Apocalipse 19

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mee wodoo taa epoo to wodoo kaama mée maamaa eebaa epo enaataa ebo menaa-menaa taakea keenda see kuwa anii yeetaa, kuwa ko kisee:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Wa me mée kaa pedeo kiyaano see naadi wegayaa menaa kuwa uduma mikee, topoo too yoka kiiboo, paamee.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Kiyoo kaama bedaa wiyaagoo to ma okoo me mena ebo kaa wegaano,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kuwa kaboo da kuwa ebo bagee mée oga ma wui kuwa ma, aya tookee agiyoo wui kuwa ma okoo paaya mee ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Ogatamee Wa ikigii to kaa esee-gapuunta Waa ebo ekee, yaapaagee see kaa "Amin, Haleluya" see wegagea.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kuwa kaboo da ebo animagaano yoo kaama mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Kuwa kaboo da ebo mena wuu ena anii yeetaa, mée esee maamaa eebaa menaakea mokoo. Mee mena wuu da mee ko yiino esee ebo, uwo megea tukuu da mokoo, ebo keemuu tukuu siyaa mokoo, mee ko kisee:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Domba Pooduu to Wa me api goeano naagoo kega yoka inii ede ma, ede ma, oogita ma niisiweei.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Mee apii to esee atokaa see dokaa, pedeo taa see poodee dokaa da mee waa maasi naadi manegea" see wegagea.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kiyoo kaama mee malaikat see mée to me nasiino, "Ni me kisiinaka menaa kuwa ebeai, kuwa ko kisee: Domba Pooduu to me api goeano see naadi pesta nuyaa yoo kiyoo meei see menaa aseta kaama miyaa bagee kuwa daamaa, ede nao see menaa kuwa ebeai" see nasigi. Bedaa wa me nasiino, "Kuwa menaa kuwa mikee menaa, Ogatamee me menaa kuwa" see nasigi.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Mee malaikat see mée to me kisee nasigi naadi kaama anii waa ebo ekee, yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa esee-gapuunega. Kiya wa me nasiino, "Kisee se ukuwaai. Aa ma, ikii Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa uduma ikii me Yesus kaa yawegataa see menaa kuwa daamaa peneata Wa me agiyoo yaokagee siyaa see see anii miya kisee Wa me agiyoo yaokagee see mée yoka Ogatamee mee too ebo ekee, yaapaagee taai. Mikee, Yesus kaa menaa yawegataa see kuwa ko Roh me menaa doodoo too yoka inii paaya Yesus kaa menaa yawegataa see bagee yuwa" see nasigi.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki taka ena epoo to kabaanta kaama kuda wodaa ena, poodee see wodaa tupi. Mee wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa ekaa da ko Mikee Menaa Se Ekeata Doowoo See Mée see ekaa ma, Mikee Topoo See Mée see ekaa ma kisee ekaa munta Mée mee. Wa me mée wigintaata pedeo kiyaano ma, Wa me yape masiino miya kuwa uduma topoo too see kaa ukuwataa see Mée.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Wa me emaa ko biyaa gadaa da mokoo. Wa me mumoo to kaa ebo tookee bagee me maayaa agiyoo eebaa topa. Wa me maa to kaa ekaa ena ebeamaata topa. Mee ekaa da mée me ewo, Wa too ipi.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Waa togoo see dokaa ena, tadaa yiba tokoata see dokaa maataata totaaki. Wa ekaa da ko Ogatamee Me Menaa see ekaa munta.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Epoo to wodoo okaa yago bagee ebo etaa Wa sekaataa obeegea. Okoo esee atokaa see dokaa, pedeo taa see poodee see dokaa maataata kaama poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata peetaakea.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Wa me ebee to kaa kaama uguu see mowai petaata topa. Mee mowai da me mée tomaa yuwa daba, peedi ekeasiino see naadi dootaaki. Waa pose tamoo da peneata okoo paagoo omaago ma ebo toowoo taatagi. Waa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa ko anggur poo uwoo kisi naadi poo tagimeamoo taa see yoo kaama poo yuwa bado batagi-patagi siyaa see see Wa me kisee okoo yaukuwaatagi. Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Wa me kagoo ebo see dimii kuwa doodoo kisee yaukuwaatagi.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Wa me togoo dokaa da ma, motaa da ma kiyoo ekaa ena ebeamaata topa. Mee ekaa da mee ko magaa da kaa tookee eboo kuwa uduma me Eboo, bedaa magaa da kaa ebo bagee kuwa uduma me Eboo Tuhan see ekaa mee.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena kenoo to yibaa taa yiinaageeta totaaki. Wa me epaawee da taa peenaa see bedoo yuwa paagoo mena ebo kaa asiino, "Ogatamee me ebo pesta ena ikii taano kiipiipii semaagi yoka naano ke me-kutumeeii taai.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kuwa ko magaa da kaa ebo tookee bagee ponee yuwa ma, yape tukuu bagee ponee yuwa ma, omaago see bagee ponee yuwa ma, kuda wodaa ponee yuwa ma, kuda wodaa dagii da kaa peetaa see bagee ponee yuwa ma, se-bagee, we-bagee uduma, ebo miya, peedi miya, hamba kiyaata bagee ma, hamba kiyaano taa see bagee miya uduma okoo me ponee yuwa naano ke meei" see asigi.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kiyoo kaama bedaa anii deeyaa naaki mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me okaa yago bagee yuwa ma kuwa topea. Okoo mee poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée ma, Wa me okaa yago bagee yuwa ma okoo ma yape eemasiino see naadi kutumemaata totaakea.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kisee kiya mee pedeo see agiyoo damaa to ma, wa me makapaa nabi see mée to ma ekea okoo me peneasegea. Mee makapaa nabi see mée to mee ko wa me mée tomaa yuwa okoo mee pedeo see agiyoo damaa to wa yaato misi naadi dimi nagii-nagii agiyoo yaukuwaaniyaabuu seta mée mee. Wa me kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa me mée tomaa yuwa deebaa seta kaama okoo mee pedeo see agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi agiyoo okoo kaa tabeata. Bedaa okoo me waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee miya ebo ekee, yaapaagee seta. Mée tomaa yuwa kisee deebaa seta kemaata mee pedeo see agiyoo damaa to ma, mee makapaa nabi see mée to ma ekea paaya peneata kaama wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see piku yiba aya kaa tamekomeegea.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ekea yaato yape maseta bagee apanaa yuwa kuwa ko mee poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa me ebee to kaa petaata mowai da me daapiiki. Kisee booyaata kaama bedo yuwa uduma okoo me ponee yuwa maamaa noomaata kaama bekagea, see kuwa anii deepa.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.