Romanos 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko ikii Musa me menaa ipi see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka. Mee ko Musa me menaa deewoo see bagee kuwa okoo bogaano taa miyoo too kuwa menaa ma aagadi siwoo seta, see kuwa ikii ipi.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Api ena, mée me goemaata kaama paimee ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see asiyaa. Paimee boota gaayu too kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa ekeasiyaa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kisee kemaata paimee bogaano taa miyoo kuwa mee apii to me apanaa mée ena kaa pe-gadimiyu ko waa tobaaka taata see apii see wegayaa. Kiya paimee boopi kepa ko kuwa waa ma enaataa aagadi naadi umiwoo taai see wegayaa menaa kuwa taa kiyaa. Waa apanaa bagee kaa pe-gadimiyu ko tobaaka taata apii see kuwa se wegayaa.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Neebee nokaa yuwa, ikii miya kisee. Idukaa ikii Musa me menaa ma aagadime siwoo seta bagee yuwa mokoo. Kiya ikii eto Kristus ma aagadi-maagadi naadi epo enaataa boota mokoo see see topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa ekeasiyaa. Eto ko ikii Kristus Wa kaa pe-gadimemaata totaakea. Mee ko ikii Ogatamee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekayaabuu siwoosea naadi ikii Waa boota kaama aya andoo peeta Mée Wa kaa pe-gadimemaata toogeekea.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mikee, idukaa inii mée me iyee-payee kuwa kaa umiwoo, toowoo seta kaboo inii kuwa deewoo see menaa yuwa doowoo seta kuwa me inii me maa da yiba pedeo ou dimi-pami kuwa ebo kega, ebo kega siwoo seta. Kisee pedeo poo ekadaa siwoo naadi kaama inii usiyaato ko boota kaama wa too mée wigintaayaa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kiya eto ko inii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama epo enaataa boota mokoo topea. Kisee kemaata kuwa Musa me menaa deewoo taai see menaa kuwa inii ekeasiyaa, inii kaa kaama patagataata toogeekea. Eto ko inii Roh me etokaa gipii mée kiyaata dimii mee kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, umiwoo siyaa. Inii kuwa idukaa deewoosi naadi ebeamaata menaa yuwa doowoo, umiwoo siyaa se.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? "Musa me menaa kuwa pedeo menaa yoka" see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Musa me menaa kuwa daamaa menaa kiya kuwa menaa yuwa doodoo "Kisee pedeo ii" see kuwa anii awee da kaa nekeeniyaa. Kuwa menaa taa naaki anii kisee awee da kaa se nekeeniyaa. Mee ko kuwa menaa yiba mena ena ko kisee: "Mée me agiyoo kuwa anii naaki ou see dimii mee se gaai" see menaa mee agoo. Mee mena kamuu da mee taa naaki mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee ko pedeo yoka, see kuwa anii se nekeeniyaa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Anii mee mena kamuu da mee ipi keta kemaata mée me agiyoo anii naaki ou see dimii mee eebaa agoo kedaa seta. "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see aseta menaa kuwa taa naaki anii pedeo kotoo ukuwaanaka dimii mee se agoo kedaa siyaa, kuwa ou dimii yuwa se anoogeeyaa, kuwa dimii kuwa boota mokoo kiyaa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Anii Musa me menaa ewo see kaboo ni me dimi mena daamaa toogee seta kiya kuwa menaa ipi keta kaama wodoo ni me pedeo ukuwaanaka see dimii mee anoogeedaa naadi
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 anii mée bogaano yaato peanta. Musa me menaa kuwa ko anii deewoo naadi kaama daamaa natuyaabuu siwoo taapa menaa yoka see gaata kiya taa, anii kuwa menaa doodoo bogaano yaato badaa namaata menaa yuwa.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Mikee, mee "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa mee anii ipi keta kaama wodoo Ni me pedeo ukuwaanaka dimii mee anoogeeta kaama kisee anii nadeebaa seta. Kuwa se ukuwaai see aseta menaa doodoo ni me pedeo ou dimii mee me anii mée bogaano yaato peanta.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kisee kemaata Musa me menaa kuwa pedeo se, daamaa wa too wigintaata menaa, bedaa kuwa mée aseta menaa yiba mena gakata uduma miya daamaa wa too wigintaata menaa, uduma topoo, uduma daamaa menaa too.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Musa me menaa kuwa daamaa see menaa kiya anii mée bogaano yaato badaa namaasi naadi menaa yuwa too, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii mée bogaano yaato badaa namaata kuwa ko Musa me menaa kuwa me kaama se. Kuwa daamaa mée manta menaa kiya kuwa menaa kuwa doodoo mée me pedeo iyee-payee kuwa awee da kaa deeyaano see naadi mée manta. Kuwa pedeo iyee-payee kuwa kaa ukuwagee seta agiyoo kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaata. Mee ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa yuwa anii ipi keta kaama ni me pedeo iyee-payee kuwa miya esee pedeo nao see nekeeniyaa. Kisee awee da kaa nekeensi naadi kuwa Musa me menaa mée manta.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Mikee, Musa me menaa kuwa ko Roh kaa kaama menaa, see kuwa inii ipi. Kiya anii dabaa see mée ena. Mée me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee see see mokoo anii miya pedeo agiyoo ukuwageesi naadi napenee segee see mée.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mee ko anii daamaa agiyoo too ukuwaano ede kiya anii kisee daamaa agiyoo se ukuwataa, anii ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwagee see mée kemaata ni me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa yaai, anii se nekeenega.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ani me kisee pedeo yoka ukuwaano be see agiyoo kuwa anii ukuwayu ko Musa me menaa yiba "Kisee pedeo yoka se ukuwaai" see menaa da mee mikee daamaa menaa yoka, see dimii mee anii gaayaa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kisee kemaata eto ko ni me ukuwaano be see agiyoo ukuwageeka kuwa ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwageeka.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mikee, mée me iyee-payee kuwa ani yiba topa, anii dimi yiba daamaa too see kuwa taa, see kuwa anii ipi. Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede kiya se ukuwayaa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Anii daamaa ukuwaano ede see agiyoo yuwa se ukuwataa, anii kuwa esee pedeo naadi ukuwaano be see agiyoo kuwa ukuwageeka.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Anii ukuwaano be see agiyoo ukuwayu ko ani me se kiya ani yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ukuwayaa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kuwa me kemaata ani yiba gaayaa, peeyaa yuwa kuwa ko kisee: Anii daamaa agiyoo ukuwaano ede see gaayaa kaboo da pedeo agiyoo ukuwaanaka dimii mee miya epo enaataa topa, kisee ukuwaandaa segeeka ii, see kuwa anii deegeeka.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Mikee, anii dimi yiba Ogatamee Wa me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii ede nao see gaayaa
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 kiya ni me maa to kaa takumeta agiyoo yuwa yiba apanaa iyee agoo. Mee iyee da mee ni me dimi menaa da ma aawisii segeeka, see kuwa anii deegeeka. Kisee aawisii segee naadi kaama ni me maa to kaa takumeta agiyoo yiba pedeo iyee da mee me anii napeneata pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoo, toowoo siyaa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Yaai, anii pedeo keta see mée. Kuwa anii napeneata kaama maa da yiba toogee see iyee kuwa me anii mée bogaano yaato badaa namaayaa yoka anii daba nadaagimaa peeyaano mée mee maamee naa ya?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kiiboo, paamee Ogatamee! Wa me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waa doodoo daba nadaagimaa peeyaano Mée.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.