2 Coríntios 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto ko dimi taa see bagee me waa ekaato apaagee taano see naadi wegaamoo siyaa menaa kuwa ani me miya peenaa kiiwegaanaka yoka ikii koogo dimi animaata nayii. Mikee, kisee ni me dimi taa see bagee me wegayaa see see menaa kuwa ikii dimi animaata nayeegee see bagee yuwa.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mee ko ikii apanaa bagee okoo yaato poono mee Ogatamee me be kemaata anii miya be. Kisee ukuyogaa ena, paayogaa ma peenaa ma enatapa toono taa see ukuyogaa to mee, paayogaa ena paagoo kaniipa see asiyaa see see mokoo ni me miya ikii yuwa kigoesi naadi Kristus Wa paagoo kiogaataama. Kisee daamaa kiogaataama yoka ani me ikii kaa kigaagaa ebo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Otoogiyoo da me mée deebaa taano ipi see dimii kaa Hawa mee deebaa seta see see mokoo ikii miya mée me kideebaa see menaa kaa ikii me Kristus mee too ou dimii mee ekeata okoo yaato peeyaa naadi kiwedaaga.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mee ko apanaa bagee me ikii paagoo meemaata kaama okoo me menaa kuwa ani me Yesus kaa kisi-maneema menaa kuwa doodoo se kiya apanaa menaa kiiwegayu ko ikii daamaa yayeeyaa. Bedaa ikii me Roh mee daamaa masemea kiya apanaa roh mee miya ikii masiyaa. Bedaa ikii me Yesus me doometa menaa kuwa daamaa penee siwookea kiya Wa me doomeeno taa menaa kuwa miya ikii peneasiyaa. Ikii me kuwa menaa daamaa gaamagaano taa kaa otoopa masiyaa yoka anii kiwedaaga.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kuwa bagee kuwa ko 'Inii Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee yoka' kisee ebo poga-poga senaa see bagee kiya okoo ebo, anii peedi see se.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Anii gaayu ko mena wegaano omaago see mée se kiya anii mikee menaa ipi see mée to. Mikee, inii me kiiwegayaa yuwa ma, inii me ukuwayaa, peeyaa yuwa ma kuwa uduma yiba inii kisee bagee ii see kuwa awee da kaa kinekeeniyaabuu segeeke.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Anii ekaato peedi ekeata kaama ikii ebo kiekeasiino see naadi anii Ogatamee me etokaa menaa kuwa aii kisee kiiwegagee sema. Anii ikii paagoo "Kepe se nii" see kisema kuwa pedeo see nagaagea ye?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo me neeta kepee kuwa kaa anii ikii paagoo kepe kimasiino taa. Anii ikii paagoo daamaa agiyoo aii kisee kiukuwagee taano see naadi okoo me kepee oma yamaseta mokoo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Anii gaano pedeo kaa ikii paagoo kiitoogee sema kiya ikii me anii nii see menaa kuwa kisiino taa, anii kisee ikii mée ena ma dimi kigaagaa siyaano taa. Mee ko kuwa Makedonia wee kaa meta bagee yuwa okoo me ni me gaano pedeo agiyoo uduma neemea. Kisee neemea kemaata anii ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii me anii kisee neegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi anii ikii paagoo nii see kisiino taa kema. Bedaa eto asii miya nii see se kisiipa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristus Wa me mikee menaa kuwa ni kaa nadootaata kaama ani yiba topa kemaata anii mikee kisiino ko: Ani me ikii me kepee kuwa kimasiino taa kuwa pedeo see nagaayaa miya anii ikii Akhaya wee kaa magaa kaa bagee uduma anii kepe nii see kisiino taa kaa Wa me menaa aii kisee eeweganaa see mée ii see kuwa naneke-nekee siwoo taapea.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ani me ikii kiepa dimii taa naadi kaama anii ikii me kepee se kimasiyaa ye? Kisee taa, ni me epa kigaakee dimii mee Ogatamee me naipi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ni me ikii kaa aii kisee kiukuwageeka agiyoo kuwa anii se daata kisee too kiukuwagee siwoo taapa. Kuwa ikii paagoo ebo poga-poga naadi kepe kimasiyaa bagee kuwa okoo inii ma endagii see kiyaano see dimii mee ebo. Kiya anii okoo me ebo poga-poga dimii mee yataa kiyaano see naadi anii ikii me kepee se masiipa, ani me ikii kaa aii kisee kiukuwagee siwoo taapa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kuwa bagee kuwa ko Yesus me menaa yadoonaa see bagee se. Okoo mée deebaa taano see naadi makapaa menaa weganaa see bagee yuwa too. Okoo me wegaano, "Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoka" see wegageekea kiya okoo kisee ebo poga-poga taa see bagee yuwa too.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Okoo kisee mée deebaa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa yoka dimi nagimaano taa. Mikee, Iblis mee miya waa ekaato epoo ena gakademaata kaama waa deeyaa naaki daamaa awee yaato malaikat bagee ena keenda kiya taa, mée deebaa siyaa.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iblis mee kisee mée to kemaata wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya okoo me mée deebaa naadi Ogatamee me gaata-gaata yaokagee see bagee yuwa keenda. Kiya okoo kisee ukuwataa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa. Okoo usiyaato ko okoo me pedeo ukuwagee setaa to doodoo kaata.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Anii bedaa wiyaagoo to ma kisiinaka: Anii dimi taa see mée see dimii mee se nagaai. Kiya ikii me anii kisee dimi taa see mée ii see nagaayu ko ni me ukuwata peeta yuwa kuwa kaa ebo poga-poga taanaka yoka ikii me dimi taa see mée to me ebo poga-poga menaa yuwa yiitoo siyaa see see ni me menaa miya ikii nayiitoo taai.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa Tuhan me wegayaa-wegayaa doodoo taa. Wa me kisee menaa se wegayaa kiya anii dimi taa see bagee me wegayaa mokoo kiiwegaanaka.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Okoo mée eebaa kisee magaa da kaa iyee doodoo ebo poga-poga segeekea yoka anii miya kisee ebo poga-poga taanaka.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ikii me gaano, 'Inii dimi ipi see bagee yoka' see gaagea naadi kaama kuwa ikii paagoo dimi taa see bagee yuwa me ebo poga-poga menaa kuwa ikii dimi animaata yayeeyaa. Ikii kisee bagee yoka ikii ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa miya nayiipea kigaaga.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mikee, kuwa ikii paagoo ebo poga-poga bagee kuwa gaayu ko okoo me ikii mée me agiyoo aii yaokagee see bagee mokoo daba, peedi kiekeasiino see naadi pesee kaa kisiyaa menaa kuwa ikii me yayiino too. Bedaa okoo me ikii me agiyoo yuwa nootagaa siyaa miya, okoo ekaato ebo ekee, ikii peedi kiekee segee siyaa kuwa miya, okoo me ikii ebeyumaa da kaa yagaa kopaa kitokoasiyaa kuwa miya, okoo me kisee kiukuwayaa agiyoo uduma ikii me koosi, koogo dimi animaata kaama okoo daba ukuwayaano too.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kiya inii gaayu ko kisee agiyoo kiukuwaano taa. Inii kisee dimi pesee kaa kiukuwaano taa kemaata kuwa bagee yuwa ebo, inii dabaa see bagee yuwa yoka anii ego weda nao see dimii mee gaayaa ye? Taa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mee ko kuwa bagee kuwa "Anii Ibrani bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Ibrani bagee. Okoo me "Anii Israel bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Israel bagee. Okoo me "Anii Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Okoo me "Anii Kristus me agiyoo yaokagee see bagee yoka" see wegageekea ye? Eto ko anii taki-takii yago bagee me dimi taa see kaa wegayaa-wegayaa see see kiiwegataaka kiya koosi, anii gaayu ko Kristus me agiyoo maamaa eebaa daamaa yaokagee see mée. Okoo me kisee eebaa ukuwaano taa see bagee yuwa. Anii Wa me agiyoo yaukuwagee naadi kaama ani kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo maamaa eebaa, kuwa ko kisee: Anii digiyoo ee yiba nadogeamoo seta kuwa kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Mée me esee maamaa nadakameamoo seta kuwa miya kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Anii bogaano see koo seta kuwa miya kaagaa eebaa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yahudi bagee me pepeaduu me dakameamoo setaa to mee kabu idibi nakoo semea. Kabu ena kaa anii kaagaa amaamo ma iyee nadakameamoo semea, bedaa kabu ena kaa kisee nadakameamoo semea, kisee too kabu idibi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kaagaa wedo Roma kaa bagee me kopaa nadakamemea, kaagaa ena mée me nabooyaano see naadi oma kamu me nawogemea. Kaagaa wedo kapal komaa gakumeta kaama bogaano see koo sema. Anii egapii ena, unu ena uwo dagii da taa kisee daage-waage seta.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Anii peenaa seta magaa maamaa eebaa. Anii peetaaka too weda see agiyoo miya eebaa, kuwa ko uwo degaga see wedaa ma, oma masenaa see bagee wedaa ma, Yahudi bagee wedaa ma, mée tomaa apanaa yuwa miya wedaa ma, kota kaa tuyaa kaboo wedaa ma, mée taa magaa kaa tuyaa kaboo wedaa ma, maakaa pikuu da taa peeyaa kaboo wedaa ma, Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me nabe kegea kaboo wedaa ma kuwa uduma anii kisee weda ma omegee, toogee segeeka.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ni me ukuwaano agiyoo kuwa anii kana ma, kana ma ukuwageeka. Kuwa ko anii unu eebaa toomoo umiino taa kaa ukuwageeka, kaagaa eebaa anii naadi ma ukuwageeka, uwo naadi ma ukuwageeka, kaagaa eebaa naano agiyoo tapoo toogeeka, bedaa doka miya taa kaa yabi ma omegee, toogee segeeka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kuwa too se kiya anii kaagaa gakata kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma okoo daamaa makii taa see kaa toogeekea ye, taa ye naadi dimi gaagaa ebo toogee siwooka.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kisee mée ena dabaa naadi kaama dimi gaagaa siyu ko anii miya kisee dabaa naadi kaama dimi gaagaa eetaa see. Bedaa mée ena, mée me waa deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko anii miya dimi gaagaa naadi kaama boodi esee ebo ketaa see.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Anii kisee ekaato apaagee see menaa kuwa kisiino gaano pedeo see kiyu ko waa dabaa see mée to ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Anii kuwa agiyoo kaa kisega menaa kuwa ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Waataagi Ogatamee Waa miya ipi. Inii me kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo see Mée Wa me anii makapaa menaa kisiino taa, see kuwa Waa naipi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Idukaa anii Damsik magaa kaa toogeeka too ko mee magaa kaa gubernur mee, Ebo Aretas me kiyoo ebo tuyaata mée wa me anii napeneasiino see naadi wa me okaa yago bagee yuwa paagoo asiino, "Oma wagee kenee to taa peetaa see etaa yuwa nadiitoo taai" see asimi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kiya mée me anii iduunee ayaa yiba koogo naawemaata kaama oma wagee tokogoo yibaa taa maga kaa koogo nadooyamaamea. Kiyoo kaama anii daba peema.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.