Hebreus 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Melkisedek mee ko idukaa Salem magaa kaa ebo tota mée, Asii-sege see Mée Ogatamee me imam see mée mee. Abraham mee apanaa magaa to kaa tookee eboo yuwa kuwa yape kaa peedi kiyaata kaama metaki peetaaka too waa ma aadoo seta. Aadoo seta kaama Ogatamee me Abraham daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa kuwa wa kaa yaaseta.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abraham me kuwa yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma kutuu gaasi ekeata kaama gaaseagoo to mee Melkisedek mee manta. Melkisedek ekaa da mee ko mena nekeeniino yaato petamanii mee gaayu ko mikee topoo see ebo tookee mée mee. Bedaa waa wiyaagoo to ekaa da mee ko Salem magaa kaa ebo tookee mée mee. Mee ekaa da mena nekeeniino yaato ko mée ma emee-emee see ebo tookee mée mee.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek mee ko waataagi ma, wabaayo ma, waa agoo keta miyoo bagee yuwa ma okoo ekaa yuwa ebeano taa, ewo. Wa me umiwoo, toowoo seta yuwa kuwa mani yaato miya ewo, usiyaato miya ewo. Waa Ogatamee Yoopaa see see mée, waa imam see mée, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek mee inii daamaa niigaagaa taai. Idukaa inii ma ena tomaa see mée Abraham wa me miya wa me yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma gaaseagoo to mee kutuu Melkisedek manta. Kisee waa manta kemaata Melkisedek mee esee ebo see mée ii see kuwa inii nekeeniyaa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo imam keta bagee yuwa gaayu ko Israel bagee yuwa okoo me masiyaa yuwa uduma kutuu gaaseagoo to mee kuwa imam bagee yuwa paagoo aii manegee siyaa. Musa me menaa yiba kisee okoo aii manegee taai see menaa ebeamaata. Israel bagee okoo uduma ena tomaa, okoo uduma Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kiya imam bagee yuwa me okoo paagoo kaama kisee aii masegee siyaa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kiya Melkisedek mee gaayu ko waa Lewi apaa kaa mée to se kiya waa Abraham paagoo kaama kutuu gaaseagoo to mee maseta. Maseta kaama Ogatamee paagoo Abraham wa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaaseta. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo kisee menaa aseta see see Melkisedek wa me miya kisee Abraham kaa yaaseta.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kisee daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaasiyaa mée mee peenaa ebo yoka wa me mee peenaa peedi see mée to kaa kuwa menaa yaasiyaa ii see kuwa inii uduma nekeeniyaa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bedaa imam bagee yuwa gaayu ko okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya okoo miya mée tomaa yoka booyaa. Kiya Melkisedek mee ko kisee taa. Waa miya kutuu gaaseagoo to mee maseta kiya waa boota see menaa kuwa ebeano taa yoka waa aya toowooki see menaa kuwa wegawoo siyaa.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Bedaa Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya Lewi wa me Abraham mee doodoo Melkisedek paagoo kutuu gaaseagoo to mee manta, kisee menaa kuwa miya wegayaa mokoo.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mikee, Lewi waa kabaano taa kaa wa beemu Abraham maa da yiba tota kaboo Abraham mee Melkisedek ma aadoo seta.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoosi naadi menaa kuwa Israel bagee paagoo manta kaboo da imam bagee yuwa me mée me pedeo yuwa taa kisi naadi deewoo siyaa menaa kuwa miya Lewi apaa kaa bagee paagoo manta. Kiya kuwa imam kaa menaa doodoo inii kaa pedeo ena ma taa see bagee mée se kiyaayaa yoka Ogatamee me apanaa Ebo Imam see Mée ena gaano pedeo see wegata, Lewi apaa kaa bagee Harun mee see see mée ena mee se kiya Melkisedek mee see see Mée ena gaano pedeo see wegata. Kuwa idukaa imam kaa menaa doodoo inii daamaa too mée kiyaata naaki Wa me apanaa Ebo Imam ena mee gaano pedeo, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee se wegayaa.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Wa me apanaa Ebo Imam gaano pedeo see wegata menaa mee ko kuwa Lewi apaa kaa ebo imam bagee me komoo apanaa apaa kaa mée me masiyu ko kuwa idukaa Lewi kaa imam bagee me deewoo seta menaa kuwa miya apanaa gipii see menaa ma aapeka taano gaano pedeo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Mee apanaa apaa kaa ebo imam bagee ena mee see wegata mee ko Lewi apaa kaa mée ena mee se kiya apanaa apaa kaa Mée yoka Waa ma apaa kaa bagee ena ma Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo Ogatamee kaa agiyoo yaukuwaano taa keta.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Mikee, inii epoo Mée Tuhan mee ko Yehuda apaa kaa Mée see kuwa inii ipi. Kiya Musa me Yehuda apaa kaa bagee kuwa miya imam bagee kiyaa see menaa kuwa wa me wegaano taa yoka Tuhan Waa gipii see Imam see Mée ena keta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Waa Melkisedek see see Imam bagee ena keta kemaata inii me mikee, kuwa idukaa Ebo Imam bagee yuwa ma aapeka seta ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Waa imam bagee ena keta mee ko mée me menaa doodoo se, Lewi apaa kaa bagee kuwa too imam bagee kiyaa see aseta menaa kuwa doodoo se. Kiya Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too pesee da mee se taa kiyaayaa kuwa me Imam bagee ena keta.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kisee Wa kaa menaa kuwa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata, mee ko kisee:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Mee kaama kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa pesee taa, inii daamaa mée kiyaano iyo see menaa kemaata amoo-ekeata.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mikee, Musa me menaa deewoo seta kuwa kaa Ogatamee emaa dagii da kaa pedeo taa see bagee ena ma agoo kiyaano taa. Eto ko inii kuwa menaa kaa dimi se kotopetaata esee daamaa gipii see menaa kuwa kaa too dimi kotopiwoo siyaa. Inii kuwa menaa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa pe-seameamaayaa.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apanaa imam bagee yuwa gaayu ko Ogatamee me "Taa ma taa aa imam see mée katuyaaga" see menaa kuwa okoo paagoo asiino taa. Mikee, imam bagee kuwa uduma kisee menaa asiino taa kaa tuyaabuu siwoo seta.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Kiya Yesus mee gaayu ko Ogatamee me Waa asiino, "Taa ma taa Aa Imam see Mée katuyaaga" see aseta. Wa me menaa kuwa ko kisee:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kuwa me kemaata idukaa Ogatamee me Waa ma, Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime seta menaa kuwa ena. Kiya kuwa etokaa Waa ma, mée ma enaataa aagadime seta menaa kuwa gaayu ko mee asii esee daamaa menaa. Kuwa gipii see menaa kuwa daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siwoo siyaa Mée mee ko Yesus mee.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Bedaa kisee miya idukaa imam bagee kuwa ko okoo boowoo seta kemaata okoo me komoo apanaa imam bagee masisi naadi okoo mée eebaa tuyaabuu siwoo seta.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kiya Yesus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toono too kuwa me Wa komoo apanaa bagee se masiyaa, Waa kisee too Imam see Mée mokoo toowoo siyaa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kuwa me kemaata Waa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa seameamaayaa bagee kuwa Wa me okoo taa ma taa daba daagimaa peeyaabuu siyaa. Wa me Ogatamee paagoo okoo kaa yaidimegee taano see naadi kisee too toowoo see Mée.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ebo Imam mee see see inii gaano pedeo. Mikee, Waa ko pedeo ena ma taa see kaa wa too wigintaata Mée. Wa kaa pedeo menaa ena miya taa, daamaa too see Mée mee. Waa pedeo bagee ma aagadi-maagadi taano taa, kisee wigintaata kaama epo kakadee yuwa asii asii-sege siyaata Mée mee.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Waa imam bagee apanaa yuwa mokoo see see se. Okoo egapii gakata okoo me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee segee siyaa, mee kaama too apanaa bagee okoo me pedeo yuwa kaa agiyoo yakupi-manee siyaa, kisee too ukuwagee siwoo siyaa. Kiya Yesus Wa me kisee se ukuwayaa. Waa kupi-manee siyaa agiyoo see see kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kemaata sikii. Mee kaama wodoo Waa ekaato se ekegataayaa, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Musa me deewoo siyaa menaa doodoo ebo imam tuyaata bagee kuwa ko mée tomaa yoka dabaa see bagee yuwa. Kiya kuwa menaa deewoo siyaa begaa da omekomeeta wodoo Ebo Imam tuyaata Mée mee ena. Ogatamee me "Taa ma taa Yogamee mee Ebo Imam tuyaaga" see aseta kemaata Yogamee mee sikii, pedeo ena ma taa see Mée Ebo Imam kiyaata, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.