Romanos 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Ogatamee me kisee daamaa mée yakiyaata kemaata eto ko okoo Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo see bagee kuwa Ogatamee me okoo kaa pedeo kisi naadi menaa kuwa peenaa ma taa, okoo se wigintaayaa, okoo kisee bagee yuwa kiyaata.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mikee, kuwa ikii pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama mée bogaano yaato badaa kimaasi naadi pesee da kuwa me ikii kipenee siwoo seta. Kisee kiya Roh me ikii daamaa kituyaabuu siwoosi naadi pesee kuwa me ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama daba kidaagimaa peeyaata yoka eto ikii pedeo kikiyaasi naadi menaa ena ma taa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mee ko mée me iyee kaa ou gaata-gaata kuwa me mée penee siwoo naadi kaama dabaa see bagee mée kiyaata. Kisee kemaata Musa me menaa deewoo see kaa daba mée se daagimaa peeyaayaa, iyo. Kisee mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee me mée yaukuwata, mee ko Wa me Yogaa mee isiyaata kaama mée tomaa ena keta. Waa má yaato ko inii pedeo see bagee inii me maa to see see agoo keta. Inii me pedeo yuwa kuwa kaa inii boota kaama mée wigintaayaa kiya Waa mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma menaa yuwa taa keta, kisee Wa me maa to kaa mée yataa kiyaata.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mee ko idukaa Musa me menaa yiba ikii daamaa, topoo see dimii kaa umiwoo, toowoo taai see aseta see see inii miya Ogatamee me inii topoo, inii sikii mée kiyaano see naadi Yesus mée yaboota. Eto ko inii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa se kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mikee, mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa okoo me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa too dimi maawoo siyaa. Kiya Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa Roh me ou gaayaa agiyoo kuwa kaa dimi maawoo siyaa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko boota kaama wigintaayaa. Kiya Roh me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko mée daamaa toowoo siyaa, Ogatamee ma emee-emee see kaa umiwoo, toowoo siyaa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mee ko mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee ma yape kiyaa bagee. Okoo Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa si yayeetaa. Mikee, okoo yayiino ko iyo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee kuwa Ogatamee Waa dimi wikimiyaano iyo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kiya ikii gaayu ko ikii mée me iyee kaa ou gaawoo, umiwoo siyaa bagee se. Ogatamee me Roh mee ikii yiba esee mikee kiitoogee siyu ko ikii Roh me iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee. Kristus me Roh mee taa see bagee kuwa Wa me bagee se.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kristus mee ikii yiba tupi gaayu ko pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa kaa má yaato bogaapea kiya Ogatamee me ikii sikii kikiyaata kemaata Roh me ikii aya kituyaabuu siwoo taapi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yesus boota kaama aya andoo peeyaata Mée Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee siyu ko Kristus aya andoo peeyaata Mée Wa me ikii me maa da mee miya aya kituyaabuu siwoo taatagi. Maa da mee ko booyaa agiyoo too kiya Ogatamee Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogee naadi kaama kisee aya kituyaabuu siwoo taatagi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Neebee nokaa yuwa, Wa me kisee daamaa mée yaukuwaatagi kemaata inii ukuwaano gaano pedeo agiyoo agoo. Kiya kuwa agiyoo kuwa mée me iyee kaa ukuwaakee agiyoo kuwa se, inii me ou gaata-gaata doodoo umiwoosi naadi agiyoo kuwa se.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ikii mée me iyee kaa umiwoo, toowoo siyu ko ikii boota kaama kiwigintagaatagi. Kiya kuwa ikii má yaato pedeo ukuwaano see agiyoo kuwa ikii me Roh pesee kaa booyaabuu segee siyu ko ikii daamaa toowoo taatagea.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ogatamee me Roh mee Wa keta eepeetaa see bagee kuwa okoo uduma Ogatamee me yogaa yuwa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mee ko idukaa ikii me Ogatamee me napedeo kiyaapi, kisee weda see dimii mee ma aagadi taata umiwoo, toowoo seta bagee yuwa. Kiya eto ko ikii Roh mee maseta bagee yuwa kegea. Eto ko ikii mee idukaa weda see dimii mee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa se kiya Roh me ikii Ogatamee me yogaa kikiyaata kemaata ikii me Roh pesee kaa "Abba, Neataagi wae" see asiyaa bagee yuwa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Roh mee inii ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Wa me inii dimi yiba "Aa mikee Ogatamee me yogaa yoka" see mée asegee see.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inii Ogatamee me yogaa yuwa kemaata Wa me yogaa yuwa daamaa maniyaa agiyoo kuwa aii masiitagea. Kristus Waa miya kuwa agiyoo maseta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi inii me see yuwa masiitagea. Mee too se kiya Kristus Wa me ae-wae see agiyoo doogee seta see see inii miya Waa ma aagadi-maagadi naadi kisee agiyoo doogee siyu ko inii me see yuwa daamaa masiitagea. Waa kisee ae-wae segee seta kemaata Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege siyaata see see inii miya kisee kaatagea.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mikee, iminookaa yaato inii asii-sege see mée siyaabuu taatagi kuwa esee daamaa, esee ebo, inii kisee diitagea yoka inii eto kiipaa ae-wae, dimi gaagaa segee siyaa yuwa kuwa esee peedi, see kuwa anii gaaga.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mee ko Ogatamee Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mée deeyaabuu taatagi. Inii kisee mée deeyaabuu taatagi naagoo mani kega naaki ou naadi maamaa diitoo siwookea. Inii mée tomaa yuwa me too se kiya Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma me miya mee naagoo maamaa diitoo siwookea.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Mikee, idukaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma kaa pedeo ayaa yadootaata kemaata kuwa agiyoo-pagiyoo me umiino, toono yuwa uduma otoopa pedeo kedaa seta. Kuwa agiyoo-pagiyoo me inii kisee mée yakiyaano daamaa, ede see gaata se kiya Ogatamee me Anii iminookaa kuwa agiyoo-pagiyoo uduma bedaa daamaa yakiyaabuu taata yoka naadi kaama idukaa kuwa uduma umiino, toono pedeo yakiyaata.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Mee ko kuwa agiyoo-pagiyoo uduma pedeo kiwoo, umiwoosi naadi pesee da kuwa iminookaa Ogatamee me yataa kiyaata kaama kuwa agiyoo-pagiyoo uduma daba peeyaabuu taatagi. Daba peeyaata kaama Wa me yogaa yuwa okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taatagi see see mokoo Wa me kuwa agiyoo-pagiyoo yuwa miya kisee daamaa yakiyaabuu taatagi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mikee, kuwa ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma idukaa kaama eto too kisee epo enaataa aa-waa, gaagaa siwoo segeekea, yoga kabaano see kaboo apii to me boodi ebo abaayaa mokoo, see kuwa inii ipi.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kuwa agiyoo-pagiyoo kuwa too se kiya inii Roh maseta bagee yuwa miya kisee dimi yiba aa-waa siwoo segeekea. Mee ko Ogatamee me Roh mee inii daamaa mée aii manta kiya Wa me mée maniyaa agiyoo apanaa yuwa kuwa miya mée maniitagi. Kisee kemaata inii Wa me yogaa yuwa ii see kuwa awee da kaa mani mée deeyaagi naaki ou see dimii mee gaawookea. Bedaa kuwa má yaato pedeo ukuwasi naadi mée penee siwoo siyaa yuwa kuwa mani mée yapatagaaniyaata kaama toowookea naaki ou see dimii mee miya gaawookea. Kisee mée yakiyaano taa kemaata inii kisee too aa-waa siwoo segeekea.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mee ko petamanii Ogatamee me inii daba mée daagimaayaata kaama wodoo kisee Wa me inii daamaa too mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyaa. Wa me inii kisee mée yakiyaano taa, inii diino taa kemaata inii kisee ou dimii mee gaawoo siyaa. Kisee inii Wa me mée yakiyaata topea naaki Wa me inii kisee mée yakiyaagi naaki ou see dimii mee se gaayaa, se maa?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kiya kuwa inii diino taa agiyoo kuwa inii ou gaawoo, Wa kaa dimi kotopiwoo siyu ko inii kisee Wa me mani mée yakiyaagi naaki ou see dimii kaa koogo diitoo, umiwoo siyaa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Inii kisee diitoo, umiwoo naadi kaama Roh mee inii kaa mée tabogetaa siyaa. Mee ko inii dabaa see bagee yuwa kemaata inii me sembahyang menaa kuwa mapea menaa daamaa, see kuwa inii ewo. Inii ewo kiya Roh me inii me sembahyang menaa yuwa mée yamasegeeta kaama Ogatamee paagoo mée yaasegeeki. Roh Waa aa-waa see kaa menaa keenda, kisee mée me ewo, se wegayaa see menaa kaa mée yaasegee see.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Inii me dimii yiba ipiipi mée deetaa see Mée mee Waa Roh me dimii mee miya ipi. Roh me Ogatamee me bagee yuwa me idimegee siyaa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee me daamaa, Anii yaukuwaapa see gaata-gaata doodoo too Roh me Wa paagoo okoo kaa yaidimegee siyaa.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ogatamee epa gaayaa bagee yuwa okoo kaa yaukuwaandaa siyaa agiyoo kuwa uduma usiyaato ko daamaa too. Wa me kuwa agiyoo yuwa uduma enaataa okoo kaa daamaa-daamaa yakiyaabuu siwooki. Mikee, okoo Wa me gaata-gaata doodoo daamaa wigintaata kaama Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu siwooki, see kuwa inii ipi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mee ko idukaa esee petamanii kaama Ogatamee me kuwa Ni me bagee kisi naadi daamaa wigintaata bagee kuwa okoo Niyoopaa me iyee da mee see see bagee yuwa kiyaabuu taata, see menaa wegataata. Wayoopaa mee ko yagamee yagaaboo to mokoo, bedaa menaanii yuwa kuwa eebaa kisi naadi okoo daamaa wigintaata.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bedaa kuwa idukaa kaama Wayoopaa me iyee da mee see see kiyaabuu taano see naadi daamaa wigintaata bagee kuwa Wa me okoo Ni paagoo nameei see aseta. Kiyoo kaama kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa Wa me okoo sikii kiyaabuu seta. Bedaa kuwa Wa me sikii kiyaabuu seta bagee kuwa Wa me okoo ebo, okoo asii-sege siyaabuu taata see gaata. Wa me okoo kisee bagee daamaa kiyaabuu seta.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Wa me inii kisee bagee daamaa mée kiyaabuu seta kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii me wegatagaano see menaa mee ko kisee: Ogatamee Waa inii yaato gaayu ko maamee inii ma aawisii semaayaa ya?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ogatamee Wa me Yogaa kiya yaku gaano taa, inii mée uduma kaa mée yaekegataata. Wa me Yogaa mee inii aii mée manta kemaata bedaa se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma miya inii aii mée se maniyaa ye?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ogatamee me daamaa wigintaata bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa Wa paagoo yawegaano bagee ena agoo ye? Ogatamee me inii sikii mée kiyaata kemaata kisee menaa kuwa iyo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inii pedeo kisi naadi menaa mée yawegaano bagee ena agoo ye? Kristus Yesus Waa mée yaboota. Mée yaboota kuwa too se kiya bedaa aya andoo peeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato totaaki. Waa kiyoo kaama kuwa inii pedeo kisi naadi menaa yuwa mée yataa kiyaabuu taaki.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristus me mée epa dimii mee inii mée yapatagataayaa bagee ena agoo ye? Dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me Wa me mée epa dimi mee inii mée yawasetaayaa ye? Ae-wae siyaa agiyoo kuwa me ye? Mée wegee-wegee siyaa kuwa me ye? Naano agiyoo taa kaa kuwa me ye? Doka taa kaa kuwa me ye? Mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me ye? Mée wugiyaa kuwa me ye?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kisee kiya inii me umiino, toono yiba kuwa yaai-yaai agiyoo agoo kiyaa miya inii mée epa see Mée Waa doodoo inii taa ma taa kuwa agiyoo uduma daba, peedi ekeata pesee ma umiwoo, toowoo siyaa.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Anii mena ena mee esee mikee menaa ii see gaawoo see dimii mee ko kisee: Ogatamee me mée epa dimii mee inii mée yawasetagaano iyo. Inii booyaa miya, inii se booyaa miya mée si yawasetaayaa. Malaikat bagee yuwa ma, paa yuwa ma, etokaa kotoo yuwa ma, epeekaa kotoo yuwa ma kuwa me miya Wa me mée epa dimii mee inii mée si yawasetaayaa. Bedaa se-pesee, we-pesee uduma,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 asiyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, yamuyaato pesee see agiyoo yuwa me miya, Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo apanaa yuwa uduma me miya mée si yawasetaayaa. Inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama Ogatamee me epa dimii mee inii mée yapatagatagaano iyo.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.