Romanos 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogatamee me kisee daamaa mée yakiyaata kemaata eto ko okoo Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo see bagee kuwa Ogatamee me okoo kaa pedeo kisi naadi menaa kuwa peenaa ma taa, okoo se wigintaayaa, okoo kisee bagee yuwa kiyaata.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mikee, kuwa ikii pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama mée bogaano yaato badaa kimaasi naadi pesee da kuwa me ikii kipenee siwoo seta. Kisee kiya Roh me ikii daamaa kituyaabuu siwoosi naadi pesee kuwa me ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama daba kidaagimaa peeyaata yoka eto ikii pedeo kikiyaasi naadi menaa ena ma taa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mee ko mée me iyee kaa ou gaata-gaata kuwa me mée penee siwoo naadi kaama dabaa see bagee mée kiyaata. Kisee kemaata Musa me menaa deewoo see kaa daba mée se daagimaa peeyaayaa, iyo. Kisee mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee me mée yaukuwata, mee ko Wa me Yogaa mee isiyaata kaama mée tomaa ena keta. Waa má yaato ko inii pedeo see bagee inii me maa to see see agoo keta. Inii me pedeo yuwa kuwa kaa inii boota kaama mée wigintaayaa kiya Waa mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma menaa yuwa taa keta, kisee Wa me maa to kaa mée yataa kiyaata.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mee ko idukaa Musa me menaa yiba ikii daamaa, topoo see dimii kaa umiwoo, toowoo taai see aseta see see inii miya Ogatamee me inii topoo, inii sikii mée kiyaano see naadi Yesus mée yaboota. Eto ko inii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa se kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mikee, mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa okoo me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maawoo siyaa. Kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa Roh me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa dimi maawoo siyaa.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko boota kaama wigintaayaa. Kiya Roh me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko mée daamaa toowoo siyaa, Ogatamee ma emee-emee see kaa umiwoo, toowoo siyaa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mee ko mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee ma yape kiyaa bagee. Okoo Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa si yayeetaa. Mikee, okoo yayiino ko iyo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee Waa dimi wikimiyaano iyo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kiya ikii gaayu ko ikii mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee se. Ogatamee me Roh mee ikii yiba esee mikee kiitoogee siyu ko ikii Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee. Kristus me Roh mee taa see bagee kuwa Wa me bagee se.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kristus mee ikii yiba tupi gaayu ko pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa kaa má yaato bogaapea kiya Ogatamee me ikii sikii kikiyaata kemaata Roh me ikii aya kituyaabuu siwoo taapi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yesus boota kaama aya andoo peeyaata Mée Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee siyu ko Kristus aya andoo peeyaata Mée Wa me ikii me maa da mee miya aya kituyaabuu siwoo taatagi. Maa da mee ko booyaa agiyoo too kiya Ogatamee Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee naadi kaama kisee aya kituyaabuu siwoo taatagi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Neebee nokaa yuwa, Wa me kisee daamaa mée yaukuwaatagi kemaata inii ukuwaano gaano pedeo agiyoo agoo. Kiya kuwa agiyoo kuwa mée me iyee kaa ukuwaakee agiyoo kuwa se, inii me ou gaata-gaata doodoo umiwoosi naadi agiyoo kuwa se.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ikii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyu ko ikii boota kaama kiwigintagaatagi. Kiya kuwa ikii má yaato pedeo ukuwaano see agiyoo kuwa ikii me Roh pesee kaa booyaabuu segee siyu ko ikii daamaa toowoo taatagea.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ogatamee me Roh mee Wa keta eepeetaa see bagee kuwa okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mee ko idukaa ikii me Ogatamee me napedeo kiyaapi, kisee weda see dimii mee ma aagadi taata umiwoo, toowoo seta bagee yuwa. Kiya eto ko ikii Roh mee maseta bagee yuwa kegea. Eto ko ikii mee idukaa weda see dimii mee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa se kiya Roh me ikii Ogatamee me yogaa kikiyaata kemaata ikii me Roh pesee kaa "Abba, Neataagi wae" see asiyaa bagee yuwa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Roh mee inii ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Wa me inii dimi yiba "Aa mikee Ogatamee me yogaa yoka" see mée asegee see.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inii Ogatamee me yogaa yuwa kemaata Wa me yogaa yuwa daamaa maniyaa agiyoo kuwa aii masiitagea. Kristus Waa miya kuwa agiyoo maseta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi inii me see yuwa masiitagea. Mee too se kiya Kristus Wa me ae-wae see agiyoo doogee seta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi kisee agiyoo doogee siyu ko inii me see yuwa daamaa masiitagea. Waa kisee ae-wae segee seta kemaata Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege siyaata see see inii miya kisee kaatagea.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mikee, iminookaa yaato inii asii-sege see mée siyaabuu taatagi kuwa esee daamaa, esee ebo, inii kisee diitagea yoka inii eto kiipaa ae-wae, dimi gaagaa segee siyaa yuwa kuwa esee peedi, see kuwa anii gaaga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mee ko Ogatamee Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mée deeyaabuu taatagi. Inii kisee mée deeyaabuu taatagi naagoo mani kega naaki ou naadi maamaa diitoo siwookea. Inii mée tomaa yuwa me too se kiya Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma me miya mee naagoo maamaa diitoo siwookea.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Mikee, idukaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma kaa pedeo ayaa yadootaata kemaata kuwa agiyoo-pagiyoo me umiino, toono yuwa uduma otoopa pedeo kedaa seta. Kuwa agiyoo-pagiyoo me inii kisee mée yakiyaano daamaa, ede see gaata se kiya Ogatamee me Anii iminookaa kuwa agiyoo-pagiyoo uduma bedaa daamaa yakiyaabuu taata yoka naadi kaama idukaa kuwa uduma umiino, toono pedeo yakiyaata.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Mee ko kuwa agiyoo-pagiyoo uduma pedeo kiwoo, umiwoosi naadi pesee da kuwa iminookaa Ogatamee me yataa kiyaata kaama kuwa agiyoo-pagiyoo uduma daba peeyaabuu taatagi. Daba peeyaata kaama Wa me yogaa yuwa okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taatagi see see mokoo Wa me kuwa agiyoo-pagiyoo yuwa miya kisee daamaa yakiyaabuu taatagi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mikee, kuwa ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma idukaa kaama eto too kisee epo enaataa aa-waa, gaagaa siwoo segeekea, yoga kabaano see kaboo apii to me boodi ebo abaayaa mokoo, see kuwa inii ipi.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kuwa agiyoo-pagiyoo kuwa too se kiya inii Roh maseta bagee yuwa miya kisee dimi yiba aa-waa siwoo segeekea. Mee ko Ogatamee me Roh mee inii daamaa mée aii manta kiya Wa me mée maniyaa agiyoo apanaa yuwa kuwa miya mée maniitagi. Kisee kemaata inii Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mani mée deeyaagi naaki ou see dimii mee gaawookea. Bedaa kuwa má yaato pedeo ukuwasi naadi mée penee siwoo siyaa yuwa kuwa mani mée yapatagaaniyaata kaama toowookea naaki ou see dimii mee miya gaawookea. Kisee mée yakiyaano taa kemaata inii kisee too aa-waa siwoo segeekea.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mee ko petamanii Ogatamee me inii daba mée daagimaayaata kaama wodoo kisee Wa me inii daamaa too mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyaa. Wa me inii kisee mée yakiyaano taa, inii diino taa kemaata inii kisee ou dimii mee gaawoo siyaa. Kisee inii Wa me mée yakiyaata topea naaki Wa me inii kisee mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee se gaayaa, se maa?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kiya kuwa inii diino taa agiyoo kuwa inii ou gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyu ko inii kisee Wa me mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii kaa koogo diitoo, umiwoo siyaa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Inii kisee diitoo, umiwoo naadi kaama Roh mee inii kaa mée tabogetaa siyaa. Mee ko inii dabaa see bagee yuwa kemaata inii me sembahyang menaa kuwa mapea menaa daamaa, see kuwa inii ewo. Inii ewo kiya Roh me inii me sembahyang menaa yuwa mée yamasegeeta kaama Ogatamee paagoo mée yaasegeeki. Roh Waa aa-waa see kaa menaa keenda, kisee mée me ewo, se wegayaa see menaa kaa mée yaasegee see.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Inii me dimii yiba ipiipi mée deetaa see Mée mee Waa Roh me dimii mee miya ipi. Roh me Ogatamee me bagee yuwa me idimegee siyaa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee me daamaa, Anii yaukuwaapa see gaata-gaata doodoo too Roh me Wa paagoo okoo kaa yaidimegee siyaa.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ogatamee epa gaayaa bagee yuwa okoo kaa yaukuwaandaa siyaa agiyoo kuwa uduma usiyaato ko daamaa too. Wa me kuwa agiyoo yuwa uduma enaataa okoo kaa daamaa-daamaa yakiyaabuu siwooki. Mikee, okoo Wa me gaata-gaata doodoo daamaa wigintaata kaama Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu siwooki, see kuwa inii ipi.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Mee ko idukaa esee petamanii kaama Ogatamee me kuwa Ni me bagee kisi naadi daamaa wigintaata bagee kuwa okoo Niyoopaa me iyee da mee see see bagee yuwa kiyaabuu taata, see menaa wegataata. Wayoopaa mee ko yagamee yagaaboo to mokoo, bedaa menaanii yuwa kuwa eebaa kisi naadi okoo daamaa wigintaata.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bedaa kuwa idukaa kaama Wayoopaa me iyee da mee see see kiyaabuu taano see naadi daamaa wigintaata bagee kuwa Wa me okoo Ni paagoo nameei see aseta. Kiyoo kaama kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo sikii kiyaabuu seta. Bedaa kuwa Wa me sikii kiyaabuu seta bagee kuwa Wa me okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taata see gaata. Wa me okoo kisee bagee daamaa kiyaabuu seta.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wa me inii kisee bagee daamaa mée kiyaabuu seta kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii me wegatagaano see menaa mee ko kisee: Ogatamee Waa inii yaato gaayu ko maamee inii ma aawisii semaayaa ya?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ogatamee Wa me Yogaa kiya yaku gaano taa, inii mée uduma kaa mée yaekegataata. Wa me Yogaa mee inii aii mée manta kemaata bedaa se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma miya inii aii mée se maniyaa ye?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ogatamee me daamaa wigintaata bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa Wa paagoo yawegaano bagee ena agoo ye? Ogatamee me inii sikii mée kiyaata kemaata kisee menaa kuwa iyo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Inii pedeo kisi naadi menaa mée yawegaano bagee ena agoo ye? Kristus Yesus Waa mée yaboota. Mée yaboota kuwa too se kiya bedaa aya andoo peeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato totaaki. Waa kiyoo kaama kuwa inii pedeo kisi naadi menaa yuwa mée yataa kiyaabuu taaki.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kristus me mée epa dimii mee inii mée yapatagataayaa bagee ena agoo ye? Dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me Wa me mée epa dimi mee inii mée yawasetaayaa ye? Ae-wae siyaa agiyoo kuwa me ye? Mée wegee-wegee siyaa kuwa me ye? Naano agiyoo taa kaa kuwa me ye? Doka taa kaa kuwa me ye? Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me ye? Mée wugiyaa kuwa me ye?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kisee kiya inii me umiino, toono yiba kuwa yaai-yaai agiyoo agoo kiyaa miya inii mée epa see Mée Waa doodoo inii taa ma taa kuwa agiyoo uduma daba, peedi ekeata pesee ma umiwoo, toowoo siyaa.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Anii mena ena mee esee mikee menaa ii see gaawoo see dimii mee ko kisee: Ogatamee me mée epa dimii mee inii mée yawasetagaano iyo. Inii booyaa miya, inii se booyaa miya mée si yawasetaayaa. Malaikat bagee yuwa ma, paa yuwa ma, etokaa kotoo yuwa ma, epeekaa kotoo yuwa ma kuwa me miya Wa me mée epa dimii mee inii mée si yawasetaayaa. Bedaa se-pesee, we-pesee uduma,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 asiyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, yamuyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo apanaa yuwa uduma me miya mée si yawasetaayaa. Inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Ogatamee me epa dimii mee inii mée yapatagatagaano iyo.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.