Apocalipse 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuwa menaa naawegagi Mée to me nasiino, "Epesus magaa kaa Anii mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mena naasegee see mée to paagoo kisee okoo kaa naebeai:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ikii me ukuwayaa agiyoo kuwa uduma Anii ipi. Ikii kisee koogo makii taa see kaa kana ma ukuwawoo, toowoo segeekea kuwa miya Anii ipi. Dimi pedeo bagee me iyee kuwa ikii me be kaa se masiyaa. Okoo mée noonaa me wegaano, 'Anii ko Yesus me menaa yadoonaasi naadi nakiyaata mée yoka' see wegageekea kiya taa. Ikii me okoo me menaa mikee ye, taa ye naadi kisee apaadee, kisee gaadee siyaa naaki makapaa menaa wegataa see bagee yuwa too see kuwa ikii nekeenegea.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Bedaa ikii ae-wae segeekea kiya ikii dimi mena koogo animaata toogeekea kuwa miya Anii ipi. Ikii me Yesus ekaa da ebo nao naadi kaama dimi mena makii taa, dabaa kaano taa.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Kuwa uduma daamaa kiya Anii mena ena ikii kaa agoo. Mee ko ikii me petamanii epa dimii mee ebo kiya eto taa, ikii me ekeasegea.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kisee kemaata ikii me petamanii daamaa epa gaawoo, umiwoo semea yoo kaama eto okaagea yoo too kuwa ikii nekeenii. Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata ikii me petamanii daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa bedaa ukuwaai. Ikii kisee se ukuwayu ko Anii meedoota ikii paagoo mee ikii me pelita biyaa maagee yoo ikii paagoo kaama kimasigiipa.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Kisee kiya ikii kaa kiapaagee siyaa menaa kuwa miya agoo. Kuwa ko Nikolaus yaato bagee me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa ikii be kegea. Okoo me pedeo agiyoo kuwa Anii miya be kega.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Apa agoo see bagee kuwa daamaa yii. Roh me Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee paagoo asiyaa menaa kuwa daamaa nekeenii. Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata makii taa see kaa toowoo siyaa bagee kuwa paagoo Ogatamee Wa me Pirdaus magaa kaa daamaa aya mée tuyaayaa piyaa poo okoo nusi naadi Ani me maniita' see menaa kuwa uduma naebeai" see nasigi yoka naadi kiebeamaaga.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Bedaa Wa me nasiino, "Smirna magaa kaa Anii mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mena naasegee see mée to paagoo kisee okoo kaa naebeai:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ikii me ae-wae, dimi gaagaa segeekea kuwa Anii ipi. Bedaa ikii daba see bagee toogeekea kuwa miya Anii ipi. Ikii ko daba bagee kiya ikii mikee senawii see bagee mokoo. Bedaa mée me kiwisinegeekea kuwa miya Anii ipi. Okoo me 'Inii mikee Yahudi bagee' see wegageekea kiya okoo Ni yaato bagee se. Okoo Iblis yaato bagee yuwa too.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ikii gaayu ko ikii ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo agoo kaapa kiya se wedaai. Daamaa nekeenii: Ikii mée noonaa kisee kigaadee, kisee kiukuwadee see kuwa ikii kaa kiukuwaaniyaasi naadi Iblis me ikii digiyoo ee yiba kitameamaapi. Ikii unu gaasi ae-wae segee taapea. Kisee kiya ikii makii taa see kaa toowoo taai, mikee menaa se ekeasii, kisee too booyaa yoo too. Ikii kisee ukuwawoo, umiwoo siyu ko mumo kaa onee mee Anii ikii kaa miya kimaatagaata. Mee ko ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Apa agoo see bagee kuwa daamaa yii. Roh me Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee paagoo asiyaa menaa kuwa daamaa nekeenii.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Bedaa Wa me nasiino, "Pergamus magaa kaa Anii mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mena naasegee see mée to paagoo kisee okoo kaa naebeai:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ikii me toogee yoo Anii ipi. Kiyoo ko Iblis me ebo totaa see yoo. Kisee kiya ikii me Yesus ebo nao naadi Ni ekaa da mee napenee siwookea. Ikii me Yesus mikee nao see dimii mee miya se naekeata doowookea. Ni me menaa se naekeata daamaa kisee too nawegagee seta mée Antipas waa ikii me magaa kaa mée me wugimaamea kiya ikii makii taa. Kiyoo ko Iblis me toogee see yoo kiya ikii naekeasiino taa.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kisee daamaa kiya Anii mena wiya waa naa ikii kaa agoo. Mena ena mee ko Bileam boota wa me makapaa topeta menaa yayeetaa see bagee ikii yupii agoo. Bileam mee ko idukaa Israel bagee yuwa pedeo ukuwasi naadi wa me Balak paagoo "Okoo kisee menaa tupii, kisee asii" see aseta. Kuwa me kemaata Israel bagee yuwa makapaa ogatamee paagoo kupi-manee seta agiyoo kuwa noogee seta, tobaaka miya taagee seta. Ikii mée noonaa miya kisee agiyoo ukuwageekea.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Bedaa Anii ikii kaa mena ena miya agoo. Mee ko Nikolaus me topeta menaa da penee see bagee kuwa miya ikii yupii agoo.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Kuwa me kemaata ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo taai. Kuwa pedeo ukuwagee see bagee yuwa kisee agiyoo se ekeasiyu ko Anii moga meedoota okoo paagoo Ni me ebee to kaa topa mowai da mee me kuwa bagee yuwa ma yape aawogee taapa.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Apa agoo see bagee kuwa daamaa yii. Roh me Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee paagoo asiyaa menaa kuwa daamaa nekeenii. Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata makii taa see kaa toowoo siyaa bagee kuwa paagoo Anii kuwa idukaa kaama booniwoo seta agiyoo manna mee okoo nusi naadi maniita. Bedaa okoo mée ena-ena poodee see omaa miya maniita. Kuwa omaa yuwa kaa gipii see ekaa yaebeamagaata. Kuwa omaa yuwa masiyaa bagee kuwa me too mee ekaa da ipi, apanaa bagee ewo' see menaa kuwa uduma naebeai" see nasigi yoka naadi kiebeamaaga.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Bedaa Wa me nasiino, "Tiatira magaa kaa Anii mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mena naasegee see mée to paagoo kisee okoo kaa naebeai:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ikii me ukuwayaa agiyoo kuwa uduma Anii ipi. Kuwa ko ikii me epa dimii ma, ikii me Anii mikee nagaayaa dimi ma, ikii me Ni kaa daamaa naukuwaano too dimii ma, bedaa ikii me makii taa see kaa toogeekea kuwa miya uduma Anii ipi. Mikee, ikii me petamanii daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa eebaa, bedaa mee wodoo miya ikii me eto daamaa ukuwageekea agiyoo kuwa esee maamaa eebaa see kuwa Anii kideega.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Kisee daamaa kiya Anii ikii kaa mena ena agoo. Mee ko mee Izebel see apii to mee ikii me wa me menaa kuwa daba wegayaata kaama yayeegeekea. Wa me "Anii nabi kaa apii" see wegageeka kiya pedeo menaa wegataa see apii too. Wa me pedeo menaa mée topegeeka kuwa me Ni me agiyoo naokagee see bagee yuwa deebaa segeeka. Wa me wegaano, 'Tobaaka taano dagu, makapaa ogatamee paagoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa miya naai' see menaa kuwa mée topegeeka.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Wa me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeasi naadi Ani me waa moga pedeo kiyaano taa. Kisee kiya wa me tobaaka kuwa ekeasiino be.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Kuwa me kemaata daamaa nekeenii. Mee apii wa me omegee see komoo da kaa kiyoo Ani me tameeyamaata kaama wa kaa boodi ebo yamiyaapa. Bedaa waa ma epo enaataa tobaaka taagee see bagee okoo miya kisee kaatagea. Okoo me kuwa waa ma pedeo ukuwanaa siyaa agiyoo kuwa se ekeasiyu ko okoo miya ae-wae, boodi ebo abaatagea.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Mee apii to wa sekaataa bagee kuwa miya Anii booyaapa. Anii kuwa wa me yogaa yuwa booyaata kaama kiyoo-kiyoo Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa uduma me 'Mikee, Yesus Wa me mée me dimii, mée me menaa kuwa uduma ipiipi yadeetaa see Mée ii' see kuwa nanekeeniipea. Anii ikii mée gakata ikii me ukuwagee seta agiyoo, daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya, kuwa agiyoo doodoo kiniita.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Kiya ikii Tiatira magaa kaa bagee apanaa yuwa kuwa mee apii to me mée topeta menaa yuwa peneasiino taa. Wa me wegaano, 'Inii Iblis me koogo boontaata menaa-panaa kuwa inii ipi see bagee kisi yoka niitupii' see asegeeka kiya ikii mée noonaa me kuwa mée topeta menaa masemagaano taa. Kisee daamaa yoka Ani me kisiino ko: Ikii me kisee naukuwaai, kisee naukuwaai see menaa apanaa yuwa kuwa Anii ikii kaa se kidootagaapa.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Petamanii ikii paagoo daamaa kitupiwoo seta menaa kuwa too penee siwoo taai, kisee too Anii meeta yoo too.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata kaama Ni me menaa too naukuwawoo, kisee too wodopasi yaato too umiwoo see mée to gaayu ko waa miya mée tomaa yuwa paagoo ebo tusi naadi pesee da mee Ani me waa maniita.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Mee ko kisee:
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Bedaa keno wogaa to see okadee to mee miya Anii maniita.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Apa agoo see bagee kuwa daamaa yii. Roh me Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee paagoo asiyaa menaa kuwa daamaa nekeenii' see menaa kuwa uduma naebeai" see nasigi yoka naadi kiebeamaaga.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.