Romanos 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Ogatamee me kisee daamaa mée yakiyaata kemaata eto ko okoo Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo see bagee kuwa Ogatamee me okoo kaa pedeo kisi naadi menaa kuwa peenaa ma taa, okoo se wigintaayaa, okoo kisee bagee yuwa kiyaata.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Mikee, kuwa ikii pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama mée bogaano yaato badaa kimaasi naadi pesee da kuwa me ikii kipenee siwoo seta. Kisee kiya Roh me ikii daamaa kituyaabuu siwoosi naadi pesee kuwa me ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama daba kidaagimaa peeyaata yoka eto ikii pedeo kikiyaasi naadi menaa ena ma taa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mee ko mée me iyee kaa ou gaata-gaata kuwa me mée penee siwoo naadi kaama dabaa see bagee mée kiyaata. Kisee kemaata Musa me menaa deewoo see kaa daba mée se daagimaa peeyaayaa, iyo. Kisee mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee me mée yaukuwata, mee ko Wa me Yogaa mee isiyaata kaama mée tomaa ena keta. Waa má yaato ko inii pedeo see bagee inii me maa to see see agoo keta. Inii me pedeo yuwa kuwa kaa inii boota kaama mée wigintaayaa kiya Waa mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma menaa yuwa taa keta, kisee Wa me maa to kaa mée yataa kiyaata.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Mee ko idukaa Musa me menaa yiba ikii daamaa, topoo see dimii kaa umiwoo, toowoo taai see aseta see see inii miya Ogatamee me inii topoo, inii sikii mée kiyaano see naadi Yesus mée yaboota. Eto ko inii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa se kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mikee, mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa okoo me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maawoo siyaa. Kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa Roh me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa dimi maawoo siyaa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko boota kaama wigintaayaa. Kiya Roh me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko mée daamaa toowoo siyaa, Ogatamee ma emee-emee see kaa umiwoo, toowoo siyaa.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mee ko mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee ma yape kiyaa bagee. Okoo Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa si yayeetaa. Mikee, okoo yayiino ko iyo.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee Waa dimi wikimiyaano iyo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kiya ikii gaayu ko ikii mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee se. Ogatamee me Roh mee ikii yiba esee mikee kiitoogee siyu ko ikii Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee. Kristus me Roh mee taa see bagee kuwa Wa me bagee se.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kristus mee ikii yiba tupi gaayu ko pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa kaa má yaato bogaapea kiya Ogatamee me ikii sikii kikiyaata kemaata Roh me ikii aya kituyaabuu siwoo taapi.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yesus boota kaama aya andoo peeyaata Mée Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee siyu ko Kristus aya andoo peeyaata Mée Wa me ikii me maa da mee miya aya kituyaabuu siwoo taatagi. Maa da mee ko booyaa agiyoo too kiya Ogatamee Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee naadi kaama kisee aya kituyaabuu siwoo taatagi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Neebee nokaa yuwa, Wa me kisee daamaa mée yaukuwaatagi kemaata inii ukuwaano gaano pedeo agiyoo agoo. Kiya kuwa agiyoo kuwa mée me iyee kaa ukuwaakee agiyoo kuwa se, inii me ou gaata-gaata doodoo umiwoosi naadi agiyoo kuwa se.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ikii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyu ko ikii boota kaama kiwigintagaatagi. Kiya kuwa ikii má yaato pedeo ukuwaano see agiyoo kuwa ikii me Roh pesee kaa booyaabuu segee siyu ko ikii daamaa toowoo taatagea.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ogatamee me Roh mee Wa keta eepeetaa see bagee kuwa okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mee ko idukaa ikii me Ogatamee me napedeo kiyaapi, kisee weda see dimii mee ma aagadi taata umiwoo, toowoo seta bagee yuwa. Kiya eto ko ikii Roh mee maseta bagee yuwa kegea. Eto ko ikii mee idukaa weda see dimii mee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa se kiya Roh me ikii Ogatamee me yogaa kikiyaata kemaata ikii me Roh pesee kaa "Abba, Neataagi wae" see asiyaa bagee yuwa.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Roh mee inii ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Wa me inii dimi yiba "Aa mikee Ogatamee me yogaa yoka" see mée asegee see.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Inii Ogatamee me yogaa yuwa kemaata Wa me yogaa yuwa daamaa maniyaa agiyoo kuwa aii masiitagea. Kristus Waa miya kuwa agiyoo maseta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi inii me see yuwa masiitagea. Mee too se kiya Kristus Wa me ae-wae see agiyoo doogee seta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi kisee agiyoo doogee siyu ko inii me see yuwa daamaa masiitagea. Waa kisee ae-wae segee seta kemaata Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege siyaata see see inii miya kisee kaatagea.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mikee, iminookaa yaato inii asii-sege see mée siyaabuu taatagi kuwa esee daamaa, esee ebo, inii kisee diitagea yoka inii eto kiipaa ae-wae, dimi gaagaa segee siyaa yuwa kuwa esee peedi, see kuwa anii gaaga.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mee ko Ogatamee Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mée deeyaabuu taatagi. Inii kisee mée deeyaabuu taatagi naagoo mani kega naaki ou naadi maamaa diitoo siwookea. Inii mée tomaa yuwa me too se kiya Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma me miya mee naagoo maamaa diitoo siwookea.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mikee, idukaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma kaa pedeo ayaa yadootaata kemaata kuwa agiyoo-pagiyoo me umiino, toono yuwa uduma otoopa pedeo kedaa seta. Kuwa agiyoo-pagiyoo me inii kisee mée yakiyaano daamaa, ede see gaata se kiya Ogatamee me Anii iminookaa kuwa agiyoo-pagiyoo uduma bedaa daamaa yakiyaabuu taata yoka naadi kaama idukaa kuwa uduma umiino, toono pedeo yakiyaata.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Mee ko kuwa agiyoo-pagiyoo uduma pedeo kiwoo, umiwoosi naadi pesee da kuwa iminookaa Ogatamee me yataa kiyaata kaama kuwa agiyoo-pagiyoo uduma daba peeyaabuu taatagi. Daba peeyaata kaama Wa me yogaa yuwa okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taatagi see see mokoo Wa me kuwa agiyoo-pagiyoo yuwa miya kisee daamaa yakiyaabuu taatagi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mikee, kuwa ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma idukaa kaama eto too kisee epo enaataa aa-waa, gaagaa siwoo segeekea, yoga kabaano see kaboo apii to me boodi ebo abaayaa mokoo, see kuwa inii ipi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kuwa agiyoo-pagiyoo kuwa too se kiya inii Roh maseta bagee yuwa miya kisee dimi yiba aa-waa siwoo segeekea. Mee ko Ogatamee me Roh mee inii daamaa mée aii manta kiya Wa me mée maniyaa agiyoo apanaa yuwa kuwa miya mée maniitagi. Kisee kemaata inii Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mani mée deeyaagi naaki ou see dimii mee gaawookea. Bedaa kuwa má yaato pedeo ukuwasi naadi mée penee siwoo siyaa yuwa kuwa mani mée yapatagaaniyaata kaama toowookea naaki ou see dimii mee miya gaawookea. Kisee mée yakiyaano taa kemaata inii kisee too aa-waa siwoo segeekea.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Mee ko petamanii Ogatamee me inii daba mée daagimaayaata kaama wodoo kisee Wa me inii daamaa too mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyaa. Wa me inii kisee mée yakiyaano taa, inii diino taa kemaata inii kisee ou dimii mee gaawoo siyaa. Kisee inii Wa me mée yakiyaata topea naaki Wa me inii kisee mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee se gaayaa, se maa?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kiya kuwa inii diino taa agiyoo kuwa inii ou gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyu ko inii kisee Wa me mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii kaa koogo diitoo, umiwoo siyaa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Inii kisee diitoo, umiwoo naadi kaama Roh mee inii kaa mée tabogetaa siyaa. Mee ko inii dabaa see bagee yuwa kemaata inii me sembahyang menaa kuwa mapea menaa daamaa, see kuwa inii ewo. Inii ewo kiya Roh me inii me sembahyang menaa yuwa mée yamasegeeta kaama Ogatamee paagoo mée yaasegeeki. Roh Waa aa-waa see kaa menaa keenda, kisee mée me ewo, se wegayaa see menaa kaa mée yaasegee see.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Inii me dimii yiba ipiipi mée deetaa see Mée mee Waa Roh me dimii mee miya ipi. Roh me Ogatamee me bagee yuwa me idimegee siyaa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee me daamaa, Anii yaukuwaapa see gaata-gaata doodoo too Roh me Wa paagoo okoo kaa yaidimegee siyaa.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ogatamee epa gaayaa bagee yuwa okoo kaa yaukuwaandaa siyaa agiyoo kuwa uduma usiyaato ko daamaa too. Wa me kuwa agiyoo yuwa uduma enaataa okoo kaa daamaa-daamaa yakiyaabuu siwooki. Mikee, okoo Wa me gaata-gaata doodoo daamaa wigintaata kaama Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu siwooki, see kuwa inii ipi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Mee ko idukaa esee petamanii kaama Ogatamee me kuwa Ni me bagee kisi naadi daamaa wigintaata bagee kuwa okoo Niyoopaa me iyee da mee see see bagee yuwa kiyaabuu taata, see menaa wegataata. Wayoopaa mee ko yagamee yagaaboo to mokoo, bedaa menaanii yuwa kuwa eebaa kisi naadi okoo daamaa wigintaata.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bedaa kuwa idukaa kaama Wayoopaa me iyee da mee see see kiyaabuu taano see naadi daamaa wigintaata bagee kuwa Wa me okoo Ni paagoo nameei see aseta. Kiyoo kaama kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo sikii kiyaabuu seta. Bedaa kuwa Wa me sikii kiyaabuu seta bagee kuwa Wa me okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taata see gaata. Wa me okoo kisee bagee daamaa kiyaabuu seta.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Wa me inii kisee bagee daamaa mée kiyaabuu seta kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii me wegatagaano see menaa mee ko kisee: Ogatamee Waa inii yaato gaayu ko maamee inii ma aawisii semaayaa ya?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ogatamee Wa me Yogaa kiya yaku gaano taa, inii mée uduma kaa mée yaekegataata. Wa me Yogaa mee inii aii mée manta kemaata bedaa se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma miya inii aii mée se maniyaa ye?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ogatamee me daamaa wigintaata bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa Wa paagoo yawegaano bagee ena agoo ye? Ogatamee me inii sikii mée kiyaata kemaata kisee menaa kuwa iyo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Inii pedeo kisi naadi menaa mée yawegaano bagee ena agoo ye? Kristus Yesus Waa mée yaboota. Mée yaboota kuwa too se kiya bedaa aya andoo peeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato totaaki. Waa kiyoo kaama kuwa inii pedeo kisi naadi menaa yuwa mée yataa kiyaabuu taaki.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristus me mée epa dimii mee inii mée yapatagataayaa bagee ena agoo ye? Dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me Wa me mée epa dimi mee inii mée yawasetaayaa ye? Ae-wae siyaa agiyoo kuwa me ye? Mée wegee-wegee siyaa kuwa me ye? Naano agiyoo taa kaa kuwa me ye? Doka taa kaa kuwa me ye? Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me ye? Mée wugiyaa kuwa me ye?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kisee kiya inii me umiino, toono yiba kuwa yaai-yaai agiyoo agoo kiyaa miya inii mée epa see Mée Waa doodoo inii taa ma taa kuwa agiyoo uduma daba, peedi ekeata pesee ma umiwoo, toowoo siyaa.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Anii mena ena mee esee mikee menaa ii see gaawoo see dimii mee ko kisee: Ogatamee me mée epa dimii mee inii mée yawasetagaano iyo. Inii booyaa miya, inii se booyaa miya mée si yawasetaayaa. Malaikat bagee yuwa ma, paa yuwa ma, etokaa kotoo yuwa ma, epeekaa kotoo yuwa ma kuwa me miya Wa me mée epa dimii mee inii mée si yawasetaayaa. Bedaa se-pesee, we-pesee uduma,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 asiyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, yamuyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo apanaa yuwa uduma me miya mée si yawasetaayaa. Inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Ogatamee me epa dimii mee inii mée yapatagatagaano iyo.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.