Hebreus 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Melkisedek mee ko idukaa Salem magaa kaa ebo tota mée, Asii-sege see Mée Ogatamee me imam see mée mee. Abraham mee apanaa magaa to kaa tookee eboo yuwa kuwa yape kaa peedi kiyaata kaama metaki peetaaka too waa ma aadoo seta. Aadoo seta kaama Ogatamee me Abraham daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa kuwa wa kaa yaaseta.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham me kuwa yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma kutuu gaasi ekeata kaama gaaseagoo to mee Melkisedek mee manta. Melkisedek ekaa da mee ko mena nekeeniino yaato petamanii mee gaayu ko mikee topoo see ebo tookee mée mee. Bedaa waa wiyaagoo to ekaa da mee ko Salem magaa kaa ebo tookee mée mee. Mee ekaa da mena nekeeniino yaato ko mée ma emee-emee see ebo tookee mée mee.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek mee ko waataagi ma, wabaayo ma, waa agoo keta miyoo bagee yuwa ma okoo ekaa yuwa ebeano taa, ewo. Wa me umiwoo, toowoo seta yuwa kuwa mani yaato miya ewo, usiyaato miya ewo. Waa Ogatamee Yoopaa see see mée, waa imam see mée, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melkisedek mee inii daamaa niigaagaa taai. Idukaa inii ma ena tomaa see mée Abraham wa me miya wa me yape bagee me agiyoo yamaseta yuwa kuwa uduma gaaseagoo to mee kutuu Melkisedek manta. Kisee waa manta kemaata Melkisedek mee esee ebo see mée ii see kuwa inii nekeeniyaa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo imam keta bagee yuwa gaayu ko Israel bagee yuwa okoo me masiyaa yuwa uduma kutuu gaaseagoo to mee kuwa imam bagee yuwa paagoo aii manegee siyaa. Musa me menaa yiba kisee okoo aii manegee taai see menaa ebeamaata. Israel bagee okoo uduma ena tomaa, okoo uduma Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kiya imam bagee yuwa me okoo paagoo kaama kisee aii masegee siyaa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kiya Melkisedek mee gaayu ko waa Lewi apaa kaa mée to se kiya waa Abraham paagoo kaama kutuu gaaseagoo to mee maseta. Maseta kaama Ogatamee paagoo Abraham wa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaaseta. Idukaa Ogatamee me Abraham paagoo kisee menaa aseta see see Melkisedek wa me miya kisee Abraham kaa yaaseta.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kisee daamaa yaukuwaaniyaabuusi naadi menaa yaasiyaa mée mee peenaa ebo yoka wa me mee peenaa peedi see mée to kaa kuwa menaa yaasiyaa ii see kuwa inii uduma nekeeniyaa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bedaa imam bagee yuwa gaayu ko okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya okoo miya mée tomaa yoka booyaa. Kiya Melkisedek mee ko kisee taa. Waa miya kutuu gaaseagoo to mee maseta kiya waa boota see menaa kuwa ebeano taa yoka waa aya toowooki see menaa kuwa wegawoo siyaa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Bedaa Lewi apaa kaa bagee kuwa okoo kutuu gaaseagoo to mee masegee siyaa kiya Lewi wa me Abraham mee doodoo Melkisedek paagoo kutuu gaaseagoo to mee manta, kisee menaa kuwa miya wegayaa mokoo.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Mikee, Lewi waa kabaano taa kaa wa beemu Abraham maa da yiba tota kaboo Abraham mee Melkisedek ma aadoo seta.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoosi naadi menaa kuwa Israel bagee paagoo manta kaboo da imam bagee yuwa me mée me pedeo yuwa taa kisi naadi deewoo siyaa menaa kuwa miya Lewi apaa kaa bagee paagoo manta. Kiya kuwa imam kaa menaa doodoo inii kaa pedeo ena ma taa see bagee mée se kiyaayaa yoka Ogatamee me apanaa Ebo Imam see Mée ena gaano pedeo see wegata, Lewi apaa kaa bagee Harun mee see see mée ena mee se kiya Melkisedek mee see see Mée ena gaano pedeo see wegata. Kuwa idukaa imam kaa menaa doodoo inii daamaa too mée kiyaata naaki Wa me apanaa Ebo Imam ena mee gaano pedeo, see menaa kuwa wegayaa ye? Kisee se wegayaa.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wa me apanaa Ebo Imam gaano pedeo see wegata menaa mee ko kuwa Lewi apaa kaa ebo imam bagee me komoo apanaa apaa kaa mée me masiyu ko kuwa idukaa Lewi kaa imam bagee me deewoo seta menaa kuwa miya apanaa gipii see menaa ma aapeka taano gaano pedeo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Mee apanaa apaa kaa ebo imam bagee ena mee see wegata mee ko Lewi apaa kaa mée ena mee se kiya apanaa apaa kaa Mée yoka Waa ma apaa kaa bagee ena ma Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo Ogatamee kaa agiyoo yaukuwaano taa keta.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Mikee, inii epoo Mée Tuhan mee ko Yehuda apaa kaa Mée see kuwa inii ipi. Kiya Musa me Yehuda apaa kaa bagee kuwa miya imam bagee kiyaa see menaa kuwa wa me wegaano taa yoka Tuhan Waa gipii see Imam see Mée ena keta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Waa Melkisedek see see Imam bagee ena keta kemaata inii me mikee, kuwa idukaa Ebo Imam bagee yuwa ma aapeka seta ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Waa imam bagee ena keta mee ko mée me menaa doodoo se, Lewi apaa kaa bagee kuwa too imam bagee kiyaa see aseta menaa kuwa doodoo se. Kiya Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too pesee da mee se taa kiyaayaa kuwa me Imam bagee ena keta.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kisee Wa kaa menaa kuwa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata, mee ko kisee:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Mee kaama kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa pesee taa, inii daamaa mée kiyaano iyo see menaa kemaata amoo-ekeata.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mikee, Musa me menaa deewoo seta kuwa kaa Ogatamee emaa dagii da kaa pedeo taa see bagee ena ma agoo kiyaano taa. Eto ko inii kuwa menaa kaa dimi se kotopetaata esee daamaa gipii see menaa kuwa kaa too dimi kotopiwoo siyaa. Inii kuwa menaa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa pe-seameamaayaa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Apanaa imam bagee yuwa gaayu ko Ogatamee me "Taa ma taa aa imam see mée katuyaaga" see menaa kuwa okoo paagoo asiino taa. Mikee, imam bagee kuwa uduma kisee menaa asiino taa kaa tuyaabuu siwoo seta.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kiya Yesus mee gaayu ko Ogatamee me Waa asiino, "Taa ma taa Aa Imam see Mée katuyaaga" see aseta. Wa me menaa kuwa ko kisee:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kuwa me kemaata idukaa Ogatamee me Waa ma, Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime seta menaa kuwa ena. Kiya kuwa etokaa Waa ma, mée ma enaataa aagadime seta menaa kuwa gaayu ko mee asii esee daamaa menaa. Kuwa gipii see menaa kuwa daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siwoo siyaa Mée mee ko Yesus mee.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bedaa kisee miya idukaa imam bagee kuwa ko okoo boowoo seta kemaata okoo me komoo apanaa imam bagee masisi naadi okoo mée eebaa tuyaabuu siwoo seta.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kiya Yesus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toono too kuwa me Wa komoo apanaa bagee se masiyaa, Waa kisee too Imam see Mée mokoo toowoo siyaa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kuwa me kemaata Waa doodoo Ogatamee paagoo ekaapa seameamaayaa bagee kuwa Wa me okoo taa ma taa daba daagimaa peeyaabuu siyaa. Wa me Ogatamee paagoo okoo kaa yaidimegee taano see naadi kisee too toowoo see Mée.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ebo Imam mee see see inii gaano pedeo. Mikee, Waa ko pedeo ena ma taa see kaa wa too wigintaata Mée. Wa kaa pedeo menaa ena miya taa, daamaa too see Mée mee. Waa pedeo bagee ma aagadi-maagadi taano taa, kisee wigintaata kaama epo kakadee yuwa asii asii-sege siyaata Mée mee.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Waa imam bagee apanaa yuwa mokoo see see se. Okoo egapii gakata okoo me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee segee siyaa, mee kaama too apanaa bagee okoo me pedeo yuwa kaa agiyoo yakupi-manee siyaa, kisee too ukuwagee siwoo siyaa. Kiya Yesus Wa me kisee se ukuwayaa. Waa kupi-manee siyaa agiyoo see see kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kemaata sikii. Mee kaama wodoo Waa ekaato se ekegataayaa, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Musa me deewoo siyaa menaa doodoo ebo imam tuyaata bagee kuwa ko mée tomaa yoka dabaa see bagee yuwa. Kiya kuwa menaa deewoo siyaa begaa da omekomeeta wodoo Ebo Imam tuyaata Mée mee ena. Ogatamee me "Taa ma taa Yogamee mee Ebo Imam tuyaaga" see aseta kemaata Yogamee mee sikii, pedeo ena ma taa see Mée Ebo Imam kiyaata, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.