Romanos 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ogatamee me kisee daamaa mée yakiyaata kemaata eto ko okoo Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo see bagee kuwa Ogatamee me okoo kaa pedeo kisi naadi menaa kuwa peenaa ma taa, okoo se wigintaayaa, okoo kisee bagee yuwa kiyaata.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Mikee, kuwa ikii pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama mée bogaano yaato badaa kimaasi naadi pesee da kuwa me ikii kipenee siwoo seta. Kisee kiya Roh me ikii daamaa kituyaabuu siwoosi naadi pesee kuwa me ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama daba kidaagimaa peeyaata yoka eto ikii pedeo kikiyaasi naadi menaa ena ma taa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mee ko mée me iyee kaa ou gaata-gaata kuwa me mée penee siwoo naadi kaama dabaa see bagee mée kiyaata. Kisee kemaata Musa me menaa deewoo see kaa daba mée se daagimaa peeyaayaa, iyo. Kisee mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee me mée yaukuwata, mee ko Wa me Yogaa mee isiyaata kaama mée tomaa ena keta. Waa má yaato ko inii pedeo see bagee inii me maa to see see agoo keta. Inii me pedeo yuwa kuwa kaa inii boota kaama mée wigintaayaa kiya Waa mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma menaa yuwa taa keta, kisee Wa me maa to kaa mée yataa kiyaata.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Mee ko idukaa Musa me menaa yiba ikii daamaa, topoo see dimii kaa umiwoo, toowoo taai see aseta see see inii miya Ogatamee me inii topoo, inii sikii mée kiyaano see naadi Yesus mée yaboota. Eto ko inii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa se kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mikee, mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa okoo me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maawoo siyaa. Kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa Roh me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa dimi maawoo siyaa.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko boota kaama wigintaayaa. Kiya Roh me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko mée daamaa toowoo siyaa, Ogatamee ma emee-emee see kaa umiwoo, toowoo siyaa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Mee ko mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee ma yape kiyaa bagee. Okoo Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa si yayeetaa. Mikee, okoo yayiino ko iyo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee Waa dimi wikimiyaano iyo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kiya ikii gaayu ko ikii mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee se. Ogatamee me Roh mee ikii yiba esee mikee kiitoogee siyu ko ikii Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee. Kristus me Roh mee taa see bagee kuwa Wa me bagee se.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kristus mee ikii yiba tupi gaayu ko pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa kaa má yaato bogaapea kiya Ogatamee me ikii sikii kikiyaata kemaata Roh me ikii aya kituyaabuu siwoo taapi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesus boota kaama aya andoo peeyaata Mée Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee siyu ko Kristus aya andoo peeyaata Mée Wa me ikii me maa da mee miya aya kituyaabuu siwoo taatagi. Maa da mee ko booyaa agiyoo too kiya Ogatamee Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee naadi kaama kisee aya kituyaabuu siwoo taatagi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Neebee nokaa yuwa, Wa me kisee daamaa mée yaukuwaatagi kemaata inii ukuwaano gaano pedeo agiyoo agoo. Kiya kuwa agiyoo kuwa mée me iyee kaa ukuwaakee agiyoo kuwa se, inii me ou gaata-gaata doodoo umiwoosi naadi agiyoo kuwa se.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Ikii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyu ko ikii boota kaama kiwigintagaatagi. Kiya kuwa ikii má yaato pedeo ukuwaano see agiyoo kuwa ikii me Roh pesee kaa booyaabuu segee siyu ko ikii daamaa toowoo taatagea.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ogatamee me Roh mee Wa keta eepeetaa see bagee kuwa okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mee ko idukaa ikii me Ogatamee me napedeo kiyaapi, kisee weda see dimii mee ma aagadi taata umiwoo, toowoo seta bagee yuwa. Kiya eto ko ikii Roh mee maseta bagee yuwa kegea. Eto ko ikii mee idukaa weda see dimii mee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa se kiya Roh me ikii Ogatamee me yogaa kikiyaata kemaata ikii me Roh pesee kaa "Abba, Neataagi wae" see asiyaa bagee yuwa.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Roh mee inii ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Wa me inii dimi yiba "Aa mikee Ogatamee me yogaa yoka" see mée asegee see.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inii Ogatamee me yogaa yuwa kemaata Wa me yogaa yuwa daamaa maniyaa agiyoo kuwa aii masiitagea. Kristus Waa miya kuwa agiyoo maseta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi inii me see yuwa masiitagea. Mee too se kiya Kristus Wa me ae-wae see agiyoo doogee seta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi kisee agiyoo doogee siyu ko inii me see yuwa daamaa masiitagea. Waa kisee ae-wae segee seta kemaata Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege siyaata see see inii miya kisee kaatagea.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mikee, iminookaa yaato inii asii-sege see mée siyaabuu taatagi kuwa esee daamaa, esee ebo, inii kisee diitagea yoka inii eto kiipaa ae-wae, dimi gaagaa segee siyaa yuwa kuwa esee peedi, see kuwa anii gaaga.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Mee ko Ogatamee Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mée deeyaabuu taatagi. Inii kisee mée deeyaabuu taatagi naagoo mani kega naaki ou naadi maamaa diitoo siwookea. Inii mée tomaa yuwa me too se kiya Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma me miya mee naagoo maamaa diitoo siwookea.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mikee, idukaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma kaa pedeo ayaa yadootaata kemaata kuwa agiyoo-pagiyoo me umiino, toono yuwa uduma otoopa pedeo kedaa seta. Kuwa agiyoo-pagiyoo me inii kisee mée yakiyaano daamaa, ede see gaata se kiya Ogatamee me Anii iminookaa kuwa agiyoo-pagiyoo uduma bedaa daamaa yakiyaabuu taata yoka naadi kaama idukaa kuwa uduma umiino, toono pedeo yakiyaata.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Mee ko kuwa agiyoo-pagiyoo uduma pedeo kiwoo, umiwoosi naadi pesee da kuwa iminookaa Ogatamee me yataa kiyaata kaama kuwa agiyoo-pagiyoo uduma daba peeyaabuu taatagi. Daba peeyaata kaama Wa me yogaa yuwa okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taatagi see see mokoo Wa me kuwa agiyoo-pagiyoo yuwa miya kisee daamaa yakiyaabuu taatagi.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mikee, kuwa ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma idukaa kaama eto too kisee epo enaataa aa-waa, gaagaa siwoo segeekea, yoga kabaano see kaboo apii to me boodi ebo abaayaa mokoo, see kuwa inii ipi.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Kuwa agiyoo-pagiyoo kuwa too se kiya inii Roh maseta bagee yuwa miya kisee dimi yiba aa-waa siwoo segeekea. Mee ko Ogatamee me Roh mee inii daamaa mée aii manta kiya Wa me mée maniyaa agiyoo apanaa yuwa kuwa miya mée maniitagi. Kisee kemaata inii Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mani mée deeyaagi naaki ou see dimii mee gaawookea. Bedaa kuwa má yaato pedeo ukuwasi naadi mée penee siwoo siyaa yuwa kuwa mani mée yapatagaaniyaata kaama toowookea naaki ou see dimii mee miya gaawookea. Kisee mée yakiyaano taa kemaata inii kisee too aa-waa siwoo segeekea.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mee ko petamanii Ogatamee me inii daba mée daagimaayaata kaama wodoo kisee Wa me inii daamaa too mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyaa. Wa me inii kisee mée yakiyaano taa, inii diino taa kemaata inii kisee ou dimii mee gaawoo siyaa. Kisee inii Wa me mée yakiyaata topea naaki Wa me inii kisee mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee se gaayaa, se maa?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Kiya kuwa inii diino taa agiyoo kuwa inii ou gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyu ko inii kisee Wa me mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii kaa koogo diitoo, umiwoo siyaa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Inii kisee diitoo, umiwoo naadi kaama Roh mee inii kaa mée tabogetaa siyaa. Mee ko inii dabaa see bagee yuwa kemaata inii me sembahyang menaa kuwa mapea menaa daamaa, see kuwa inii ewo. Inii ewo kiya Roh me inii me sembahyang menaa yuwa mée yamasegeeta kaama Ogatamee paagoo mée yaasegeeki. Roh Waa aa-waa see kaa menaa keenda, kisee mée me ewo, se wegayaa see menaa kaa mée yaasegee see.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Inii me dimii yiba ipiipi mée deetaa see Mée mee Waa Roh me dimii mee miya ipi. Roh me Ogatamee me bagee yuwa me idimegee siyaa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee me daamaa, Anii yaukuwaapa see gaata-gaata doodoo too Roh me Wa paagoo okoo kaa yaidimegee siyaa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ogatamee epa gaayaa bagee yuwa okoo kaa yaukuwaandaa siyaa agiyoo kuwa uduma usiyaato ko daamaa too. Wa me kuwa agiyoo yuwa uduma enaataa okoo kaa daamaa-daamaa yakiyaabuu siwooki. Mikee, okoo Wa me gaata-gaata doodoo daamaa wigintaata kaama Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu siwooki, see kuwa inii ipi.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Mee ko idukaa esee petamanii kaama Ogatamee me kuwa Ni me bagee kisi naadi daamaa wigintaata bagee kuwa okoo Niyoopaa me iyee da mee see see bagee yuwa kiyaabuu taata, see menaa wegataata. Wayoopaa mee ko yagamee yagaaboo to mokoo, bedaa menaanii yuwa kuwa eebaa kisi naadi okoo daamaa wigintaata.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bedaa kuwa idukaa kaama Wayoopaa me iyee da mee see see kiyaabuu taano see naadi daamaa wigintaata bagee kuwa Wa me okoo Ni paagoo nameei see aseta. Kiyoo kaama kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo sikii kiyaabuu seta. Bedaa kuwa Wa me sikii kiyaabuu seta bagee kuwa Wa me okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taata see gaata. Wa me okoo kisee bagee daamaa kiyaabuu seta.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Wa me inii kisee bagee daamaa mée kiyaabuu seta kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii me wegatagaano see menaa mee ko kisee: Ogatamee Waa inii yaato gaayu ko maamee inii ma aawisii semaayaa ya?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ogatamee Wa me Yogaa kiya yaku gaano taa, inii mée uduma kaa mée yaekegataata. Wa me Yogaa mee inii aii mée manta kemaata bedaa se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma miya inii aii mée se maniyaa ye?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ogatamee me daamaa wigintaata bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa Wa paagoo yawegaano bagee ena agoo ye? Ogatamee me inii sikii mée kiyaata kemaata kisee menaa kuwa iyo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inii pedeo kisi naadi menaa mée yawegaano bagee ena agoo ye? Kristus Yesus Waa mée yaboota. Mée yaboota kuwa too se kiya bedaa aya andoo peeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato totaaki. Waa kiyoo kaama kuwa inii pedeo kisi naadi menaa yuwa mée yataa kiyaabuu taaki.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristus me mée epa dimii mee inii mée yapatagataayaa bagee ena agoo ye? Dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me Wa me mée epa dimi mee inii mée yawasetaayaa ye? Ae-wae siyaa agiyoo kuwa me ye? Mée wegee-wegee siyaa kuwa me ye? Naano agiyoo taa kaa kuwa me ye? Doka taa kaa kuwa me ye? Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me ye? Mée wugiyaa kuwa me ye?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kisee kiya inii me umiino, toono yiba kuwa yaai-yaai agiyoo agoo kiyaa miya inii mée epa see Mée Waa doodoo inii taa ma taa kuwa agiyoo uduma daba, peedi ekeata pesee ma umiwoo, toowoo siyaa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Anii mena ena mee esee mikee menaa ii see gaawoo see dimii mee ko kisee: Ogatamee me mée epa dimii mee inii mée yawasetagaano iyo. Inii booyaa miya, inii se booyaa miya mée si yawasetaayaa. Malaikat bagee yuwa ma, paa yuwa ma, etokaa kotoo yuwa ma, epeekaa kotoo yuwa ma kuwa me miya Wa me mée epa dimii mee inii mée si yawasetaayaa. Bedaa se-pesee, we-pesee uduma,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 asiyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, yamuyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo apanaa yuwa uduma me miya mée si yawasetaayaa. Inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Ogatamee me epa dimii mee inii mée yapatagatagaano iyo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.