2 Coríntios 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Eto ko dimi taa see bagee me waa ekaato apaagee taano see naadi wegaamoo siyaa menaa kuwa ani me miya peenaa kiiwegaanaka yoka ikii koogo dimi animaata nayii. Mikee, kisee ni me dimi taa see bagee me wegayaa see see menaa kuwa ikii dimi animaata nayeegee see bagee yuwa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mee ko ikii apanaa bagee okoo yaato poono mee Ogatamee me be kemaata anii miya be. Kisee ukuyogaa ena, paayogaa ma peenaa ma enatapa toono taa see ukuyogaa to mee, paayogaa ena paagoo kaniipa see asiyaa see see mokoo ni me miya ikii yuwa kigoesi naadi Kristus Wa paagoo kiogaataama. Kisee daamaa kiogaataama yoka ani me ikii kaa kigaagaa ebo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Otoogiyoo da me mée deebaa taano ipi see dimii kaa Hawa mee deebaa seta see see mokoo ikii miya mée me kideebaa see menaa kaa ikii me Kristus mee too ou dimii mee ekeata okoo yaato peeyaa naadi kiwedaaga.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mee ko apanaa bagee me ikii paagoo meemaata kaama okoo me menaa kuwa ani me Yesus kaa kisi-maneema menaa kuwa doodoo se kiya apanaa menaa kiiwegayu ko ikii daamaa yayeeyaa. Bedaa ikii me Roh mee daamaa masemea kiya apanaa roh mee miya ikii masiyaa. Bedaa ikii me Yesus me doometa menaa kuwa daamaa penee siwookea kiya Wa me doomeeno taa menaa kuwa miya ikii peneasiyaa. Ikii me kuwa menaa daamaa gaamagaano taa kaa otoopa masiyaa yoka anii kiwedaaga.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kuwa bagee kuwa ko 'Inii Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee yoka' kisee ebo poga-poga senaa see bagee kiya okoo ebo, anii peedi see se.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Anii gaayu ko mena wegaano omaago see mée se kiya anii mikee menaa ipi see mée to. Mikee, inii me kiiwegayaa yuwa ma, inii me ukuwayaa, peeyaa yuwa ma kuwa uduma yiba inii kisee bagee ii see kuwa awee da kaa kinekeeniyaabuu segeeke.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Anii ekaato peedi ekeata kaama ikii ebo kiekeasiino see naadi anii Ogatamee me etokaa menaa kuwa aii kisee kiiwegagee sema. Anii ikii paagoo "Kepe se nii" see kisema kuwa pedeo see nagaagea ye?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo me neeta kepee kuwa kaa anii ikii paagoo kepe kimasiino taa. Anii ikii paagoo daamaa agiyoo aii kisee kiukuwagee taano see naadi okoo me kepee oma yamaseta mokoo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Anii gaano pedeo kaa ikii paagoo kiitoogee sema kiya ikii me anii nii see menaa kuwa kisiino taa, anii kisee ikii mée ena ma dimi kigaagaa siyaano taa. Mee ko kuwa Makedonia wee kaa meta bagee yuwa okoo me ni me gaano pedeo agiyoo uduma neemea. Kisee neemea kemaata anii ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii me anii kisee neegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi anii ikii paagoo nii see kisiino taa kema. Bedaa eto asii miya nii see se kisiipa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristus Wa me mikee menaa kuwa ni kaa nadootaata kaama ani yiba topa kemaata anii mikee kisiino ko: Ani me ikii me kepee kuwa kimasiino taa kuwa pedeo see nagaayaa miya anii ikii Akhaya wee kaa magaa kaa bagee uduma anii kepe nii see kisiino taa kaa Wa me menaa aii kisee eeweganaa see mée ii see kuwa naneke-nekee siwoo taapea.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ani me ikii kiepa dimii taa naadi kaama anii ikii me kepee se kimasiyaa ye? Kisee taa, ni me epa kigaakee dimii mee Ogatamee me naipi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ni me ikii kaa aii kisee kiukuwageeka agiyoo kuwa anii se daata kisee too kiukuwagee siwoo taapa. Kuwa ikii paagoo ebo poga-poga naadi kepe kimasiyaa bagee kuwa okoo inii ma endagii see kiyaano see dimii mee ebo. Kiya anii okoo me ebo poga-poga dimii mee yataa kiyaano see naadi anii ikii me kepee se masiipa, ani me ikii kaa aii kisee kiukuwagee siwoo taapa.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kuwa bagee kuwa ko Yesus me menaa yadoonaa see bagee se. Okoo mée deebaa taano see naadi makapaa menaa weganaa see bagee yuwa too. Okoo me wegaano, "Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoka" see wegageekea kiya okoo kisee ebo poga-poga taa see bagee yuwa too.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Okoo kisee mée deebaa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa yoka dimi nagimaano taa. Mikee, Iblis mee miya waa ekaato epoo ena gakademaata kaama waa deeyaa naaki daamaa awee yaato malaikat bagee ena keenda kiya taa, mée deebaa siyaa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Iblis mee kisee mée to kemaata wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya okoo me mée deebaa naadi Ogatamee me gaata-gaata yaokagee see bagee yuwa keenda. Kiya okoo kisee ukuwataa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa. Okoo usiyaato ko okoo me pedeo ukuwagee setaa to doodoo kaata.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Anii bedaa wiyaagoo to ma kisiinaka: Anii dimi taa see mée see dimii mee se nagaai. Kiya ikii me anii kisee dimi taa see mée ii see nagaayu ko ni me ukuwata peeta yuwa kuwa kaa ebo poga-poga taanaka yoka ikii me dimi taa see mée to me ebo poga-poga menaa yuwa yiitoo siyaa see see ni me menaa miya ikii nayiitoo taai.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa Tuhan me wegayaa-wegayaa doodoo taa. Wa me kisee menaa se wegayaa kiya anii dimi taa see bagee me wegayaa mokoo kiiwegaanaka.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Okoo mée eebaa kisee magaa da kaa iyee doodoo ebo poga-poga segeekea yoka anii miya kisee ebo poga-poga taanaka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ikii me gaano, 'Inii dimi ipi see bagee yoka' see gaagea naadi kaama kuwa ikii paagoo dimi taa see bagee yuwa me ebo poga-poga menaa kuwa ikii dimi animaata yayeeyaa. Ikii kisee bagee yoka ikii ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa miya nayiipea kigaaga.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mikee, kuwa ikii paagoo ebo poga-poga bagee kuwa gaayu ko okoo me ikii mée me agiyoo aii yaokagee see bagee mokoo daba, peedi kiekeasiino see naadi pesee kaa kisiyaa menaa kuwa ikii me yayiino too. Bedaa okoo me ikii me agiyoo yuwa nootagaa siyaa miya, okoo ekaato ebo ekee, ikii peedi kiekee segee siyaa kuwa miya, okoo me ikii ebeyumaa da kaa yagaa kopaa kitokoasiyaa kuwa miya, okoo me kisee kiukuwayaa agiyoo uduma ikii me koosi, koogo dimi animaata kaama okoo daba ukuwayaano too.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kiya inii gaayu ko kisee agiyoo kiukuwaano taa. Inii kisee dimi pesee kaa kiukuwaano taa kemaata kuwa bagee yuwa ebo, inii dabaa see bagee yuwa yoka anii ego weda nao see dimii mee gaayaa ye? Taa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mee ko kuwa bagee kuwa "Anii Ibrani bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Ibrani bagee. Okoo me "Anii Israel bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Israel bagee. Okoo me "Anii Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Okoo me "Anii Kristus me agiyoo yaokagee see bagee yoka" see wegageekea ye? Eto ko anii taki-takii yago bagee me dimi taa see kaa wegayaa-wegayaa see see kiiwegataaka kiya koosi, anii gaayu ko Kristus me agiyoo maamaa eebaa daamaa yaokagee see mée. Okoo me kisee eebaa ukuwaano taa see bagee yuwa. Anii Wa me agiyoo yaukuwagee naadi kaama ani kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo maamaa eebaa, kuwa ko kisee: Anii digiyoo ee yiba nadogeamoo seta kuwa kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Mée me esee maamaa nadakameamoo seta kuwa miya kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Anii bogaano see koo seta kuwa miya kaagaa eebaa.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yahudi bagee me pepeaduu me dakameamoo setaa to mee kabu idibi nakoo semea. Kabu ena kaa anii kaagaa amaamo ma iyee nadakameamoo semea, bedaa kabu ena kaa kisee nadakameamoo semea, kisee too kabu idibi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kaagaa wedo Roma kaa bagee me kopaa nadakamemea, kaagaa ena mée me nabooyaano see naadi oma kamu me nawogemea. Kaagaa wedo kapal komaa gakumeta kaama bogaano see koo sema. Anii egapii ena, unu ena uwo dagii da taa kisee daage-waage seta.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Anii peenaa seta magaa maamaa eebaa. Anii peetaaka too weda see agiyoo miya eebaa, kuwa ko uwo degaga see wedaa ma, oma masenaa see bagee wedaa ma, Yahudi bagee wedaa ma, mée tomaa apanaa yuwa miya wedaa ma, kota kaa tuyaa kaboo wedaa ma, mée taa magaa kaa tuyaa kaboo wedaa ma, maakaa pikuu da taa peeyaa kaboo wedaa ma, Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me nabe kegea kaboo wedaa ma kuwa uduma anii kisee weda ma omegee, toogee segeeka.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ni me ukuwaano agiyoo kuwa anii kana ma, kana ma ukuwageeka. Kuwa ko anii unu eebaa toomoo umiino taa kaa ukuwageeka, kaagaa eebaa anii naadi ma ukuwageeka, uwo naadi ma ukuwageeka, kaagaa eebaa naano agiyoo tapoo toogeeka, bedaa doka miya taa kaa yabi ma omegee, toogee segeeka.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kuwa too se kiya anii kaagaa gakata kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma okoo daamaa makii taa see kaa toogeekea ye, taa ye naadi dimi gaagaa ebo toogee siwooka.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kisee mée ena dabaa naadi kaama dimi gaagaa siyu ko anii miya kisee dabaa naadi kaama dimi gaagaa eetaa see. Bedaa mée ena, mée me waa deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko anii miya dimi gaagaa naadi kaama boodi esee ebo ketaa see.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Anii kisee ekaato apaagee see menaa kuwa kisiino gaano pedeo see kiyu ko waa dabaa see mée to ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Anii kuwa agiyoo kaa kisega menaa kuwa ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Waataagi Ogatamee Waa miya ipi. Inii me kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo see Mée Wa me anii makapaa menaa kisiino taa, see kuwa Waa naipi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Idukaa anii Damsik magaa kaa toogeeka too ko mee magaa kaa gubernur mee, Ebo Aretas me kiyoo ebo tuyaata mée wa me anii napeneasiino see naadi wa me okaa yago bagee yuwa paagoo asiino, "Oma wagee kenee to taa peetaa see etaa yuwa nadiitoo taai" see asimi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kiya mée me anii iduunee ayaa yiba koogo naawemaata kaama oma wagee tokogoo yibaa taa maga kaa koogo nadooyamaamea. Kiyoo kaama anii daba peema.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.