Filipenses 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 See kemaata neebee nokaa yuwa, ni me epa see bagee yuwa, anii kineke-nekee naadi kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Ikii ko anii dimi wikii-wikii nasiyaabuu taa see bagee yuwa, mumo kaa onee masiyaa see see anii ikii kaa ede ma, ede ma segeeka. Eto ko kuwa kiebeaga menaa kuwa daamaa peneata Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Eto ko ani me Euodia ma, Sintike ma ekea paagoo maamaa kisiino menaa mee ko "Ekea Tuhan yiba ena kenagaa see apii yoka ena dimii, ena menaa kaa kesea" naadi kisega.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Bedaa anii ma enaataa agiyoo daamaa naaukuwagee see mée Sunsugos aa miya kasiino ko "Kuwa apii wiya ekea me aawisi-maawisi segeekea kuwa ekeasi naadi daamaa pe-eewegaai" see kasega. Mikee, idukaa Klemen mee ma, apanaa bagee miya anii ma enaataa Yesus me doometa menaa yaweganaa semea kaboo kuwa apii wiya miya kana ma agiyoo epo enaataa mée eeukuwagee semea. Okoo kuwa bagee uduma Ogatamee me tuyaabuu siwoo taatagi bagee yuwa ekaa yamaatagaa seta kapogee da kaa okoo ekaa yuwa miya yamaata bagee yuwa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Eto ko ikii Tuhan nao naadi ede ma, ede ma siwoo siweei! Bedaa anii kaagaa ena ma ikii ede ma, ede ma siwoo siweei see kisega.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ikii me koogo adumeta dimii kuwa mée uduma kideesi yoka kisee umiwoo taai. Tuhan meeno mee ekaapa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ikii me umiyaa, tuyaa yiba uduma dimi se gaagaa taai, dimi se abaai. Kuwa dimii ekeata ikii me gaagaa siyaa yuwa uduma Ogatamee ase-manee segee taai, kiiboo, paamee see dimii kaa idimegee taai.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ikii kisee ukuwagee naadi kaama Ogatamee me kuwa gaagaa siyaa dimii yuwa kitaa kiyaata kaama daamaa koogo adumeta dimii mee kiniipi. Mee dimii mee mée tomaa se nekeenegea. Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi mena koogo kituyaapi, bedaa ikii me dimi gaayaa yuwa miya kitaamegee siwoo taapi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Neebee nokaa yuwa, wodopasi menaa mee ko kisiinaka. Ikii dimi yiba daamaa gaawoo see menaa kuwa ko kisee: Mikee see menaa ma, daamaa wegaa-wegaa see menaa ma, umiino, toono topoo see menaa ma, pedeo taa see menaa ma, dimi wikiinsi naadi menaa ma, kisee esee daamaa naadi yaapaagee siyaa menaa kuwa uduma ikii dimi yiba daamaa gaawoo, doowoo taai.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Bedaa Ni me kitopegee seta menaa ma, ni me ikii paagoo kiiwegagee seta menaa ma kuwa ikii nayeewoo seta, bedaa ni me daamaa ukuwaa-ukuwaa kuwa miya ikii nadeewoo seta yoka kuwa uduma ikii miya daamaa ukuwawoo taai. Ikii me kisee ukuwawoo naadi kaama koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee Waa ikii ma kiitoogee taapi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ikii kaagaa ena ma ni me gaano pedeo agiyoo sikii ye naadi kaama aii neeta kepee kuwa kaa anii Tuhan paamee see dimii mee ebo kaa esee ede ma, ede ma segeeka. Mikee, idukaa ikii me kisee maniipa dimii mee agoo kiya iyo, kepe neeyaa etaa mee too taa see kuwa anii kinekeenega.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kuwa kisega kuwa ko ni me gaano pedeo agiyoo sikii taa naadi kisega se. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii ekaato tupimaata topa.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Agoo kiyaa agiyoo eebaa taa kaa omegee, toogee see miya anii ipi, agiyoo eebaa miya ipi. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii nekeenta topa. Anii naano agiyoo agoo kiyaa naagoo pesee ometaa, totaa see miya, bedaa taa kiyaa naagoo naadi ebo kaa ometaa, totaa see miya
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 kuwa uduma anii pesee nakiyaabuu taa see Mée Kristus mee kaa too pesee ma umiwoo, toowoo segeeka.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Anii kisee dimii gaawooka kiya anii gaano pedeo yiba totaaka too ikii me neemea yuwa kuwa esee daamaa, ede see kigaaga.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Anii petamanii Makedonia wee kaa Yesus me doometa menaa yaweganaa semaata kaama apanaa magaa kaa peema kaboo apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me anii niino taa, ikii Pilipi magaa kaa bagee yuwa me too kepe neemea see kuwa ikii miya ipi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Bedaa anii Tesalonika magaa kaa peemaata kaama gaano pedeo agiyoo sikii taa kaboo miya ikii kaagaa wiya waa naa kepe neemea.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ni me kisega menaa kuwa ko ikii kisee neesea naadi menaa kuwa se kiya ikii me aii mantaata kaama daamaa see poo ekayaabuu setaa to mokoo da mee Ogatamee me maamaa kiagoo kiyaabuu siwoo taapi kuwa kaa too kisega.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Eto kiipaa anii sikii taa agiyoo taa. Ikii me Epaproditus kaa dooyaata kepee kuwa uduma anii masemaaga yoka eto esee eebaa mee asii miya agoo. Ikii me aii neeta kepee kuwa ko Ogatamee paagoo wunu daamaa ekega-manee siyaa agiyoo see see mokoo, Wa me esee daamaa nao naadi dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ni me Eboo Ogatamee Waa ko senawii wodoo senawii yoka Wa me asii-sege see agiyoo kuwa Yesus Kristus doodoo ikii paagoo kineegee taapi. Kisee kineegee naadi kaama ikii me gaano pedeo agiyoo yuwa uduma sikii kikiyaabuu segee taapi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Iniitaagi Ogatamee mee kisee too iminoo miya, iminoo miya niiyaapaagee siwoo taai! Amin.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Kristus Yesus ma aagadi-maagadi naadi kaama daamaa wiginta bagee yuwa uduma epao see naasii. Nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee anii ma epo enaataa yuwa me miya epao see kisegea.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bedaa nakaayoo magaa kaa Ogatamee me daamaa wiginta bagee uduma me miya epao see kisegea. Kaisar me ee kaa agiyoo yaokagee see bagee kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me miya epao see kisegea.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma enaataa dimi yiba kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.