Hebreus 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Melkisedek mee ko idukaa Salem magaa kaa ebo tota mée, Asii-sege see Mée Ogatamee me imam see mée mee. Abraham mee apanaa magaa to kaa tookee eboo yuwa kuwa yape kaa peedi kiyaata kaama metaki peetaaka too waa ma aadoo seta. Aadoo seta kaama Ogatamee me Abraham daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa kuwa wa kaa yaaseta.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraham me kuwa yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma kutuu gaasi ekeata kaama gaaseagoo to mee Melkisedek mee manta. Melkisedek ekaa da mee ko mena nekeeniino yaato petamanii mee gaayu ko mikee topoo see ebo tookee mée mee. Bedaa waa wiyaagoo to ekaa da mee ko Salem magaa kaa ebo tookee mée mee. Mee ekaa da mena nekeeniino yaato ko mée ma emee-emee see ebo tookee mée mee.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melkisedek mee ko waataagi ma, wabaayo ma, waa agoo keta miyoo bagee yuwa ma okoo ekaa yuwa ebeano taa, ewo. Wa me umiwoo, toowoo seta yuwa kuwa mani yaato miya ewo, usiyaato miya ewo. Waa Ogatamee Yoopaa see see mée, waa imam see mée, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek mee inii daamaa niigaagaa taai. Idukaa inii ma ena tomaa see mée Abraham wa me miya wa me yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma gaaseagoo to mee kutuu Melkisedek manta. Kisee waa manta kemaata Melkisedek mee esee ebo see mée ii see kuwa inii nekeeniyaa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo imam keta bagee yuwa gaayu ko Israel bagee yuwa okoo me masiyaa yuwa uduma kutuu gaaseagoo to mee kuwa imam bagee yuwa paagoo aii manegee siyaa. Musa me menaa yiba kisee okoo aii manegee taai see menaa ebeamaata. Israel bagee okoo uduma ena tomaa, okoo uduma Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kiya imam bagee yuwa me okoo paagoo kaama kisee aii masegee siyaa.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Kiya Melkisedek mee gaayu ko waa Lewi apaa kaa mée to se kiya waa Abraham paagoo kaama kutuu gaaseagoo to mee maseta. Maseta kaama Ogatamee paagoo Abraham wa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaaseta. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo kisee menaa aseta see see Melkisedek wa me miya kisee Abraham kaa yaaseta.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kisee daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaasiyaa mée mee peenaa ebo yoka wa me mee peenaa peedi see mée to kaa kuwa menaa yaasiyaa ii see kuwa inii uduma nekeeniyaa.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bedaa imam bagee yuwa gaayu ko okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya okoo miya mée tomaa yoka booyaa. Kiya Melkisedek mee ko kisee taa. Waa miya kutuu gaaseagoo to mee maseta kiya waa boota see menaa kuwa ebeano taa yoka waa aya toowooki see menaa kuwa wegawoo siyaa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Bedaa Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya Lewi wa me Abraham mee doodoo Melkisedek paagoo kutuu gaaseagoo to mee manta, kisee menaa kuwa miya wegayaa mokoo.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Mikee, Lewi waa kabaano taa kaa wa beemu Abraham maa da yiba tota kaboo Abraham mee Melkisedek ma aadoo seta.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoosi naadi menaa kuwa Israel bagee paagoo manta kaboo da imam bagee yuwa me mée me pedeo yuwa taa kisi naadi deewoo siyaa menaa kuwa miya Lewi apaa kaa bagee paagoo manta. Kiya kuwa imam kaa menaa doodoo inii kaa pedeo ena ma taa see bagee mée se kiyaayaa yoka Ogatamee me apanaa Ebo Imam see Mée ena gaano pedeo see wegata, Lewi apaa kaa bagee Harun mee see see mée ena mee se kiya Melkisedek mee see see Mée ena gaano pedeo see wegata. Kuwa idukaa imam kaa menaa doodoo inii daamaa too mée kiyaata naaki Wa me apanaa Ebo Imam ena mee gaano pedeo, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee se wegayaa.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Wa me apanaa Ebo Imam gaano pedeo see wegata menaa mee ko kuwa Lewi apaa kaa ebo imam bagee me komoo apanaa apaa kaa mée me masiyu ko kuwa idukaa Lewi kaa imam bagee me deewoo seta menaa kuwa miya apanaa gipii see menaa ma aapeka taano gaano pedeo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mee apanaa apaa kaa ebo imam bagee ena mee see wegata mee ko Lewi apaa kaa mée ena mee se kiya apanaa apaa kaa Mée yoka Waa ma apaa kaa bagee ena ma Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo Ogatamee kaa agiyoo yaukuwaano taa keta.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Mikee, inii epoo Mée Tuhan mee ko Yehuda apaa kaa Mée see kuwa inii ipi. Kiya Musa me Yehuda apaa kaa bagee kuwa miya imam bagee kiyaa see menaa kuwa wa me wegaano taa yoka Tuhan Waa gipii see Imam see Mée ena keta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Waa Melkisedek see see Imam bagee ena keta kemaata inii me mikee, kuwa idukaa Ebo Imam bagee yuwa ma aapeka seta ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Waa imam bagee ena keta mee ko mée me menaa doodoo se, Lewi apaa kaa bagee kuwa too imam bagee kiyaa see aseta menaa kuwa doodoo se. Kiya Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too pesee da mee se taa kiyaayaa kuwa me Imam bagee ena keta.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kisee Wa kaa menaa kuwa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata, mee ko kisee:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mee kaama kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa pesee taa, inii daamaa mée kiyaano iyo see menaa kemaata amoo-ekeata.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mikee, Musa me menaa deewoo seta kuwa kaa Ogatamee emaa dagii da kaa pedeo taa see bagee ena ma agoo kiyaano taa. Eto ko inii kuwa menaa kaa dimi se kotopetaata esee daamaa gipii see menaa kuwa kaa too dimi kotopiwoo siyaa. Inii kuwa menaa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa pe-seameamaayaa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apanaa imam bagee yuwa gaayu ko Ogatamee me "Taa ma taa aa imam see mée katuyaaga" see menaa kuwa okoo paagoo asiino taa. Mikee, imam bagee kuwa uduma kisee menaa asiino taa kaa tuyaabuu siwoo seta.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Kiya Yesus mee gaayu ko Ogatamee me Waa asiino, "Taa ma taa Aa Imam see Mée katuyaaga" see aseta. Wa me menaa kuwa ko kisee:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kuwa me kemaata idukaa Ogatamee me Waa ma, Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime seta menaa kuwa ena. Kiya kuwa etokaa Waa ma, mée ma enaataa aagadime seta menaa kuwa gaayu ko mee asii esee daamaa menaa. Kuwa gipii see menaa kuwa daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siwoo siyaa Mée mee ko Yesus mee.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Bedaa kisee miya idukaa imam bagee kuwa ko okoo boowoo seta kemaata okoo me komoo apanaa imam bagee masisi naadi okoo mée eebaa tuyaabuu siwoo seta.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kiya Yesus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toono too kuwa me Wa komoo apanaa bagee se masiyaa, Waa kisee too Imam see Mée mokoo toowoo siyaa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kuwa me kemaata Waa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa seameamaayaa bagee kuwa Wa me okoo taa ma taa daba daagimaa peeyaabuu siyaa. Wa me Ogatamee paagoo okoo kaa yaidimegee taano see naadi kisee too toowoo see Mée.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ebo Imam mee see see inii gaano pedeo. Mikee, Waa ko pedeo ena ma taa see kaa wa too wigintaata Mée. Wa kaa pedeo menaa ena miya taa, daamaa too see Mée mee. Waa pedeo bagee ma aagadi-maagadi taano taa, kisee wigintaata kaama epo kakadee yuwa asii asii-sege siyaata Mée mee.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Waa imam bagee apanaa yuwa mokoo see see se. Okoo egapii gakata okoo me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee segee siyaa, mee kaama too apanaa bagee okoo me pedeo yuwa kaa agiyoo yakupi-manee siyaa, kisee too ukuwagee siwoo siyaa. Kiya Yesus Wa me kisee se ukuwayaa. Waa kupi-manee siyaa agiyoo see see kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kemaata sikii. Mee kaama wodoo Waa ekaato se ekegataayaa, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Musa me deewoo siyaa menaa doodoo ebo imam tuyaata bagee kuwa ko mée tomaa yoka dabaa see bagee yuwa. Kiya kuwa menaa deewoo siyaa begaa da omekomeeta wodoo Ebo Imam tuyaata Mée mee ena. Ogatamee me "Taa ma taa Yogamee mee Ebo Imam tuyaaga" see aseta kemaata Yogamee mee sikii, pedeo ena ma taa see Mée Ebo Imam kiyaata, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.