Efésios 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogatamee mee inii kaa kisee mée daamaa yaukuwaaniyaabuu taa see Mée kemaata eto ko anii maamaa kisiinaka. Anii Tuhan me menaa yaweganaa see mée kemaata digiyoo ee yiba nadogeamaata kaama kisee totaaka too kisiino menaa kuwa ko kisee: Ikii ko Wa me Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa kemaata Wa me kisee daamaa wiginta bagee yuwa daamaa umiyaa, tuyaa yuwa doodoo ikii miya kisee umiwoo, toowoo taai,
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 kuwa ko kisee: Ikii dimi peedi, dimi dapuu, aakagoo see se kiya dimi animaata epa aagaa siwoo taai.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Roh me ikii dimi aagadi-maagadi naadi kaama aaemee-emee kisiyaata kemaata ikii se daata kisee too maamaa ena dimii, ena menaa kaa too umiwoo, toowoo taai.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Inii paaya maa da ena too too mokoo, Roh mee miya ena too too. Mikee, ikii ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa kemaata ikii uduma Wa me taa ma taa kisee daamaa mée yaukuwaaniyaabuu taatagi nao see gaawoo see dimii mee miya ena too too.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Tuhan Waa miya ena too too, inii uduma Yesus mikee gaano mee miya ena too too, uwo tukumaano mee miya ena too too,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 bedaa inii uduma Ataagi Ogatamee mee miya ena too too. Waa ko inii uduma me Eboo, uduma doodoo ukuwataa see Mée, uduma yiba totaa see Mée.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Inii paaya ena too too mokoo kiya inii mée gakata Kristus Wa me kisee-kisee naokageesi naadi pesee agiyoo kuwa inii aii mée manta, inii daamaa mée ena-ena kisuwa-kisuwa yawuditaata.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Kisee kemaata idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Mee "Waa asii maa kaa pakata" see mee mena nekeeniino yaato ko kaasee? Mee ko Waa magaa da kaa yamopasi yaato keta eseta see kuwa nekeensi naadi menaa mee.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Magaa da kaa eseta Mée mee Waa kiyoo-kiyoo uduma ebo toono see naadi epoo to wodoo asii-sege see yaato pakata.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Waa ko Wa me bagee yuwa okoo kisee-kisee daamaa naokageesi naadi kaama pesee agiyoo aii mée maniyaa Mée mee. Wa me mée noonaa Wa me menaa yadoonaa see bagee kiyaata, mée noonaa nabi bagee kiyaata, mée noonaa Wa me menaa ewo see bagee paagoo yaweganaa see bagee kiyaata, mée noonaa Wa me bagee yuwa daamaa yamuniino ma, mena daamaa yatupiino ma kisee yaukuwataa see bagee yuwa kiyaata.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Mee ko okoo Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kuwa uduma, kuwa ko okoo Kristus Wa me maa to ebea-ebea mokoo bagee yuwa uduma okoo daamaa natupii, daamaa naipiipii taai naadi kaama Wa me kuwa bagee yuwa agoo kiyaata. Okoo me kuwa Wa me bagee kisee daamaa yaipiipii siwoo naadi kaama mée uduma Wa me agiyoo daamaa yaukuwawoo, daamaa iyawoo, kisee too
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 inii uduma Ogatamee Yoopaa mikee nao naadi ena dimii, ena menaa kaa epo enaataa Waa esee ipi kiyaa yoo too. Inii kisee iyawoo, ebo kiwoo naadi kaama inii uduma Kristus Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa kuwa uduma inii miya agoo kaapa.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Mee kaama wodoo inii dimi ewo see yogaa yuwa see see mokoo taa kaapea. Mée me dimi ipi kaa mée deebaa taano see naadi topenaa see menaa kuwa me inii mée se deebaa semaayaa. Okoo me mée deebaa see menaa kuwa ko uwo biku-biku kiyaato-kiyaato wogeedapii segee naadi kaama bo me mée kitaa aii me-dogeamaaga, dogeewaaga senaa siyaayaa mokoo see menaa too.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kiya inii mée epa dimii kaa mikee menaa maamaa peneata wegawoo naadi kaama inii daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa, inii me umiyaa, tuyaa uduma yiba inii miya Kristus Waa see see kedaa siwoo siyaa. Waa ko inii me Mumoo to mokoo.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Mee ko maa da kaa mani-pani yuwa enaataa aagadi-maagadi naadi mumoo to kaa daamaa takumedaa siyaa. Mani-pani yuwa ena-ena daamaa epo enaataa aaukuwagee naadi kaama maa da uduma daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa. Mee mokoo miya inii Wa me maa da mokoo bagee kemaata inii mée ena-ena ukuwageesi naadi inii kaa mée yadootaata agiyoo kuwa daamaa aaukuwagee siyaa. Inii kisee daamaa aaukuwagee siwoo naadi kaama inii uduma epa aagaa see dimii kaa epo enaataa daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Kisee kemaata anii Tuhan pesee kaa ikii omaago ma kisiinaka, mee ko Ogatamee ewo see bagee okoo me otoopa dimii kaa umiyaa, tuyaa kuwa see see ikii miya eto kaama wodoo kisee too se umiwoo, toowoo taai.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Okoo me dimi gaayaa yuwa kuwa digiyoo. Okoo dimi taa, dimi eboo see bagee kemaata okoo Ogatamee Wa me daamaa mée tuyaabuu siyaa menaa kuwa ewo see bagee yuwa.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Okoo me 'Anii pedeo ukuwayaa yoka ipiipi diipa' see dimii mee taa kedaa seta kemaata okoo se-pedeo, we-pedeo ukuwaano see naadi okoo ekaato otoopa ekegatagaa segee siyaa. Okoo otoopa aadoonaa segee naadi kaama okoo me pedeo ou dimi-pami kuwa eebaa kedaa siwoo siyaa.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kiya kuwa iyee kuwa ikii Kristus kaa kitopeta menaa yuwa doodoo taa.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mikee, ikii kuwa Yesus kaa menaa kuwa daamaa yeemaamea. Waa mikee kisee Mée, Waa kisee iyee, see menaa kuwa ikii daamaa kitupimaamea.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Kuwa kitopeta menaa kuwa ko kisee: Ikii me idukaa iyee-payee kuwa beamaata tameepeasii. Kuwa iyee kuwa ko mée me pedeo ou dimii kuwa me okoo deebaa naadi kaama dimi mena pedeo kedaa siwoo siyaa. Ikii kuwa iyee kuwa beamaata kaama
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 ikii me dimi menaa da ma, ikii me dimi gaayaa yuwa ma kuwa daamaa gipii kikiyaabuu segeesi naadi
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 gipii see iyee mee maatagaai. Mee iyee mee ko Ogatamee Wa me iyee doodoo ikii kaa kiogaataata. Waa see see ikii miya mikee menaa doodoo dimi topoo, pedeo see taa, kisee daamaa wiginiwoo, umiwoosea naadi kiogaataata iyee da mee. Ikii kisee menaa kuwa daamaa kitupimaamea.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kuwa me kaama makapaa menaa aasee siyaa kuwa ekeasii. Inii mée ena-ena kutuu ena too too mée kiyaata bagee yuwa kemaata ikii mée gakata mikee menaa kuwa too aasee taai.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ikii kagoo dimii miyu ko pedeo se ukuwaai. Kagoo kuwa kenoo to seomaano see koo taaki yoo too se ekeata taa kiyaai.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Kagoo kuwa se taa kiyaayu ko Iblis meeno etaa da yamasiyaa yoka gaai.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Oma maseekee bagee gaayu ko eto kaama wodoo oma se masii. Waa ekaato wa me yagaa da me daamaa ukuwayaa agiyoo yuwa kuwa too ukuwagee taano daamaa. Wa me masiyaa agiyoo yuwa noonaa okoo agiyoo tapoo omegee see bagee yuwa paagoo wudiino see naadi waa agiyoo ukuwagee taano daamaa.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Pedeo yawegaa-wegaa see menaa kuwa ikii ebeawee kaama se peeyaai. Yeekee bagee yuwa okoo dimi mena daamaa pesee ma iyawoosi naadi menaa kuwa eewegaai. Okoo me kisee yiino daamaa, kisee yiino gaano pedeo see menaa kuwa daamaa eewegaai. Okoo daamaa dimii, daamaa menaa kuwa yamiyaasi naadi menaa kuwa too eewegaai.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ogatamee Wa me Roh Kudus mee ikii me Waa dimi boodi kiyaakee se. Roh mee ko ikii Ogatamee me bagee yuwa ii see kuwa nekeensea naadi kineeta Mée mee. Ikii Roh ma daamaa umiwoo, toowookea kuwa kisee too wodopasi daba kidaagimaa peeyaatagi naagoo too yoka Roh mee dimi gaagaa se siyaai.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Eto ko ikii nugi-nugi see dimii ma, kagoo ebo see dimii ma, aakago-maakago, aawisi-maawisi, aabade-maabade, kisee aabee-bee see dimii kuwa uduma ikii tameepeasii.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ikii dapuu see dimii ma, epa see dimii ma kuwa daamaa aagaa siwoo taai. Ogatamee me Kristus doodoo ikii me pedeo yuwa epa kiekeata see see ikii me miya kisee epa aaekee siwoo taai.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.