Efésios 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF
1 Ogatamee mee inii kaa kisee mée daamaa yaukuwaaniyaabuu taa see Mée kemaata eto ko anii maamaa kisiinaka. Anii Tuhan me menaa yaweganaa see mée kemaata digiyoo ee yiba nadogeamaata kaama kisee totaaka too kisiino menaa kuwa ko kisee: Ikii ko Wa me Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa kemaata Wa me kisee daamaa wiginta bagee yuwa daamaa umiyaa, tuyaa yuwa doodoo ikii miya kisee umiwoo, toowoo taai,
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 kuwa ko kisee: Ikii dimi peedi, dimi dapuu, aakagoo see se kiya dimi animaata epa aagaa siwoo taai.
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Roh me ikii dimi aagadi-maagadi naadi kaama aaemee-emee kisiyaata kemaata ikii se daata kisee too maamaa ena dimii, ena menaa kaa too umiwoo, toowoo taai.
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Inii paaya maa da ena too too mokoo, Roh mee miya ena too too. Mikee, ikii ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa kemaata ikii uduma Wa me taa ma taa kisee daamaa mée yaukuwaaniyaabuu taatagi nao see gaawoo see dimii mee miya ena too too.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Tuhan Waa miya ena too too, inii uduma Yesus mikee gaano mee miya ena too too, uwo tukumaano mee miya ena too too,
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 bedaa inii uduma Ataagi Ogatamee mee miya ena too too. Waa ko inii uduma me Eboo, uduma doodoo ukuwataa see Mée, uduma yiba totaa see Mée.
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Inii paaya ena too too mokoo kiya inii mée gakata Kristus Wa me kisee-kisee naokageesi naadi pesee agiyoo kuwa inii aii mée manta, inii daamaa mée ena-ena kisuwa-kisuwa yawuditaata.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Kisee kemaata idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 Mee "Waa asii maa kaa pakata" see mee mena nekeeniino yaato ko kaasee? Mee ko Waa magaa da kaa yamopasi yaato keta eseta see kuwa nekeensi naadi menaa mee.
9 Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Magaa da kaa eseta Mée mee Waa kiyoo-kiyoo uduma ebo toono see naadi epoo to wodoo asii-sege see yaato pakata.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Waa ko Wa me bagee yuwa okoo kisee-kisee daamaa naokageesi naadi kaama pesee agiyoo aii mée maniyaa Mée mee. Wa me mée noonaa Wa me menaa yadoonaa see bagee kiyaata, mée noonaa nabi bagee kiyaata, mée noonaa Wa me menaa ewo see bagee paagoo yaweganaa see bagee kiyaata, mée noonaa Wa me bagee yuwa daamaa yamuniino ma, mena daamaa yatupiino ma kisee yaukuwataa see bagee yuwa kiyaata.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Mee ko okoo Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kuwa uduma, kuwa ko okoo Kristus Wa me maa to ebea-ebea mokoo bagee yuwa uduma okoo daamaa natupii, daamaa naipiipii taai naadi kaama Wa me kuwa bagee yuwa agoo kiyaata. Okoo me kuwa Wa me bagee kisee daamaa yaipiipii siwoo naadi kaama mée uduma Wa me agiyoo daamaa yaukuwawoo, daamaa iyawoo, kisee too
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 inii uduma Ogatamee Yoopaa mikee nao naadi ena dimii, ena menaa kaa epo enaataa Waa esee ipi kiyaa yoo too. Inii kisee iyawoo, ebo kiwoo naadi kaama inii uduma Kristus Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa kuwa uduma inii miya agoo kaapa.
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Mee kaama wodoo inii dimi ewo see yogaa yuwa see see mokoo taa kaapea. Mée me dimi ipi kaa mée deebaa taano see naadi topenaa see menaa kuwa me inii mée se deebaa semaayaa. Okoo me mée deebaa see menaa kuwa ko uwo biku-biku kiyaato-kiyaato wogeedapii segee naadi kaama bo me mée kitaa aii me-dogeamaaga, dogeewaaga senaa siyaayaa mokoo see menaa too.
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 Kiya inii mée epa dimii kaa mikee menaa maamaa peneata wegawoo naadi kaama inii daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa, inii me umiyaa, tuyaa uduma yiba inii miya Kristus Waa see see kedaa siwoo siyaa. Waa ko inii me Mumoo to mokoo.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mee ko maa da kaa mani-pani yuwa enaataa aagadi-maagadi naadi mumoo to kaa daamaa takumedaa siyaa. Mani-pani yuwa ena-ena daamaa epo enaataa aaukuwagee naadi kaama maa da uduma daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa. Mee mokoo miya inii Wa me maa da mokoo bagee kemaata inii mée ena-ena ukuwageesi naadi inii kaa mée yadootaata agiyoo kuwa daamaa aaukuwagee siyaa. Inii kisee daamaa aaukuwagee siwoo naadi kaama inii uduma epa aagaa see dimii kaa epo enaataa daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa.
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Kisee kemaata anii Tuhan pesee kaa ikii omaago ma kisiinaka, mee ko Ogatamee ewo see bagee okoo me otoopa dimii kaa umiyaa, tuyaa kuwa see see ikii miya eto kaama wodoo kisee too se umiwoo, toowoo taai.
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 Okoo me dimi gaayaa yuwa kuwa digiyoo. Okoo dimi taa, dimi eboo see bagee kemaata okoo Ogatamee Wa me daamaa mée tuyaabuu siyaa menaa kuwa ewo see bagee yuwa.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Okoo me 'Anii pedeo ukuwayaa yoka ipiipi diipa' see dimii mee taa kedaa seta kemaata okoo se-pedeo, we-pedeo ukuwaano see naadi okoo ekaato otoopa ekegatagaa segee siyaa. Okoo otoopa aadoonaa segee naadi kaama okoo me pedeo ou dimi-pami kuwa eebaa kedaa siwoo siyaa.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 Kiya kuwa iyee kuwa ikii Kristus kaa kitopeta menaa yuwa doodoo taa.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Mikee, ikii kuwa Yesus kaa menaa kuwa daamaa yeemaamea. Waa mikee kisee Mée, Waa kisee iyee, see menaa kuwa ikii daamaa kitupimaamea.
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 Kuwa kitopeta menaa kuwa ko kisee: Ikii me idukaa iyee-payee kuwa beamaata tameepeasii. Kuwa iyee kuwa ko mée me pedeo ou dimii kuwa me okoo deebaa naadi kaama dimi mena pedeo kedaa siwoo siyaa. Ikii kuwa iyee kuwa beamaata kaama
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 ikii me dimi menaa da ma, ikii me dimi gaayaa yuwa ma kuwa daamaa gipii kikiyaabuu segeesi naadi
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 gipii see iyee mee maatagaai. Mee iyee mee ko Ogatamee Wa me iyee doodoo ikii kaa kiogaataata. Waa see see ikii miya mikee menaa doodoo dimi topoo, pedeo see taa, kisee daamaa wiginiwoo, umiwoosea naadi kiogaataata iyee da mee. Ikii kisee menaa kuwa daamaa kitupimaamea.
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Kuwa me kaama makapaa menaa aasee siyaa kuwa ekeasii. Inii mée ena-ena kutuu ena too too mée kiyaata bagee yuwa kemaata ikii mée gakata mikee menaa kuwa too aasee taai.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Ikii kagoo dimii miyu ko pedeo se ukuwaai. Kagoo kuwa kenoo to seomaano see koo taaki yoo too se ekeata taa kiyaai.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Kagoo kuwa se taa kiyaayu ko Iblis meeno etaa da yamasiyaa yoka gaai.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Oma maseekee bagee gaayu ko eto kaama wodoo oma se masii. Waa ekaato wa me yagaa da me daamaa ukuwayaa agiyoo yuwa kuwa too ukuwagee taano daamaa. Wa me masiyaa agiyoo yuwa noonaa okoo agiyoo tapoo omegee see bagee yuwa paagoo wudiino see naadi waa agiyoo ukuwagee taano daamaa.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Pedeo yawegaa-wegaa see menaa kuwa ikii ebeawee kaama se peeyaai. Yeekee bagee yuwa okoo dimi mena daamaa pesee ma iyawoosi naadi menaa kuwa eewegaai. Okoo me kisee yiino daamaa, kisee yiino gaano pedeo see menaa kuwa daamaa eewegaai. Okoo daamaa dimii, daamaa menaa kuwa yamiyaasi naadi menaa kuwa too eewegaai.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Ogatamee Wa me Roh Kudus mee ikii me Waa dimi boodi kiyaakee se. Roh mee ko ikii Ogatamee me bagee yuwa ii see kuwa nekeensea naadi kineeta Mée mee. Ikii Roh ma daamaa umiwoo, toowookea kuwa kisee too wodopasi daba kidaagimaa peeyaatagi naagoo too yoka Roh mee dimi gaagaa se siyaai.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Eto ko ikii nugi-nugi see dimii ma, kagoo ebo see dimii ma, aakago-maakago, aawisi-maawisi, aabade-maabade, kisee aabee-bee see dimii kuwa uduma ikii tameepeasii.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 Ikii dapuu see dimii ma, epa see dimii ma kuwa daamaa aagaa siwoo taai. Ogatamee me Kristus doodoo ikii me pedeo yuwa epa kiekeata see see ikii me miya kisee epa aaekee siwoo taai.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.