Romanos 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Anii ko Kristus Wa yaato bagee kemaata mikee menaa ena kiiwegaanaka. Mee menaa mee ko Roh Kudus me mee mikee menaa yoka see kuwa anii dimi yiba nasigi kemaata makapaa menaa se.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Mee ko kisee: Anii dimi mena boodi ebo, gaagaa dimii mee kisee too se sikiinega.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mikee, anii ma tomaa kaa bagee kuwa okoo nii ma gadimani bagee yuwa kiya Israel bagee mée eebaa Kristus yaato taa. Anii Ogatamee me okoo Kristus yaato namiyaagi naaki ou see dimii mee esee ebo. Wa me ni kaa too pedeo ayaa nadooyaayaa, kisee anii Kristus ma napatagataayaa kuwa koosi, kuwa anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kristus yaato namiyaai, kisee okoo ma, anii ma aapeka natagaai, kisee ukuwaano daamaa see gaaga.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Okoo miya Israel bagee, Ogatamee me idukaa kaama okoo daamaa wigintaata kaama Wa me yogaa kiyaata bagee yuwa. Idukaa kaama okoo paagoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa deeyaabuu siwoo seta. Bedaa okoo paagoo Wa me asiino, "Anii miya kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee daamaa naukuwawoo taai" see menaa miya aseta, okoo paagoo deewoo siyaa menaa miya Musa doodoo manta, okoo paagoo Ogatamee Waa kisee ebo ekee, kisee yaapaagee siwoo taai see menaa kuwa miya manta. Bedaa Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see menaa kuwa miya Israel bagee paagoo aseta.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Okoo ko Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa, bedaa okoo kaama asii-kaba-kaba siwoo naadi kaama Ebo Kristus mee kabata. Waa ko se-agiyoo, we-agiyoo uduma Ebo Wodoo Eboo see Mée Ogatamee mee. Kiiboo, paamee, magiyaage kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee taano too. Amin!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Israel bagee okoo mée eebaa Kristus yaato taa see bagee kiya Ogatamee me petamanii okoo paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa mikee uwa daaga, kuwa menaa wuutu-waatu seta see taa. Mee ko Israel bagee uduma mikee ki Israel bagee yuwa se, okoo mée gakata Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa se,
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 bedaa Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa se. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa ena mee ko kisee: "Kuwa mikee a me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa see ekaa weewoo taatagea kuwa ko Isak mee doodoo too kaata, apanaa yogaa doodoo se" see aseta.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Wa me aseta menaa mee kaa kaama inii nekeeniino ko kisee: Abraham wa me maa to kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kuwa uduma Ogatamee me yogaa yuwa ii see deeyaa see se kiya Ogatamee me Isak mee doodoo too yoka see aseta-aseta kabawoo seta bagee kuwa too mikee ki Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee kiyaa, see kuwa inii nekeeniyaa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Mikee, Ogatamee me aseta menaa mee ko kisee: "Ni me wegata monaa da kaa Anii meeta naagoo Sara mee paayogaa yogaa ena agoo kaata" see aseta.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mee too se kiya idukaa inii me bagee Isak mee wa me yogaa yuwa miya kisee. Ribka me kadapoo mee Isak wa me kadapoo too.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Kadapoo yiba wiya yogaa. Kabaano taa kaboo kuwa yogaa yuwa daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya peenaa ma ukuwaano taa kaa Ogatamee me yoga ena too too daamaa wigintaata. Ogatamee me wiginiyaa-wiginiyaa mee ko mée me daamaa ukuwata agiyoo kuwa kaa se kiya Wa me gaata-gaata kuwa ukuwaaniyaano see naadi kaama too mée wiginiyaa, kisee Ni paagoo nameei see mée asiyaa.
11 — ausente —
12 Kisee yoga ena daamaa wigintaata kaama Wa me mee apii to asiino, "Yagamee yagaaboo to mee peedi kaatagi, menaamee me agiyoo yaokagee see mée kaatagi" see aseta.
12 — ausente —
13 Kuwa yogaa wiya kuwa kaa menaa ena ko kisee: "Anii Yakub waa epa, Esau mee be" see ebeamaata.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Wa me kisee wigintaata kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Ogatamee Wa me mée wigineano kuwa koopoo" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Idukaa Wa me Musa aseta menaa ena mee ko kisee:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Wa me kisee aseta kemaata Wa me mée wiginiyaa-wiginiyaa kuwa ko mée me ede gaata-gaata doodoo se, bedaa mée me omaago ma ukuwata-ukuwata doodoo miya se kiya Ogatamee Wa me aii epa gaata-gaata doodoo too mée wiginiyaa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Mee see see menaa ena mee idukaa Ogatamee me Piraun paagoo aseta. Ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Anii aa ebo katuyaaga mee ko Ni me pesee agiyoo yuwa awee da kaa mée uduma deeyaabuu taano see naadi ebo katuyaaga. Ni me pesee agiyoo kuwa kaa Ni ekaa da uwoo to, magaa to uduma ogo pege-pege siyaabuu taano see naadi Anii ebo katuyaaga" see ebeamaata.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kisee kemaata Ogatamee me gaata-gaata kuwa doodoo too Wa me mée ekee siyaa. Mee ko Wa me aii epa kaano ede see bagee kuwa Wa me okoo aii epa gaayaa, bedaa Wa me dimi mena eboo yakiyaano ede see bagee kuwa Wa me okoo dimi mena eboo yakiyaayaa, kisee Wa me mée yakiyaayaa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ani me kisee wegayaa kiya mée waa ena me anii aii nasiyaa menaa mee ko kisee: "Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo too kisee mée yakiyaayu ko 'Wa me anii nakiyaata doodoo anii se umiwoo, toowoo taapa' see gaayaa bagee naa agoo ye? Taa yoka inii pedeo ukuwamaata kaama Wa me yaai, kisee pedeo yoka, see mée gaayaa kuwa kaasee kaa ya?" see kuwa mée ena me aii nasiyaa.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kiya ani me waa asiyaa menaa mee ko kisee: Aa miya magaa da kaa bagee ena yoka aa kaasee mée to? Aa kuwa menaa me Ogatamee wisineano uu ye? Ipiipii sipi agiyoo da me ipiipii sipi mée to paagoo "Aa kaasee kaa anii kisee ukuwasi naadi naipiipii sepe?" see menaa kuwa asiyaa ye?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Otaawee ipiipii taa see mée gaayu ko daki magaa dukuu to masegeeta kaama wa me gaata-gaata doodoo too ipiipii siyaa, se maa? Wa me ipiipii siyaa agiyoo kuwa ko noonaa ebo agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, noonaa aii agiyoo kaa ukuwaano see naadi ipiipii siyaa, se maa?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kisee miya Ogatamee me okoo pedeo kisi naadi ipiipii seta bagee kuwa gaayu ko Wa me kagoo ma, Wa me pesee ma kuwa okoo kaa awee da kaa mée deeyaabuu taano see dimii agoo kiya kiipaa se yoka naadi kaama Waa dimi mena koogo animaata toogee seta.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Mee ko Wa me aii epa kaa daamaa ipiipii seta bagee yuwa paagoo Waa esee ebo, Waa asii-sege nao see kuwa deeyaabuu taano see naadi Wa me kuwa apanaa ipiipii seta bagee yuwa moga pedeo kiyaano taa. Okoo Wa me asii-sege siyaa agiyoo yuwa masisi naadi idukaa petamanii kaama aii epa kaa ipiipii seta bagee yuwa kuwa gaayu ko
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Wa me inii miya kisee bagee daamaa mée kiyaano see naadi Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii mée noonaa Yahudi bagee kiya kuwa too se kiya noonaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni paagoo nameei see aseta.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Mee mokoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa menaa ena idukaa Ogatamee me nabi Hosea aseta, mee ko kisee:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Bedaa idukaa okoo kiyoo-kiyoo tota bagee yuwa paagoo Ogatamee me 'Ikii ko Ni me bagee taa' see aseta bagee kuwa
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Bedaa idukaa nabi Yesaya wa me miya mena ebo kaa Israel bagee yuwa okoo kaa menaa ena wegata, mee ko kisee: "Israel bagee kuwa uduma egataayaa naaki maakaa pikuu da kaa ea ponee eebaa kuwa see see kiya okoo eebaa taa yaato daba daagimaa pootagea.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 TUHAN Wa me kisee magaa da kaa bagee yuwa wigintagaapi kuwa Wa me ipiipi yaukuwatagaapi, kisee moga yaukuwatagaapi" see wegata.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Bedaa idukaa nabi Yesaya me wegawoo seta menaa ena miya kisee:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kisee Israel bagee yuwa kaa yaebeamaata menaa agoo yoka eto ko inii me wegayaa menaa mee ko kisee: Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa gaayu ko okoo Ogatamee me sikii nakiyaagi naaki ou see dimii mee okoo gaano taa kiya eto ko okoo Yesus mikee nao see gaata kemaata Wa me okoo sikii kiyaata.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Kiya Israel bagee kuwa gaayu ko kisee taa. Okoo idukaa kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deegi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Musa me menaa maamaa deewoo naadi kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kaasee kaa ya? Okoo Kristus mikee nao see dimii mee taa, okoo me 'Inii Musa me menaa deewoo siyu ko inii sikii kaapea' see dimii mee too gaawoo seta. Kisee kemaata Wa me okoo sikii, okoo miya nao see gaano taa. Okoo Ogatamee me pee-yaekeata omaa to mee badoo da kaa kepoto naadi kaama okaata.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kuwa Kristus kaa ebea-ebea menaa kuwa ko kisee:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.