Gálatas 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwa kisega menaa kuwa kaa anii bedaa ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Yoga ena, waa peedi kaa kaboo nagamee me yamaataa see agiyoo kuwa se masiyaa, waa ebo kiyaa wodoo too masiyaa, nagamee boota kaama wodoo too masiyaa. Waa mikee kuwa agiyoo uduma epoo mée kaatagi kiya waa peedi yoka se masiyaa, ebo bagee me menaa too yayeewoo siyaa, mée me agiyoo aii yaokagee see bagee see see.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Waa peedi see kaboo waa diitoo taa see bagee agoo, nagamee me yogaa to taano yamaawoo seta agiyoo-pagiyoo yuwa yadeewoo siyaa bagee miya agoo. Yogaa to me okoo me menaa yayeewoo naadi kaama mona naagoo, nagamee me bogaano taa kaboo "Epeekaa mee tahun yiba kuwa agiyoo yuwa yogaa to namanii" see aseta naagoo monaa kaa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Inii miya kisee. Yoga yuwa see see inii ewo see kaboo kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yuwa me inii mée penee siwoo naadi kaama inii okoo me menaa yayeewoo seta.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kiya mona naagoo kega see kaboo Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa isii see aseta. Waa ko api ena me kabata Mée, Musa me menaa deewoo seta begaa kaa kabata.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ogatamee Wa me kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa okoo daba daagimaa peeyaano see naadi Wayoopaa magaa da kaa isii see aseta. Inii Ogatamee me yogaa yuwa maniyaa agiyoo masiyaa bagee yuwa mée kiyaano see naadi Waa isiyaata.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ikii mikee Ogatamee me yogaa kemaata Wayoopaa Wa me Roh mee Ogatamee me inii dimi yiba mée yaisiyaata kaama Roh me "Abba, Neataagi, wae" see wegataa see.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kisee kemaata eto kaama wodoo ikii ko agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa se kiya dedee see yogaa yuwa. Ikii ko Ogatamee me yogaa kemaata Wa me yogaa yuwa yamaataa see agiyoo kuwa ikii miya masiyaa bagee yuwa kikiyaabuu seta.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ikii idukaa Ogatamee ewo see kaboo ikii me makapaa pesee yago agiyoo yuwa kaa, Ogatamee taa see agiyoo kuwa kaa dimi maataata kaama okoo me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa keta.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kiya eto ko ikii Ogatamee ipi see bagee yuwa kegea. Ikii Ogatamee ipi kegea see kisega kiya Ogatamee me ikii keipi kigi see kuwa mikee kisega. Ikii kisee bagee kemaata kaasee kaa ikii kuwa otoopa magaa da kaa pesee yago agiyoo kuwa kaa bedaa wiyaagoo to ma dimi maataakea ya? Kuwa dabaa see agiyoo too yoka ikii kaagaa ena ma kuwa agiyoo yuwa me agiyoo yaokageesi naadi napeneasiino ede see dimii mee ikii agoo ye?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mee ko ikii Yahudi bagee me ebo naagoo kaa agiyoo kuwa deewookea, bedaa okoo me ebo kenoo kaa agiyoo ma, ebo wagii kaa agiyoo ma, tahun kaa agiyoo miya uduma ikii deewookea kuwa yaai.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ni me kana ma kiiwegagee sema menaa kuwa wuutu-waatu siyaa naadi wedaaga.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Neebee nokaa yuwa, anii esee maamaa kisiino ko: Anii ikii see see mokoo keta yoka ikii miya anii see see kaai. Ikii pedeo ena ma naukuwaano taa kemea.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mee ko idukaa anii petamanii Yesus me doometa menaa kiiwegataaka too ni me maa da kaa meanta agiyoo agoo see kuwa ikii miya nadeemea.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mee meanta agiyoo mee kaa ikii me waa kaasee mée to see nagaayaa kiya ikii me be nagaano miya taa, yaai see dimii miya nagaano taa. Anii Ogatamee me malaikat bagee ena mokoo ikii me daamaa badaa namaamea. Mikee, Kristus Yesus mee badaa maayaa see see ikii me daamaa badaa namaamea.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kuwa kaboo da ikii ede ma, ede ma daamaa nakoo semea. Mikee, ikii me emaa masii yuwa gobamaata kaama anii neeyaa see ukuwamaayaa kiyu ko ikii me yaku gaano taa kaa anii aii neeyaa. Ikii kisee dimii mee daamaa nagaamea see kuwa mikee kisega yoka kuwa dimii kuwa kaasee kaa eto taa kiyaagea ya?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Anii mikee menaa too kiiwegageeka kiya eto anii ikii ma yape bagee mokoo see nagaagea ye?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa ko ikii okoo yaato omaago ma kimiyaabuukea kiya daamaa dimii kaa se. Okoo me ikii inii ma kipatagaanta kaama ikii me okoo yaato too obeewoosi naadi dimii agoo see bagee yuwa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mée me ikii okoo yaato omaago ma kimiyaano kuwa ko okoo daamaa dimii kaa kimiyaayu ko daamaa, ede. Kiya anii ikii ma kiituyaa kaboo miya, kiitoono taa kaboo miya mée me kisee daamaa dimii kaa kimiyaayu too daamaa yoka kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa gaai.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ei, ikii ni me epa see yogaa yuwa sooi. Yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa see see anii miya ikii kaa dimi kigaagaa ebo ketaaka. Idukaa anii dimi kigaagaa seta see see bedaa eto miya anii ikii kaa dimi kigaagaa siwooka, kisee too Kristus me iyee mee ikii yiba ebo kega ii see kuwa awee da kaa kidiita yoo too.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Anii apanaa kisiyaa menaa kuwa mapea menaa kisiipa naa ya, kisee anii dimi abanaaka yoka anii eto kuwa omaago ma menaa kisetaaka kuwa ekeata kaama ikii ma enaataa daamaa kiitoga naaki ou see dimii mee ebo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ei, ikii Musa me menaa deewoo taano ede see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka, mee ko Musa me menaa kuwa ikii se nekeenegea ye?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kuwa ebeamaata menaa ena ko kisee: Abraham mee paayogaa yogaa wiya kabata. Ena mee ko hamba kiyaata see apii me yogaa mee. Ena mee ko maa apii to me yogaa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Hamba kiyaata see apii me yogaa mee gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo kabata. Kiya maa apii to me yogaa mee ko Ogatamee me "Anii yoga ena kaniita" see aseta menaa da doodoo kabata.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Kuwa apii wiya kuwa ko Ogatamee me aseta menaa wiya kuwa ebea-ebea. Kuwa aseta menaa ena mee ko idukaa Sinai bagoo to kaa kaama Ogatamee me Israel bagee yuwa paagoo "Anii miya kisee-kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee-kisee daamaa naukuwawoo, nadeewoo taai" see menaa kuwa aseta. Kuwa deewoosi naadi aseta menaa kuwa ko hamba kiyaata see apii Hagar mee ebea-ebea. Bedaa kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa ko Hagar me kabawoo seta yogaa yuwa ebea-ebea.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar mee ko idukaa Arab magaa kaa Sinai Bagoo to mokoo, eto kiipaa Yerusalem magaa mee mokoo. Hagar ma, bedaa kuwa wa me kabawoo seta yogaa yuwa ma kuwa uduma Yahudi bagee yuwa ebea-ebea, Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa ebea-ebea kuwa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kiya Yerusalem magaa mee, epoo to wodoo yaato magaa mee ko maa apii mee ebea-ebea. Waa ko kuwa menaa ma aagadi taano taa see apii, inii baayo mokoo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Neebee nokaa yuwa, ikii ko Isak mee see see bagee. Ogatamee me "Taa ma taa Sara mee yoga ena agoo kaata" see aseta menaa doodoo wa me yogaa agoo keta. Mee see see mokoo ikii miya Ogatamee me mée aseta menaa kuwa doodoo Wa me yogaa yuwa keta.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Idukaa kuwa kaboo da mée me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to me Roh me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to mee wegee-wegee seta see see eto miya kisee.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kisee koo taakea kiya Ogatamee me menaa yiba mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Nagamee me yoga yamaayaa agiyoo kuwa noonaa yuwa mee hamba kiyaata see apii to me yogaa to waa miya maneekee se, maa apii to me yogaa to wa me too masiyaa yoka kuwa seepuguu abagaai" see ebeamaata.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, kuwa api wiya kaa ebea-ebea menaa kuwa daamaa nekeenii. Inii ko mee hamba kiyaata see apii me yogaa yuwa se kiya maa apii to me yogaa yuwa too.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.