Gálatas 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Kuwa kisega menaa kuwa kaa anii bedaa ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Yoga ena, waa peedi kaa kaboo nagamee me yamaataa see agiyoo kuwa se masiyaa, waa ebo kiyaa wodoo too masiyaa, nagamee boota kaama wodoo too masiyaa. Waa mikee kuwa agiyoo uduma epoo mée kaatagi kiya waa peedi yoka se masiyaa, ebo bagee me menaa too yayeewoo siyaa, mée me agiyoo aii yaokagee see bagee see see.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Waa peedi see kaboo waa diitoo taa see bagee agoo, nagamee me yogaa to taano yamaawoo seta agiyoo-pagiyoo yuwa yadeewoo siyaa bagee miya agoo. Yogaa to me okoo me menaa yayeewoo naadi kaama mona naagoo, nagamee me bogaano taa kaboo "Epeekaa mee tahun yiba kuwa agiyoo yuwa yogaa to namanii" see aseta naagoo monaa kaa.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Inii miya kisee. Yoga yuwa see see inii ewo see kaboo kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yuwa me inii mée penee siwoo naadi kaama inii okoo me menaa yayeewoo seta.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kiya mona naagoo kega see kaboo Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa isii see aseta. Waa ko api ena me kabata Mée, Musa me menaa deewoo seta begaa kaa kabata.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ogatamee Wa me kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa okoo daba daagimaa peeyaano see naadi Wayoopaa magaa da kaa isii see aseta. Inii Ogatamee me yogaa yuwa maniyaa agiyoo masiyaa bagee yuwa mée kiyaano see naadi Waa isiyaata.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ikii mikee Ogatamee me yogaa kemaata Wayoopaa Wa me Roh mee Ogatamee me inii dimi yiba mée yaisiyaata kaama Roh me "Abba, Neataagi, wae" see wegataa see.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kisee kemaata eto kaama wodoo ikii ko agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa se kiya dedee see yogaa yuwa. Ikii ko Ogatamee me yogaa kemaata Wa me yogaa yuwa yamaataa see agiyoo kuwa ikii miya masiyaa bagee yuwa kikiyaabuu seta.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ikii idukaa Ogatamee ewo see kaboo ikii me makapaa pesee yago agiyoo yuwa kaa, Ogatamee taa see agiyoo kuwa kaa dimi maataata kaama okoo me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa keta.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kiya eto ko ikii Ogatamee ipi see bagee yuwa kegea. Ikii Ogatamee ipi kegea see kisega kiya Ogatamee me ikii keipi kigi see kuwa mikee kisega. Ikii kisee bagee kemaata kaasee kaa ikii kuwa otoopa magaa da kaa pesee yago agiyoo kuwa kaa bedaa wiyaagoo to ma dimi maataakea ya? Kuwa dabaa see agiyoo too yoka ikii kaagaa ena ma kuwa agiyoo yuwa me agiyoo yaokageesi naadi napeneasiino ede see dimii mee ikii agoo ye?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mee ko ikii Yahudi bagee me ebo naagoo kaa agiyoo kuwa deewookea, bedaa okoo me ebo kenoo kaa agiyoo ma, ebo wagii kaa agiyoo ma, tahun kaa agiyoo miya uduma ikii deewookea kuwa yaai.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ni me kana ma kiiwegagee sema menaa kuwa wuutu-waatu siyaa naadi wedaaga.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Neebee nokaa yuwa, anii esee maamaa kisiino ko: Anii ikii see see mokoo keta yoka ikii miya anii see see kaai. Ikii pedeo ena ma naukuwaano taa kemea.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mee ko idukaa anii petamanii Yesus me doometa menaa kiiwegataaka too ni me maa da kaa meanta agiyoo agoo see kuwa ikii miya nadeemea.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Mee meanta agiyoo mee kaa ikii me waa kaasee mée to see nagaayaa kiya ikii me be nagaano miya taa, yaai see dimii miya nagaano taa. Anii Ogatamee me malaikat bagee ena mokoo ikii me daamaa badaa namaamea. Mikee, Kristus Yesus mee badaa maayaa see see ikii me daamaa badaa namaamea.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kuwa kaboo da ikii ede ma, ede ma daamaa nakoo semea. Mikee, ikii me emaa masii yuwa gobamaata kaama anii neeyaa see ukuwamaayaa kiyu ko ikii me yaku gaano taa kaa anii aii neeyaa. Ikii kisee dimii mee daamaa nagaamea see kuwa mikee kisega yoka kuwa dimii kuwa kaasee kaa eto taa kiyaagea ya?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Anii mikee menaa too kiiwegageeka kiya eto anii ikii ma yape bagee mokoo see nagaagea ye?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa ko ikii okoo yaato omaago ma kimiyaabuukea kiya daamaa dimii kaa se. Okoo me ikii inii ma kipatagaanta kaama ikii me okoo yaato too obeewoosi naadi dimii agoo see bagee yuwa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mée me ikii okoo yaato omaago ma kimiyaano kuwa ko okoo daamaa dimii kaa kimiyaayu ko daamaa, ede. Kiya anii ikii ma kiituyaa kaboo miya, kiitoono taa kaboo miya mée me kisee daamaa dimii kaa kimiyaayu too daamaa yoka kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa gaai.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ei, ikii ni me epa see yogaa yuwa sooi. Yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa see see anii miya ikii kaa dimi kigaagaa ebo ketaaka. Idukaa anii dimi kigaagaa seta see see bedaa eto miya anii ikii kaa dimi kigaagaa siwooka, kisee too Kristus me iyee mee ikii yiba ebo kega ii see kuwa awee da kaa kidiita yoo too.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Anii apanaa kisiyaa menaa kuwa mapea menaa kisiipa naa ya, kisee anii dimi abanaaka yoka anii eto kuwa omaago ma menaa kisetaaka kuwa ekeata kaama ikii ma enaataa daamaa kiitoga naaki ou see dimii mee ebo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ei, ikii Musa me menaa deewoo taano ede see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka, mee ko Musa me menaa kuwa ikii se nekeenegea ye?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kuwa ebeamaata menaa ena ko kisee: Abraham mee paayogaa yogaa wiya kabata. Ena mee ko hamba kiyaata see apii me yogaa mee. Ena mee ko maa apii to me yogaa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Hamba kiyaata see apii me yogaa mee gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo kabata. Kiya maa apii to me yogaa mee ko Ogatamee me "Anii yoga ena kaniita" see aseta menaa da doodoo kabata.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Kuwa apii wiya kuwa ko Ogatamee me aseta menaa wiya kuwa ebea-ebea. Kuwa aseta menaa ena mee ko idukaa Sinai bagoo to kaa kaama Ogatamee me Israel bagee yuwa paagoo "Anii miya kisee-kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee-kisee daamaa naukuwawoo, nadeewoo taai" see menaa kuwa aseta. Kuwa deewoosi naadi aseta menaa kuwa ko hamba kiyaata see apii Hagar mee ebea-ebea. Bedaa kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa ko Hagar me kabawoo seta yogaa yuwa ebea-ebea.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar mee ko idukaa Arab magaa kaa Sinai Bagoo to mokoo, eto kiipaa Yerusalem magaa mee mokoo. Hagar ma, bedaa kuwa wa me kabawoo seta yogaa yuwa ma kuwa uduma Yahudi bagee yuwa ebea-ebea, Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa ebea-ebea kuwa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kiya Yerusalem magaa mee, epoo to wodoo yaato magaa mee ko maa apii mee ebea-ebea. Waa ko kuwa menaa ma aagadi taano taa see apii, inii baayo mokoo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Neebee nokaa yuwa, ikii ko Isak mee see see bagee. Ogatamee me "Taa ma taa Sara mee yoga ena agoo kaata" see aseta menaa doodoo wa me yogaa agoo keta. Mee see see mokoo ikii miya Ogatamee me mée aseta menaa kuwa doodoo Wa me yogaa yuwa keta.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Idukaa kuwa kaboo da mée me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to me Roh me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to mee wegee-wegee seta see see eto miya kisee.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kisee koo taakea kiya Ogatamee me menaa yiba mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Nagamee me yoga yamaayaa agiyoo kuwa noonaa yuwa mee hamba kiyaata see apii to me yogaa to waa miya maneekee se, maa apii to me yogaa to wa me too masiyaa yoka kuwa seepuguu abagaai" see ebeamaata.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, kuwa api wiya kaa ebea-ebea menaa kuwa daamaa nekeenii. Inii ko mee hamba kiyaata see apii me yogaa yuwa se kiya maa apii to me yogaa yuwa too.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.