Gálatas 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kisega menaa kuwa kaa anii bedaa ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Yoga ena, waa peedi kaa kaboo nagamee me yamaataa see agiyoo kuwa se masiyaa, waa ebo kiyaa wodoo too masiyaa, nagamee boota kaama wodoo too masiyaa. Waa mikee kuwa agiyoo uduma epoo mée kaatagi kiya waa peedi yoka se masiyaa, ebo bagee me menaa too yayeewoo siyaa, mée me agiyoo aii yaokagee see bagee see see.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Waa peedi see kaboo waa diitoo taa see bagee agoo, nagamee me yogaa to taano yamaawoo seta agiyoo-pagiyoo yuwa yadeewoo siyaa bagee miya agoo. Yogaa to me okoo me menaa yayeewoo naadi kaama mona naagoo, nagamee me bogaano taa kaboo "Epeekaa mee tahun yiba kuwa agiyoo yuwa yogaa to namanii" see aseta naagoo monaa kaa.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Inii miya kisee. Yoga yuwa see see inii ewo see kaboo kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yuwa me inii mée penee siwoo naadi kaama inii okoo me menaa yayeewoo seta.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kiya mona naagoo kega see kaboo Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa isii see aseta. Waa ko api ena me kabata Mée, Musa me menaa deewoo seta begaa kaa kabata.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ogatamee Wa me kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa okoo daba daagimaa peeyaano see naadi Wayoopaa magaa da kaa isii see aseta. Inii Ogatamee me yogaa yuwa maniyaa agiyoo masiyaa bagee yuwa mée kiyaano see naadi Waa isiyaata.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ikii mikee Ogatamee me yogaa kemaata Wayoopaa Wa me Roh mee Ogatamee me inii dimi yiba mée yaisiyaata kaama Roh me "Abba, Neataagi, wae" see wegataa see.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kisee kemaata eto kaama wodoo ikii ko agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa se kiya dedee see yogaa yuwa. Ikii ko Ogatamee me yogaa kemaata Wa me yogaa yuwa yamaataa see agiyoo kuwa ikii miya masiyaa bagee yuwa kikiyaabuu seta.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ikii idukaa Ogatamee ewo see kaboo ikii me makapaa pesee yago agiyoo yuwa kaa, Ogatamee taa see agiyoo kuwa kaa dimi maataata kaama okoo me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa keta.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kiya eto ko ikii Ogatamee ipi see bagee yuwa kegea. Ikii Ogatamee ipi kegea see kisega kiya Ogatamee me ikii keipi kigi see kuwa mikee kisega. Ikii kisee bagee kemaata kaasee kaa ikii kuwa otoopa magaa da kaa pesee yago agiyoo kuwa kaa bedaa wiyaagoo to ma dimi maataakea ya? Kuwa dabaa see agiyoo too yoka ikii kaagaa ena ma kuwa agiyoo yuwa me agiyoo yaokageesi naadi napeneasiino ede see dimii mee ikii agoo ye?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mee ko ikii Yahudi bagee me ebo naagoo kaa agiyoo kuwa deewookea, bedaa okoo me ebo kenoo kaa agiyoo ma, ebo wagii kaa agiyoo ma, tahun kaa agiyoo miya uduma ikii deewookea kuwa yaai.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ni me kana ma kiiwegagee sema menaa kuwa wuutu-waatu siyaa naadi wedaaga.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Neebee nokaa yuwa, anii esee maamaa kisiino ko: Anii ikii see see mokoo keta yoka ikii miya anii see see kaai. Ikii pedeo ena ma naukuwaano taa kemea.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mee ko idukaa anii petamanii Yesus me doometa menaa kiiwegataaka too ni me maa da kaa meanta agiyoo agoo see kuwa ikii miya nadeemea.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mee meanta agiyoo mee kaa ikii me waa kaasee mée to see nagaayaa kiya ikii me be nagaano miya taa, yaai see dimii miya nagaano taa. Anii Ogatamee me malaikat bagee ena mokoo ikii me daamaa badaa namaamea. Mikee, Kristus Yesus mee badaa maayaa see see ikii me daamaa badaa namaamea.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kuwa kaboo da ikii ede ma, ede ma daamaa nakoo semea. Mikee, ikii me emaa masii yuwa gobamaata kaama anii neeyaa see ukuwamaayaa kiyu ko ikii me yaku gaano taa kaa anii aii neeyaa. Ikii kisee dimii mee daamaa nagaamea see kuwa mikee kisega yoka kuwa dimii kuwa kaasee kaa eto taa kiyaagea ya?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Anii mikee menaa too kiiwegageeka kiya eto anii ikii ma yape bagee mokoo see nagaagea ye?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa ko ikii okoo yaato omaago ma kimiyaabuukea kiya daamaa dimii kaa se. Okoo me ikii inii ma kipatagaanta kaama ikii me okoo yaato too obeewoosi naadi dimii agoo see bagee yuwa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mée me ikii okoo yaato omaago ma kimiyaano kuwa ko okoo daamaa dimii kaa kimiyaayu ko daamaa, ede. Kiya anii ikii ma kiituyaa kaboo miya, kiitoono taa kaboo miya mée me kisee daamaa dimii kaa kimiyaayu too daamaa yoka kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa gaai.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ei, ikii ni me epa see yogaa yuwa sooi. Yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa see see anii miya ikii kaa dimi kigaagaa ebo ketaaka. Idukaa anii dimi kigaagaa seta see see bedaa eto miya anii ikii kaa dimi kigaagaa siwooka, kisee too Kristus me iyee mee ikii yiba ebo kega ii see kuwa awee da kaa kidiita yoo too.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Anii apanaa kisiyaa menaa kuwa mapea menaa kisiipa naa ya, kisee anii dimi abanaaka yoka anii eto kuwa omaago ma menaa kisetaaka kuwa ekeata kaama ikii ma enaataa daamaa kiitoga naaki ou see dimii mee ebo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ei, ikii Musa me menaa deewoo taano ede see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka, mee ko Musa me menaa kuwa ikii se nekeenegea ye?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kuwa ebeamaata menaa ena ko kisee: Abraham mee paayogaa yogaa wiya kabata. Ena mee ko hamba kiyaata see apii me yogaa mee. Ena mee ko maa apii to me yogaa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Hamba kiyaata see apii me yogaa mee gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo kabata. Kiya maa apii to me yogaa mee ko Ogatamee me "Anii yoga ena kaniita" see aseta menaa da doodoo kabata.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Kuwa apii wiya kuwa ko Ogatamee me aseta menaa wiya kuwa ebea-ebea. Kuwa aseta menaa ena mee ko idukaa Sinai bagoo to kaa kaama Ogatamee me Israel bagee yuwa paagoo "Anii miya kisee-kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee-kisee daamaa naukuwawoo, nadeewoo taai" see menaa kuwa aseta. Kuwa deewoosi naadi aseta menaa kuwa ko hamba kiyaata see apii Hagar mee ebea-ebea. Bedaa kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa ko Hagar me kabawoo seta yogaa yuwa ebea-ebea.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar mee ko idukaa Arab magaa kaa Sinai Bagoo to mokoo, eto kiipaa Yerusalem magaa mee mokoo. Hagar ma, bedaa kuwa wa me kabawoo seta yogaa yuwa ma kuwa uduma Yahudi bagee yuwa ebea-ebea, Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa ebea-ebea kuwa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kiya Yerusalem magaa mee, epoo to wodoo yaato magaa mee ko maa apii mee ebea-ebea. Waa ko kuwa menaa ma aagadi taano taa see apii, inii baayo mokoo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Neebee nokaa yuwa, ikii ko Isak mee see see bagee. Ogatamee me "Taa ma taa Sara mee yoga ena agoo kaata" see aseta menaa doodoo wa me yogaa agoo keta. Mee see see mokoo ikii miya Ogatamee me mée aseta menaa kuwa doodoo Wa me yogaa yuwa keta.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Idukaa kuwa kaboo da mée me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to me Roh me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to mee wegee-wegee seta see see eto miya kisee.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kisee koo taakea kiya Ogatamee me menaa yiba mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Nagamee me yoga yamaayaa agiyoo kuwa noonaa yuwa mee hamba kiyaata see apii to me yogaa to waa miya maneekee se, maa apii to me yogaa to wa me too masiyaa yoka kuwa seepuguu abagaai" see ebeamaata.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, kuwa api wiya kaa ebea-ebea menaa kuwa daamaa nekeenii. Inii ko mee hamba kiyaata see apii me yogaa yuwa se kiya maa apii to me yogaa yuwa too.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.