Romanos 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko ikii Musa me menaa ipi see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka. Mee ko Musa me menaa deewoo see bagee kuwa okoo bogaano taa miyoo too kuwa menaa ma aagadi siwoo seta, see kuwa ikii ipi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Api ena, mée me goemaata kaama paimee ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see asiyaa. Paimee boota gaayu too kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa ekeasiyaa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Kisee kemaata paimee bogaano taa miyoo kuwa mee apii to me apanaa mée ena kaa pe-gadimiyu ko waa tobaaka taata see apii see wegayaa. Kiya paimee boopi kepa ko kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa taa kiyaa. Waa apanaa bagee kaa pe-gadimiyu ko tobaaka taata apii see kuwa se wegayaa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Neebee nokaa yuwa, ikii miya kisee. Idukaa ikii Musa me menaa ma aagadime siwoo seta bagee yuwa mokoo. Kiya ikii eto Kristus ma aagadi-maagadi naadi epo enaataa boota mokoo see see topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa ekeasiyaa. Eto ko ikii Kristus Wa kaa pe-gadimemaata totaakea. Mee ko ikii Ogatamee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekayaabuu siwoosea naadi ikii Waa boota kaama aya andoo peeta Mée Wa kaa pe-gadimemaata toogeekea.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Mikee, idukaa inii mée me iyee-payee kuwa kaa umiwoo, toowoo seta kaboo inii kuwa deewoo see menaa yuwa doowoo seta kuwa me inii me maa da yiba pedeo ou dimi-pami kuwa ebo kega, ebo kega siwoo seta. Kisee pedeo poo ekadaa siwoo naadi kaama inii usiyaato ko boota kaama wa too mée wigintaayaa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Kiya eto ko inii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama epo enaataa boota mokoo topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa inii ekeasiyaa, inii kaa kaama patagataata toogeekea. Eto ko inii Roh me etokaa gipii mée kiyaata dimii mee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, umiwoo siyaa. Inii kuwa idukaa deewoosi naadi ebeamaata menaa yuwa doowoo, umiwoo siyaa se.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Musa me menaa kuwa pedeo menaa yoka" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Musa me menaa kuwa daamaa menaa kiya kuwa menaa yuwa doodoo "Kisee pedeo ii" see kuwa anii awee da kaa nekeeniyaa. Kuwa menaa taa naaki anii kisee awee da kaa se nekeeniyaa. Mee ko kuwa menaa yiba mena ena ko kisee: "Mée me agiyoo kuwa anii naaki ou see dimii mee se gaai" see menaa mee agoo. Mee mena kamuu da mee taa naaki mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee ko pedeo yoka, see kuwa anii se nekeeniyaa.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Anii mee mena kamuu da mee ipi keta kemaata mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee eebaa agoo kedaa seta. "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see aseta menaa kuwa taa naaki anii pedeo kotoo ukuwaanaka dimii mee se agoo kedaa siyaa, kuwa ou dimii yuwa se anoogeeyaa, kuwa dimii kuwa boota mokoo kiyaa.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Anii Musa me menaa ewo see kaboo ni me dimi mena daamaa toogee seta kiya kuwa menaa ipi keta kaama wodoo ni me pedeo ukuwaanaka see dimii mee anoogeedaa naadi
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 anii mée bogaano yaato peanta. Musa me menaa kuwa ko anii deewoo naadi kaama daamaa natuyaabuu siwoo taapa menaa yoka see gaata kiya taa, anii kuwa menaa doodoo bogaano yaato badaa namaata menaa yuwa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Mikee, mee "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa mee anii ipi keta kaama wodoo Ni me pedeo ukuwaanaka dimii mee anoogeeta kaama kisee anii nadeebaa seta. Kuwa se ukuwaai see aseta menaa doodoo ni me pedeo ou dimii mee me anii mée bogaano yaato peanta.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Kisee kemaata Musa me menaa kuwa pedeo se, daamaa wa too wigintaata menaa, bedaa kuwa mée aseta menaa yiba mena gakata uduma miya daamaa wa too wigintaata menaa, uduma topoo, uduma daamaa menaa too.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Musa me menaa kuwa daamaa see menaa kiya anii mée bogaano yaato badaa namaasi naadi menaa yuwa too, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii mée bogaano yaato badaa namaata kuwa ko Musa me menaa kuwa me kaama se. Kuwa daamaa mée manta menaa kiya kuwa menaa kuwa doodoo mée me pedeo iyee-payee kuwa awee da kaa deeyaano see naadi mée manta. Kuwa pedeo iyee-payee kuwa kaa ukuwagee seta agiyoo kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaata. Mee ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa yuwa anii ipi keta kaama ni me pedeo iyee-payee kuwa miya esee pedeo nao see nekeeniyaa. Kisee awee da kaa nekeensi naadi kuwa Musa me menaa mée manta.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mikee, Musa me menaa kuwa ko Roh kaa kaama menaa, see kuwa inii ipi. Kiya anii dabaa see mée ena. Mée me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee see see mokoo anii miya pedeo agiyoo ukuwageesi naadi napenee segee see mée.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mee ko anii daamaa agiyoo too ukuwaano ede kiya anii kisee daamaa agiyoo se ukuwataa, anii ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwagee see mée kemaata ni me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa yaai, anii se nekeenega.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ani me kisee pedeo yoka ukuwaano be see agiyoo kuwa anii ukuwayu ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa da mee mikee daamaa menaa yoka, see dimii mee anii gaayaa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Kisee kemaata eto ko ni me ukuwaano be see agiyoo ukuwageeka kuwa ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwageeka.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mikee, mée me iyee-payee kuwa ani yiba topa, anii dimi yiba daamaa too see kuwa taa, see kuwa anii ipi. Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede kiya se ukuwayaa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Anii daamaa ukuwaano ede see agiyoo yuwa se ukuwataa, anii kuwa esee pedeo naadi ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwageeka.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Anii ukuwaano be see agiyoo ukuwayu ko ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwayaa.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kuwa me kemaata ani yiba gaayaa, peeyaa yuwa kuwa ko kisee: Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede see gaayaa kaboo da pedeo agiyoo ukuwaanaka dimii mee miya epo enaataa topa, kisee ukuwaandaa segeeka ii, see kuwa anii deegeeka.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Mikee, anii dimi yiba Ogatamee Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii ede nao see gaayaa
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 kiya ni me maa to kaa takumeta agiyoo yuwa yiba apanaa iyee agoo. Mee iyee da mee ni me dimi menaa da ma aawisii segeeka, see kuwa anii deegeeka. Kisee aawisii segee naadi kaama ni me maa to kaa takumeta agiyoo yiba pedeo iyee da mee me anii napeneata pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoo, toowoo siyaa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Yaai, anii pedeo keta see mée. Kuwa anii napeneata kaama maa da yiba toogee see iyee kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaayaa yoka anii daba nadaagimaa peeyaano mée mee maamee naa ya?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kiiboo, paamee Ogatamee! Wa me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waa doodoo daba nadaagimaa peeyaano Mée.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.