Romanos 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko ikii Musa me menaa ipi see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka. Mee ko Musa me menaa deewoo see bagee kuwa okoo bogaano taa miyoo too kuwa menaa ma aagadi siwoo seta, see kuwa ikii ipi.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Api ena, mée me goemaata kaama paimee ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see asiyaa. Paimee boota gaayu too kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa ekeasiyaa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kisee kemaata paimee bogaano taa miyoo kuwa mee apii to me apanaa mée ena kaa pe-gadimiyu ko waa tobaaka taata see apii see wegayaa. Kiya paimee boopi kepa ko kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa taa kiyaa. Waa apanaa bagee kaa pe-gadimiyu ko tobaaka taata apii see kuwa se wegayaa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Neebee nokaa yuwa, ikii miya kisee. Idukaa ikii Musa me menaa ma aagadime siwoo seta bagee yuwa mokoo. Kiya ikii eto Kristus ma aagadi-maagadi naadi epo enaataa boota mokoo see see topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa ekeasiyaa. Eto ko ikii Kristus Wa kaa pe-gadimemaata totaakea. Mee ko ikii Ogatamee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekayaabuu siwoosea naadi ikii Waa boota kaama aya andoo peeta Mée Wa kaa pe-gadimemaata toogeekea.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Mikee, idukaa inii mée me iyee-payee kuwa kaa umiwoo, toowoo seta kaboo inii kuwa deewoo see menaa yuwa doowoo seta kuwa me inii me maa da yiba pedeo ou dimi-pami kuwa ebo kega, ebo kega siwoo seta. Kisee pedeo poo ekadaa siwoo naadi kaama inii usiyaato ko boota kaama wa too mée wigintaayaa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kiya eto ko inii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama epo enaataa boota mokoo topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa inii ekeasiyaa, inii kaa kaama patagataata toogeekea. Eto ko inii Roh me etokaa gipii mée kiyaata dimii mee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, umiwoo siyaa. Inii kuwa idukaa deewoosi naadi ebeamaata menaa yuwa doowoo, umiwoo siyaa se.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Musa me menaa kuwa pedeo menaa yoka" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Musa me menaa kuwa daamaa menaa kiya kuwa menaa yuwa doodoo "Kisee pedeo ii" see kuwa anii awee da kaa nekeeniyaa. Kuwa menaa taa naaki anii kisee awee da kaa se nekeeniyaa. Mee ko kuwa menaa yiba mena ena ko kisee: "Mée me agiyoo kuwa anii naaki ou see dimii mee se gaai" see menaa mee agoo. Mee mena kamuu da mee taa naaki mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee ko pedeo yoka, see kuwa anii se nekeeniyaa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Anii mee mena kamuu da mee ipi keta kemaata mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee eebaa agoo kedaa seta. "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see aseta menaa kuwa taa naaki anii pedeo kotoo ukuwaanaka dimii mee se agoo kedaa siyaa, kuwa ou dimii yuwa se anoogeeyaa, kuwa dimii kuwa boota mokoo kiyaa.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Anii Musa me menaa ewo see kaboo ni me dimi mena daamaa toogee seta kiya kuwa menaa ipi keta kaama wodoo ni me pedeo ukuwaanaka see dimii mee anoogeedaa naadi
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 anii mée bogaano yaato peanta. Musa me menaa kuwa ko anii deewoo naadi kaama daamaa natuyaabuu siwoo taapa menaa yoka see gaata kiya taa, anii kuwa menaa doodoo bogaano yaato badaa namaata menaa yuwa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Mikee, mee "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa mee anii ipi keta kaama wodoo Ni me pedeo ukuwaanaka dimii mee anoogeeta kaama kisee anii nadeebaa seta. Kuwa se ukuwaai see aseta menaa doodoo ni me pedeo ou dimii mee me anii mée bogaano yaato peanta.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kisee kemaata Musa me menaa kuwa pedeo se, daamaa wa too wigintaata menaa, bedaa kuwa mée aseta menaa yiba mena gakata uduma miya daamaa wa too wigintaata menaa, uduma topoo, uduma daamaa menaa too.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Musa me menaa kuwa daamaa see menaa kiya anii mée bogaano yaato badaa namaasi naadi menaa yuwa too, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii mée bogaano yaato badaa namaata kuwa ko Musa me menaa kuwa me kaama se. Kuwa daamaa mée manta menaa kiya kuwa menaa kuwa doodoo mée me pedeo iyee-payee kuwa awee da kaa deeyaano see naadi mée manta. Kuwa pedeo iyee-payee kuwa kaa ukuwagee seta agiyoo kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaata. Mee ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa yuwa anii ipi keta kaama ni me pedeo iyee-payee kuwa miya esee pedeo nao see nekeeniyaa. Kisee awee da kaa nekeensi naadi kuwa Musa me menaa mée manta.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Mikee, Musa me menaa kuwa ko Roh kaa kaama menaa, see kuwa inii ipi. Kiya anii dabaa see mée ena. Mée me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee see see mokoo anii miya pedeo agiyoo ukuwageesi naadi napenee segee see mée.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mee ko anii daamaa agiyoo too ukuwaano ede kiya anii kisee daamaa agiyoo se ukuwataa, anii ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwagee see mée kemaata ni me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa yaai, anii se nekeenega.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ani me kisee pedeo yoka ukuwaano be see agiyoo kuwa anii ukuwayu ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa da mee mikee daamaa menaa yoka, see dimii mee anii gaayaa.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kisee kemaata eto ko ni me ukuwaano be see agiyoo ukuwageeka kuwa ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwageeka.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mikee, mée me iyee-payee kuwa ani yiba topa, anii dimi yiba daamaa too see kuwa taa, see kuwa anii ipi. Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede kiya se ukuwayaa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Anii daamaa ukuwaano ede see agiyoo yuwa se ukuwataa, anii kuwa esee pedeo naadi ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwageeka.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Anii ukuwaano be see agiyoo ukuwayu ko ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwayaa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kuwa me kemaata ani yiba gaayaa, peeyaa yuwa kuwa ko kisee: Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede see gaayaa kaboo da pedeo agiyoo ukuwaanaka dimii mee miya epo enaataa topa, kisee ukuwaandaa segeeka ii, see kuwa anii deegeeka.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Mikee, anii dimi yiba Ogatamee Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii ede nao see gaayaa
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 kiya ni me maa to kaa takumeta agiyoo yuwa yiba apanaa iyee agoo. Mee iyee da mee ni me dimi menaa da ma aawisii segeeka, see kuwa anii deegeeka. Kisee aawisii segee naadi kaama ni me maa to kaa takumeta agiyoo yiba pedeo iyee da mee me anii napeneata pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoo, toowoo siyaa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Yaai, anii pedeo keta see mée. Kuwa anii napeneata kaama maa da yiba toogee see iyee kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaayaa yoka anii daba nadaagimaa peeyaano mée mee maamee naa ya?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kiiboo, paamee Ogatamee! Wa me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waa doodoo daba nadaagimaa peeyaano Mée.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.