Filipenses 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 See kemaata neebee nokaa yuwa, ni me epa see bagee yuwa, anii kineke-nekee naadi kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Ikii ko anii dimi wikii-wikii nasiyaabuu taa see bagee yuwa, mumo kaa onee masiyaa see see anii ikii kaa ede ma, ede ma segeeka. Eto ko kuwa kiebeaga menaa kuwa daamaa peneata Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Eto ko ani me Euodia ma, Sintike ma ekea paagoo maamaa kisiino menaa mee ko "Ekea Tuhan yiba ena kenagaa see apii yoka ena dimii, ena menaa kaa kesea" naadi kisega.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Bedaa anii ma enaataa agiyoo daamaa naaukuwagee see mée Sunsugos aa miya kasiino ko "Kuwa apii wiya ekea me aawisi-maawisi segeekea kuwa ekeasi naadi daamaa pe-eewegaai" see kasega. Mikee, idukaa Klemen mee ma, apanaa bagee miya anii ma enaataa Yesus me doometa menaa yaweganaa semea kaboo kuwa apii wiya miya kana ma agiyoo epo enaataa mée eeukuwagee semea. Okoo kuwa bagee uduma Ogatamee me tuyaabuu siwoo taatagi bagee yuwa ekaa yamaatagaa seta kapogee da kaa okoo ekaa yuwa miya yamaata bagee yuwa.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Eto ko ikii Tuhan nao naadi ede ma, ede ma siwoo siweei! Bedaa anii kaagaa ena ma ikii ede ma, ede ma siwoo siweei see kisega.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ikii me koogo adumeta dimii kuwa mée uduma kideesi yoka kisee umiwoo taai. Tuhan meeno mee ekaapa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ikii me umiyaa, tuyaa yiba uduma dimi se gaagaa taai, dimi se abaai. Kuwa dimii ekeata ikii me gaagaa siyaa yuwa uduma Ogatamee ase-manee segee taai, kiiboo, paamee see dimii kaa idimegee taai.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ikii kisee ukuwagee naadi kaama Ogatamee me kuwa gaagaa siyaa dimii yuwa kitaa kiyaata kaama daamaa koogo adumeta dimii mee kiniipi. Mee dimii mee mée tomaa se nekeenegea. Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi mena koogo kituyaapi, bedaa ikii me dimi gaayaa yuwa miya kitaamegee siwoo taapi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Neebee nokaa yuwa, wodopasi menaa mee ko kisiinaka. Ikii dimi yiba daamaa gaawoo see menaa kuwa ko kisee: Mikee see menaa ma, daamaa wegaa-wegaa see menaa ma, umiino, toono topoo see menaa ma, pedeo taa see menaa ma, dimi wikiinsi naadi menaa ma, kisee esee daamaa naadi yaapaagee siyaa menaa kuwa uduma ikii dimi yiba daamaa gaawoo, doowoo taai.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Bedaa Ni me kitopegee seta menaa ma, ni me ikii paagoo kiiwegagee seta menaa ma kuwa ikii nayeewoo seta, bedaa ni me daamaa ukuwaa-ukuwaa kuwa miya ikii nadeewoo seta yoka kuwa uduma ikii miya daamaa ukuwawoo taai. Ikii me kisee ukuwawoo naadi kaama koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee Waa ikii ma kiitoogee taapi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ikii kaagaa ena ma ni me gaano pedeo agiyoo sikii ye naadi kaama aii neeta kepee kuwa kaa anii Tuhan paamee see dimii mee ebo kaa esee ede ma, ede ma segeeka. Mikee, idukaa ikii me kisee maniipa dimii mee agoo kiya iyo, kepe neeyaa etaa mee too taa see kuwa anii kinekeenega.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Kuwa kisega kuwa ko ni me gaano pedeo agiyoo sikii taa naadi kisega se. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii ekaato tupimaata topa.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Agoo kiyaa agiyoo eebaa taa kaa omegee, toogee see miya anii ipi, agiyoo eebaa miya ipi. Ni me umiyaa, tuyaa yiba kuwa anii sikii nao see dimii mee anii nekeenta topa. Anii naano agiyoo agoo kiyaa naagoo pesee ometaa, totaa see miya, bedaa taa kiyaa naagoo naadi ebo kaa ometaa, totaa see miya
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 kuwa uduma anii pesee nakiyaabuu taa see Mée Kristus mee kaa too pesee ma umiwoo, toowoo segeeka.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Anii kisee dimii gaawooka kiya anii gaano pedeo yiba totaaka too ikii me neemea yuwa kuwa esee daamaa, ede see kigaaga.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Anii petamanii Makedonia wee kaa Yesus me doometa menaa yaweganaa semaata kaama apanaa magaa kaa peema kaboo apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me anii niino taa, ikii Pilipi magaa kaa bagee yuwa me too kepe neemea see kuwa ikii miya ipi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Bedaa anii Tesalonika magaa kaa peemaata kaama gaano pedeo agiyoo sikii taa kaboo miya ikii kaagaa wiya waa naa kepe neemea.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ni me kisega menaa kuwa ko ikii kisee neesea naadi menaa kuwa se kiya ikii me aii mantaata kaama daamaa see poo ekayaabuu setaa to mokoo da mee Ogatamee me maamaa kiagoo kiyaabuu siwoo taapi kuwa kaa too kisega.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Eto kiipaa anii sikii taa agiyoo taa. Ikii me Epaproditus kaa dooyaata kepee kuwa uduma anii masemaaga yoka eto esee eebaa mee asii miya agoo. Ikii me aii neeta kepee kuwa ko Ogatamee paagoo wunu daamaa ekega-manee siyaa agiyoo see see mokoo, Wa me esee daamaa nao naadi dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ni me Eboo Ogatamee Waa ko senawii wodoo senawii yoka Wa me asii-sege see agiyoo kuwa Yesus Kristus doodoo ikii paagoo kineegee taapi. Kisee kineegee naadi kaama ikii me gaano pedeo agiyoo yuwa uduma sikii kikiyaabuu segee taapi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Iniitaagi Ogatamee mee kisee too iminoo miya, iminoo miya niiyaapaagee siwoo taai! Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Kristus Yesus ma aagadi-maagadi naadi kaama daamaa wiginta bagee yuwa uduma epao see naasii. Nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee anii ma epo enaataa yuwa me miya epao see kisegea.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bedaa nakaayoo magaa kaa Ogatamee me daamaa wiginta bagee uduma me miya epao see kisegea. Kaisar me ee kaa agiyoo yaokagee see bagee kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me miya epao see kisegea.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma enaataa dimi yiba kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.