Apocalipse 19

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mee wodoo taa epoo to wodoo kaama mée maamaa eebaa epo enaataa ebo menaa-menaa taakea keenda see kuwa anii yeetaa, kuwa ko kisee:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Wa me mée kaa pedeo kiyaano see naadi wegayaa menaa kuwa uduma mikee, topoo too yoka kiiboo, paamee.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Kiyoo kaama bedaa wiyaagoo to ma okoo me mena ebo kaa wegaano,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Kuwa kaboo da kuwa ebo bagee mée oga ma wui kuwa ma, aya tookee agiyoo wui kuwa ma okoo paaya mee ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Ogatamee Wa ikigii to kaa esee-gapuunta Waa ebo ekee, yaapaagee see kaa "Amin, Haleluya" see wegagea.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kuwa kaboo da ebo animagaano yoo kaama mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Kuwa kaboo da ebo mena wuu ena anii yeetaa, mée esee maamaa eebaa menaakea mokoo. Mee mena wuu da mee ko yiino esee ebo, uwo megea tukuu da mokoo, ebo keemuu tukuu siyaa mokoo, mee ko kisee:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Domba Pooduu to Wa me api goeano naagoo kega yoka inii ede ma, ede ma, oogita ma niisiweei.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Mee apii to esee atokaa see dokaa, pedeo taa see poodee dokaa da mee waa maasi naadi manegea" see wegagea.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kiyoo kaama mee malaikat see mée to me nasiino, "Ni me kisiinaka menaa kuwa ebeai, kuwa ko kisee: Domba Pooduu to me api goeano see naadi pesta nuyaa yoo kiyoo meei see menaa aseta kaama miyaa bagee kuwa daamaa, ede nao see menaa kuwa ebeai" see nasigi. Bedaa wa me nasiino, "Kuwa menaa kuwa mikee menaa, Ogatamee me menaa kuwa" see nasigi.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Mee malaikat see mée to me kisee nasigi naadi kaama anii waa ebo ekee, yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa esee-gapuunega. Kiya wa me nasiino, "Kisee se ukuwaai. Aa ma, ikii Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa uduma ikii me Yesus kaa yawegataa see menaa kuwa daamaa peneata Wa me agiyoo yaokagee siyaa see see anii miya kisee Wa me agiyoo yaokagee see mée yoka Ogatamee mee too ebo ekee, yaapaagee taai. Mikee, Yesus kaa menaa yawegataa see kuwa ko Roh me menaa doodoo too yoka inii paaya Yesus kaa menaa yawegataa see bagee yuwa" see nasigi.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki taka ena epoo to kabaanta kaama kuda wodaa ena, poodee see wodaa tupi. Mee wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa ekaa da ko Mikee Menaa Se Ekeata Doowoo See Mée see ekaa ma, Mikee Topoo See Mée see ekaa ma kisee ekaa munta Mée mee. Wa me mée wigintaata pedeo kiyaano ma, Wa me yape masiino miya kuwa uduma topoo too see kaa ukuwataa see Mée.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Wa me emaa ko biyaa gadaa da mokoo. Wa me mumoo to kaa ebo tookee bagee me maayaa agiyoo eebaa topa. Wa me maa to kaa ekaa ena ebeamaata topa. Mee ekaa da mée me ewo, Wa too ipi.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Waa togoo see dokaa ena, tadaa yiba tokoata see dokaa maataata totaaki. Wa ekaa da ko Ogatamee Me Menaa see ekaa munta.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Epoo to wodoo okaa yago bagee ebo etaa Wa sekaataa obeegea. Okoo esee atokaa see dokaa, pedeo taa see poodee see dokaa maataata kaama poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata peetaakea.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Wa me ebee to kaa kaama uguu see mowai petaata topa. Mee mowai da me mée tomaa yuwa daba, peedi ekeasiino see naadi dootaaki. Waa pose tamoo da peneata okoo paagoo omaago ma ebo toowoo taatagi. Waa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa ko anggur poo uwoo kisi naadi poo tagimeamoo taa see yoo kaama poo yuwa bado batagi-patagi siyaa see see Wa me kisee okoo yaukuwaatagi. Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Wa me kagoo ebo see dimii kuwa doodoo kisee yaukuwaatagi.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Wa me togoo dokaa da ma, motaa da ma kiyoo ekaa ena ebeamaata topa. Mee ekaa da mee ko magaa da kaa tookee eboo kuwa uduma me Eboo, bedaa magaa da kaa ebo bagee kuwa uduma me Eboo Tuhan see ekaa mee.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena kenoo to yibaa taa yiinaageeta totaaki. Wa me epaawee da taa peenaa see bedoo yuwa paagoo mena ebo kaa asiino, "Ogatamee me ebo pesta ena ikii taano kiipiipii semaagi yoka naano ke me-kutumeeii taai.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kuwa ko magaa da kaa ebo tookee bagee ponee yuwa ma, yape tukuu bagee ponee yuwa ma, omaago see bagee ponee yuwa ma, kuda wodaa ponee yuwa ma, kuda wodaa dagii da kaa peetaa see bagee ponee yuwa ma, se-bagee, we-bagee uduma, ebo miya, peedi miya, hamba kiyaata bagee ma, hamba kiyaano taa see bagee miya uduma okoo me ponee yuwa naano ke meei" see asigi.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kiyoo kaama bedaa anii deeyaa naaki mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa ma, okoo me okaa yago bagee yuwa ma kuwa topea. Okoo mee poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée ma, Wa me okaa yago bagee yuwa ma okoo ma yape eemasiino see naadi kutumemaata totaakea.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kisee kiya mee pedeo see agiyoo damaa to ma, wa me makapaa nabi see mée to ma ekea okoo me peneasegea. Mee makapaa nabi see mée to mee ko wa me mée tomaa yuwa okoo mee pedeo see agiyoo damaa to wa yaato misi naadi dimi nagii-nagii agiyoo yaukuwaaniyaabuu seta mée mee. Wa me kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa me mée tomaa yuwa deebaa seta kaama okoo mee pedeo see agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi agiyoo okoo kaa tabeata. Bedaa okoo me waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee miya ebo ekee, yaapaagee seta. Mée tomaa yuwa kisee deebaa seta kemaata mee pedeo see agiyoo damaa to ma, mee makapaa nabi see mée to ma ekea paaya peneata kaama wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see piku yiba aya kaa tamekomeegea.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ekea yaato yape maseta bagee apanaa yuwa kuwa ko mee poodee see kuda wodaa dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa me ebee to kaa petaata mowai da me daapiiki. Kisee booyaata kaama bedo yuwa uduma okoo me ponee yuwa maamaa noomaata kaama bekagea, see kuwa anii deepa.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.