Gálatas 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa kisega menaa kuwa kaa anii bedaa ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Yoga ena, waa peedi kaa kaboo nagamee me yamaataa see agiyoo kuwa se masiyaa, waa ebo kiyaa wodoo too masiyaa, nagamee boota kaama wodoo too masiyaa. Waa mikee kuwa agiyoo uduma epoo mée kaatagi kiya waa peedi yoka se masiyaa, ebo bagee me menaa too yayeewoo siyaa, mée me agiyoo aii yaokagee see bagee see see.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Waa peedi see kaboo waa diitoo taa see bagee agoo, nagamee me yogaa to taano yamaawoo seta agiyoo-pagiyoo yuwa yadeewoo siyaa bagee miya agoo. Yogaa to me okoo me menaa yayeewoo naadi kaama mona naagoo, nagamee me bogaano taa kaboo "Epeekaa mee tahun yiba kuwa agiyoo yuwa yogaa to namanii" see aseta naagoo monaa kaa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Inii miya kisee. Yoga yuwa see see inii ewo see kaboo kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yuwa me inii mée penee siwoo naadi kaama inii okoo me menaa yayeewoo seta.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kiya mona naagoo kega see kaboo Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa isii see aseta. Waa ko api ena me kabata Mée, Musa me menaa deewoo seta begaa kaa kabata.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ogatamee Wa me kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa okoo daba daagimaa peeyaano see naadi Wayoopaa magaa da kaa isii see aseta. Inii Ogatamee me yogaa yuwa maniyaa agiyoo masiyaa bagee yuwa mée kiyaano see naadi Waa isiyaata.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ikii mikee Ogatamee me yogaa kemaata Wayoopaa Wa me Roh mee Ogatamee me inii dimi yiba mée yaisiyaata kaama Roh me "Abba, Neataagi, wae" see wegataa see.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kisee kemaata eto kaama wodoo ikii ko agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa se kiya dedee see yogaa yuwa. Ikii ko Ogatamee me yogaa kemaata Wa me yogaa yuwa yamaataa see agiyoo kuwa ikii miya masiyaa bagee yuwa kikiyaabuu seta.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ikii idukaa Ogatamee ewo see kaboo ikii me makapaa pesee yago agiyoo yuwa kaa, Ogatamee taa see agiyoo kuwa kaa dimi maataata kaama okoo me agiyoo yaokageesi naadi peneata bagee yuwa keta.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kiya eto ko ikii Ogatamee ipi see bagee yuwa kegea. Ikii Ogatamee ipi kegea see kisega kiya Ogatamee me ikii keipi kigi see kuwa mikee kisega. Ikii kisee bagee kemaata kaasee kaa ikii kuwa otoopa magaa da kaa pesee yago agiyoo kuwa kaa bedaa wiyaagoo to ma dimi maataakea ya? Kuwa dabaa see agiyoo too yoka ikii kaagaa ena ma kuwa agiyoo yuwa me agiyoo yaokageesi naadi napeneasiino ede see dimii mee ikii agoo ye?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mee ko ikii Yahudi bagee me ebo naagoo kaa agiyoo kuwa deewookea, bedaa okoo me ebo kenoo kaa agiyoo ma, ebo wagii kaa agiyoo ma, tahun kaa agiyoo miya uduma ikii deewookea kuwa yaai.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ni me kana ma kiiwegagee sema menaa kuwa wuutu-waatu siyaa naadi wedaaga.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Neebee nokaa yuwa, anii esee maamaa kisiino ko: Anii ikii see see mokoo keta yoka ikii miya anii see see kaai. Ikii pedeo ena ma naukuwaano taa kemea.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mee ko idukaa anii petamanii Yesus me doometa menaa kiiwegataaka too ni me maa da kaa meanta agiyoo agoo see kuwa ikii miya nadeemea.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Mee meanta agiyoo mee kaa ikii me waa kaasee mée to see nagaayaa kiya ikii me be nagaano miya taa, yaai see dimii miya nagaano taa. Anii Ogatamee me malaikat bagee ena mokoo ikii me daamaa badaa namaamea. Mikee, Kristus Yesus mee badaa maayaa see see ikii me daamaa badaa namaamea.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kuwa kaboo da ikii ede ma, ede ma daamaa nakoo semea. Mikee, ikii me emaa masii yuwa gobamaata kaama anii neeyaa see ukuwamaayaa kiyu ko ikii me yaku gaano taa kaa anii aii neeyaa. Ikii kisee dimii mee daamaa nagaamea see kuwa mikee kisega yoka kuwa dimii kuwa kaasee kaa eto taa kiyaagea ya?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Anii mikee menaa too kiiwegageeka kiya eto anii ikii ma yape bagee mokoo see nagaagea ye?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa ko ikii okoo yaato omaago ma kimiyaabuukea kiya daamaa dimii kaa se. Okoo me ikii inii ma kipatagaanta kaama ikii me okoo yaato too obeewoosi naadi dimii agoo see bagee yuwa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mée me ikii okoo yaato omaago ma kimiyaano kuwa ko okoo daamaa dimii kaa kimiyaayu ko daamaa, ede. Kiya anii ikii ma kiituyaa kaboo miya, kiitoono taa kaboo miya mée me kisee daamaa dimii kaa kimiyaayu too daamaa yoka kuwa koopoo see menaa kiiwegataa see bagee kuwa gaai.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ei, ikii ni me epa see yogaa yuwa sooi. Yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa see see anii miya ikii kaa dimi kigaagaa ebo ketaaka. Idukaa anii dimi kigaagaa seta see see bedaa eto miya anii ikii kaa dimi kigaagaa siwooka, kisee too Kristus me iyee mee ikii yiba ebo kega ii see kuwa awee da kaa kidiita yoo too.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Anii apanaa kisiyaa menaa kuwa mapea menaa kisiipa naa ya, kisee anii dimi abanaaka yoka anii eto kuwa omaago ma menaa kisetaaka kuwa ekeata kaama ikii ma enaataa daamaa kiitoga naaki ou see dimii mee ebo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ei, ikii Musa me menaa deewoo taano ede see bagee kuwa anii mena ena kisiinaka, mee ko Musa me menaa kuwa ikii se nekeenegea ye?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kuwa ebeamaata menaa ena ko kisee: Abraham mee paayogaa yogaa wiya kabata. Ena mee ko hamba kiyaata see apii me yogaa mee. Ena mee ko maa apii to me yogaa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Hamba kiyaata see apii me yogaa mee gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo kabata. Kiya maa apii to me yogaa mee ko Ogatamee me "Anii yoga ena kaniita" see aseta menaa da doodoo kabata.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Kuwa apii wiya kuwa ko Ogatamee me aseta menaa wiya kuwa ebea-ebea. Kuwa aseta menaa ena mee ko idukaa Sinai bagoo to kaa kaama Ogatamee me Israel bagee yuwa paagoo "Anii miya kisee-kisee daamaa kiukuwawoo taapa, ikii me miya kisee-kisee daamaa naukuwawoo, nadeewoo taai" see menaa kuwa aseta. Kuwa deewoosi naadi aseta menaa kuwa ko hamba kiyaata see apii Hagar mee ebea-ebea. Bedaa kuwa Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa kuwa ko Hagar me kabawoo seta yogaa yuwa ebea-ebea.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar mee ko idukaa Arab magaa kaa Sinai Bagoo to mokoo, eto kiipaa Yerusalem magaa mee mokoo. Hagar ma, bedaa kuwa wa me kabawoo seta yogaa yuwa ma kuwa uduma Yahudi bagee yuwa ebea-ebea, Musa me menaa ma aagadi seta bagee yuwa ebea-ebea kuwa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Kiya Yerusalem magaa mee, epoo to wodoo yaato magaa mee ko maa apii mee ebea-ebea. Waa ko kuwa menaa ma aagadi taano taa see apii, inii baayo mokoo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Neebee nokaa yuwa, ikii ko Isak mee see see bagee. Ogatamee me "Taa ma taa Sara mee yoga ena agoo kaata" see aseta menaa doodoo wa me yogaa agoo keta. Mee see see mokoo ikii miya Ogatamee me mée aseta menaa kuwa doodoo Wa me yogaa yuwa keta.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Idukaa kuwa kaboo da mée me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to me Roh me gaata-gaata dimii kaa kabata yogaa to mee wegee-wegee seta see see eto miya kisee.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Kisee koo taakea kiya Ogatamee me menaa yiba mapea menaa ebeamaata naa ya? Mee ko kisee: "Nagamee me yoga yamaayaa agiyoo kuwa noonaa yuwa mee hamba kiyaata see apii to me yogaa to waa miya maneekee se, maa apii to me yogaa to wa me too masiyaa yoka kuwa seepuguu abagaai" see ebeamaata.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, kuwa api wiya kaa ebea-ebea menaa kuwa daamaa nekeenii. Inii ko mee hamba kiyaata see apii me yogaa yuwa se kiya maa apii to me yogaa yuwa too.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.