Filipenses 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 See kemaata neebee nokaa yuwa, ni me epa see bagee yuwa, anii kineke-nekee naadi kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Ikii ko anii dimi wikii-wikii nasiyaabuu taa see bagee yuwa, mumo kaa onee masiyaa see see anii ikii kaa ede ma, ede ma segeeka. Eto ko kuwa kiebeaga menaa kuwa daamaa peneata Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Eto ko ani me Euodia ma, Sintike ma ekea paagoo maamaa kisiino menaa mee ko "Ekea Tuhan yiba ena kenagaa see apii yoka ena dimii, ena menaa kaa kesea" naadi kisega.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Bedaa anii ma enaataa agiyoo daamaa naaukuwagee see mée Sunsugos aa miya kasiino ko "Kuwa apii wiya ekea me aawisi-maawisi segeekea kuwa ekeasi naadi daamaa pe-eewegaai" see kasega. Mikee, idukaa Klemen mee ma, apanaa bagee miya anii ma enaataa Yesus me doometa menaa yaweganaa semea kaboo kuwa apii wiya miya kana ma agiyoo epo enaataa mée eeukuwagee semea. Okoo kuwa bagee uduma Ogatamee me tuyaabuu siwoo taatagi bagee yuwa ekaa yamaatagaa seta kapogee da kaa okoo ekaa yuwa miya yamaata bagee yuwa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Eto ko ikii Tuhan nao naadi ede ma, ede ma siwoo siweei! Bedaa anii kaagaa ena ma ikii ede ma, ede ma siwoo siweei see kisega.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ikii me koogo adumeta dimii kuwa mée uduma kideesi yoka kisee umiwoo taai. Tuhan meeno mee ekaapa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ikii me umiyaa, tuyaa yiba uduma dimi se gaagaa taai, dimi se abaai. Kuwa dimii ekeata ikii me gaagaa siyaa yuwa uduma Ogatamee ase-manee segee taai, kiiboo, paamee see dimii kaa idimegee taai.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ikii kisee ukuwagee naadi kaama Ogatamee me kuwa gaagaa siyaa dimii yuwa kitaa kiyaata kaama daamaa koogo adumeta dimii mee kiniipi. Mee dimii mee mée tomaa se nekeenegea. Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi mena koogo kituyaapi, bedaa ikii me dimi gaayaa yuwa miya kitaamegee siwoo taapi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Neebee nokaa yuwa, wodopasi menaa mee ko kisiinaka. Ikii dimi yiba daamaa gaawoo see menaa kuwa ko kisee: Mikee see menaa ma, daamaa wegaa-wegaa see menaa ma, umiino, toono topoo see menaa ma, pedeo taa see menaa ma, dimi wikiinsi naadi menaa ma, kisee esee daamaa naadi yaapaagee siyaa menaa kuwa uduma ikii dimi yiba daamaa gaawoo, doowoo taai.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Bedaa Ni me kitopegee seta menaa ma, ni me ikii paagoo kiiwegagee seta menaa ma kuwa ikii nayeewoo seta, bedaa ni me daamaa ukuwaa-ukuwaa kuwa miya ikii nadeewoo seta yoka kuwa uduma ikii miya daamaa ukuwawoo taai. Ikii me kisee ukuwawoo naadi kaama koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee Waa ikii ma kiitoogee taapi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ikii kaagaa ena ma ni me gaano pedeo agiyoo sikii ye naadi kaama aii neeta kepee kuwa kaa anii Tuhan paamee see dimii mee ebo kaa esee ede ma, ede ma segeeka. Mikee, idukaa ikii me kisee maniipa dimii mee agoo kiya iyo, kepe neeyaa etaa mee too taa see kuwa anii kinekeenega.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Kuwa kisega kuwa ko ni me gaano pedeo agiyoo sikii taa naadi kisega se. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii ekaato tupimaata topa.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Agoo kiyaa agiyoo eebaa taa kaa omegee, toogee see miya anii ipi, agiyoo eebaa miya ipi. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii nekeenta topa. Anii naano agiyoo agoo kiyaa naagoo pesee ometaa, totaa see miya, bedaa taa kiyaa naagoo naadi ebo kaa ometaa, totaa see miya
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 kuwa uduma anii pesee nakiyaabuu taa see Mée Kristus mee kaa too pesee ma umiwoo, toowoo segeeka.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Anii kisee dimii gaawooka kiya anii gaano pedeo yiba totaaka too ikii me neemea yuwa kuwa esee daamaa, ede see kigaaga.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Anii petamanii Makedonia wee kaa Yesus me doometa menaa yaweganaa semaata kaama apanaa magaa kaa peema kaboo apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me anii niino taa, ikii Pilipi magaa kaa bagee yuwa me too kepe neemea see kuwa ikii miya ipi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Bedaa anii Tesalonika magaa kaa peemaata kaama gaano pedeo agiyoo sikii taa kaboo miya ikii kaagaa wiya waa naa kepe neemea.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ni me kisega menaa kuwa ko ikii kisee neesea naadi menaa kuwa se kiya ikii me aii mantaata kaama daamaa see poo ekayaabuu setaa to mokoo da mee Ogatamee me maamaa kiagoo kiyaabuu siwoo taapi kuwa kaa too kisega.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Eto kiipaa anii sikii taa agiyoo taa. Ikii me Epaproditus kaa dooyaata kepee kuwa uduma anii masemaaga yoka eto esee eebaa mee asii miya agoo. Ikii me aii neeta kepee kuwa ko Ogatamee paagoo wunu daamaa ekega-manee siyaa agiyoo see see mokoo, Wa me esee daamaa nao naadi dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ni me Eboo Ogatamee Waa ko senawii wodoo senawii yoka Wa me asii-sege see agiyoo kuwa Yesus Kristus doodoo ikii paagoo kineegee taapi. Kisee kineegee naadi kaama ikii me gaano pedeo agiyoo yuwa uduma sikii kikiyaabuu segee taapi.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Iniitaagi Ogatamee mee kisee too iminoo miya, iminoo miya niiyaapaagee siwoo taai! Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Kristus Yesus ma aagadi-maagadi naadi kaama daamaa wiginta bagee yuwa uduma epao see naasii. Nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee anii ma epo enaataa yuwa me miya epao see kisegea.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bedaa nakaayoo magaa kaa Ogatamee me daamaa wiginta bagee uduma me miya epao see kisegea. Kaisar me ee kaa agiyoo yaokagee see bagee kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me miya epao see kisegea.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma enaataa dimi yiba kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.