kisee: "Ni me wegata monaa da kaa Anii meeta naagoo Sara mee paayogaa yogaa ena agoo kaata" see aseta.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mee too se kiya idukaa inii me bagee Isak mee wa me yogaa yuwa miya kisee. Ribka me kadapoo mee Isak wa me kadapoo too.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Kadapoo yiba wiya yogaa. Kabaano taa kaboo kuwa yogaa yuwa daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya peenaa ma ukuwaano taa kaa Ogatamee me yoga ena too too daamaa wigintaata. Ogatamee me wiginiyaa-wiginiyaa mee ko mée me daamaa ukuwata agiyoo kuwa kaa se kiya Wa me gaata-gaata kuwa ukuwaaniyaano see naadi kaama too mée wiginiyaa, kisee Ni paagoo nameei see mée asiyaa.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Kisee yoga ena daamaa wigintaata kaama Wa me mee apii to asiino, "Yagamee yagaaboo to mee peedi kaatagi, menaamee me agiyoo yaokagee see mée kaatagi" see aseta.
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Kuwa yogaa wiya kuwa kaa menaa ena ko kisee: "Anii Yakub waa epa, Esau mee be" see ebeamaata.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Wa me kisee wigintaata kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Ogatamee Wa me mée wigineano kuwa koopoo" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Idukaa Wa me Musa aseta menaa ena mee ko kisee:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Wa me kisee aseta kemaata Wa me mée wiginiyaa-wiginiyaa kuwa ko mée me ede gaata-gaata doodoo se, bedaa mée me omaago ma ukuwata-ukuwata doodoo miya se kiya Ogatamee Wa me aii epa gaata-gaata doodoo too mée wiginiyaa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Mee see see menaa ena mee idukaa Ogatamee me Piraun paagoo aseta. Ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Anii aa ebo katuyaaga mee ko Ni me pesee agiyoo yuwa awee da kaa mée uduma deeyaabuu taano see naadi ebo katuyaaga. Ni me pesee agiyoo kuwa kaa Ni ekaa da uwoo to, magaa to uduma ogo pege-pege siyaabuu taano see naadi Anii ebo katuyaaga" see ebeamaata.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Kisee kemaata Ogatamee me gaata-gaata kuwa doodoo too Wa me mée ekee siyaa. Mee ko Wa me aii epa kaano ede see bagee kuwa Wa me okoo aii epa gaayaa, bedaa Wa me dimi mena eboo yakiyaano ede see bagee kuwa Wa me okoo dimi mena eboo yakiyaayaa, kisee Wa me mée yakiyaayaa.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ani me kisee wegayaa kiya mée waa ena me anii aii nasiyaa menaa mee ko kisee: "Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo too kisee mée yakiyaayu ko 'Wa me anii nakiyaata doodoo anii se umiwoo, toowoo taapa' see gaayaa bagee naa agoo ye? Taa yoka inii pedeo ukuwamaata kaama Wa me yaai, kisee pedeo yoka, see mée gaayaa kuwa kaasee kaa ya?" see kuwa mée ena me aii nasiyaa.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Kiya ani me waa asiyaa menaa mee ko kisee: Aa miya magaa da kaa bagee ena yoka aa kaasee mée to? Aa kuwa menaa me Ogatamee wisineano uu ye? Ipiipii sipi agiyoo da me ipiipii sipi mée to paagoo "Aa kaasee kaa anii kisee ukuwasi naadi naipiipii sepe?" see menaa kuwa asiyaa ye?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Otaawee ipiipii taa see mée gaayu ko daki magaa dukuu to masegeeta kaama wa me gaata-gaata doodoo too ipiipii siyaa, se maa? Wa me ipiipii siyaa agiyoo kuwa ko noonaa ebo agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, noonaa aii agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, se maa?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Kisee miya Ogatamee me okoo pedeo kisi naadi ipiipii seta bagee kuwa gaayu ko Wa me kagoo ma, Wa me pesee ma kuwa okoo kaa awee da kaa mée deeyaabuu taano see dimii agoo kiya kiipaa se yoka naadi kaama Waa dimi mena koogo animaata toogee seta.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Mee ko Wa me aii epa kaa daamaa ipiipii seta bagee yuwa paagoo Waa esee ebo, Waa asii-sege nao see kuwa deeyaabuu taano see naadi Wa me kuwa apanaa ipiipii seta bagee yuwa moga pedeo kiyaano taa. Okoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa masisi naadi idukaa petamanii kaama aii epa kaa ipiipii seta bagee yuwa kuwa gaayu ko
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Wa me inii miya kisee bagee daamaa mée kiyaano see naadi Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii mée noonaa Yahudi bagee kiya kuwa too se kiya noonaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni paagoo nameei see aseta.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mee mokoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa menaa ena idukaa Ogatamee me nabi Hosea aseta, mee ko kisee:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Bedaa idukaa okoo kiyoo-kiyoo tota bagee yuwa paagoo Ogatamee me 'Ikii ko Ni me bagee taa' see aseta bagee kuwa
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Bedaa idukaa nabi Yesaya wa me miya mena ebo kaa Israel bagee yuwa okoo kaa menaa ena wegata, mee ko kisee: "Israel bagee kuwa uduma egataayaa naaki maakaa pikuu da kaa ea ponee eebaa kuwa see see kiya okoo eebaa taa yaato daba daagimaa pootagea.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 TUHAN Wa me kisee magaa da kaa bagee yuwa wigintagaapi kuwa Wa me ipiipi yaukuwatagaapi, kisee moga yaukuwatagaapi" see wegata.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Bedaa idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa ena miya kisee:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Kisee Israel bagee yuwa kaa yaebeamaata menaa agoo yoka eto ko inii me wegayaa menaa mee ko kisee: Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa gaayu ko okoo Ogatamee me sikii nakiyaagi naaki ou see dimii mee okoo gaano taa kiya eto ko okoo Yesus mikee nao see gaata kemaata Wa me okoo sikii kiyaata.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Kiya Israel bagee kuwa gaayu ko kisee taa. Okoo idukaa kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deegi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Musa me menaa maamaa deewoo naadi kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Kaasee kaa ya? Okoo Kristus mikee nao see dimii mee taa, okoo me 'Inii Musa me menaa deewoo siyu ko inii sikii kaapea' see dimii mee too gaawoo seta. Kisee kemaata Wa me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa. Okoo Ogatamee me pee-yaekeata omaa to mee badoo da kaa kepoto naadi kaama okaata.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kuwa Kristus kaa ebea-ebea menaa kuwa ko kisee:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.