2 Coríntios 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto ko dimi taa see bagee me waa ekaato apaagee taano see naadi wegaamoo siyaa menaa kuwa ani me miya peenaa kiiwegaanaka yoka ikii koogo dimi animaata nayii. Mikee, kisee ni me dimi taa see bagee me wegayaa see see menaa kuwa ikii dimi animaata nayeegee see bagee yuwa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mee ko ikii apanaa bagee okoo yaato poono mee Ogatamee me be kemaata anii miya be. Kisee ukuyogaa ena, paayogaa ma peenaa ma enatapa toono taa see ukuyogaa to mee, paayogaa ena paagoo kaniipa see asiyaa see see mokoo ni me miya ikii yuwa kigoesi naadi Kristus Wa paagoo kiogaataama. Kisee daamaa kiogaataama yoka ani me ikii kaa kigaagaa ebo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Otoogiyoo da me mée deebaa taano ipi see dimii kaa Hawa mee deebaa seta see see mokoo ikii miya mée me kideebaa see menaa kaa ikii me Kristus mee too ou dimii mee ekeata okoo yaato peeyaa naadi kiwedaaga.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mee ko apanaa bagee me ikii paagoo meemaata kaama okoo me menaa kuwa ani me Yesus kaa kisi-maneema menaa kuwa doodoo se kiya apanaa menaa kiiwegayu ko ikii daamaa yayeeyaa. Bedaa ikii me Roh mee daamaa masemea kiya apanaa roh mee miya ikii masiyaa. Bedaa ikii me Yesus me doometa menaa kuwa daamaa penee siwookea kiya Wa me doomeeno taa menaa kuwa miya ikii peneasiyaa. Ikii me kuwa menaa daamaa gaamagaano taa kaa otoopa masiyaa yoka anii kiwedaaga.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kuwa bagee kuwa ko 'Inii Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee yoka' kisee ebo poga-poga senaa see bagee kiya okoo ebo, anii peedi see se.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Anii gaayu ko mena wegaano omaago see mée se kiya anii mikee menaa ipi see mée to. Mikee, inii me kiiwegayaa yuwa ma, inii me ukuwayaa, peeyaa yuwa ma kuwa uduma yiba inii kisee bagee ii see kuwa awee da kaa kinekeeniyaabuu segeeke.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Anii ekaato peedi ekeata kaama ikii ebo kiekeasiino see naadi anii Ogatamee me etokaa menaa kuwa aii kisee kiiwegagee sema. Anii ikii paagoo "Kepe se nii" see kisema kuwa pedeo see nagaagea ye?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo me neeta kepee kuwa kaa anii ikii paagoo kepe kimasiino taa. Anii ikii paagoo daamaa agiyoo aii kisee kiukuwagee taano see naadi okoo me kepee oma yamaseta mokoo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Anii gaano pedeo kaa ikii paagoo kiitoogee sema kiya ikii me anii nii see menaa kuwa kisiino taa, anii kisee ikii mée ena ma dimi kigaagaa siyaano taa. Mee ko kuwa Makedonia wee kaa meta bagee yuwa okoo me ni me gaano pedeo agiyoo uduma neemea. Kisee neemea kemaata anii ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii me anii kisee neegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi anii ikii paagoo nii see kisiino taa kema. Bedaa eto asii miya nii see se kisiipa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kristus Wa me mikee menaa kuwa ni kaa nadootaata kaama ani yiba topa kemaata anii mikee kisiino ko: Ani me ikii me kepee kuwa kimasiino taa kuwa pedeo see nagaayaa miya anii ikii Akhaya wee kaa magaa kaa bagee uduma anii kepe nii see kisiino taa kaa Wa me menaa aii kisee eeweganaa see mée ii see kuwa naneke-nekee siwoo taapea.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ani me ikii kiepa dimii taa naadi kaama anii ikii me kepee se kimasiyaa ye? Kisee taa, ni me epa kigaakee dimii mee Ogatamee me naipi.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ni me ikii kaa aii kisee kiukuwageeka agiyoo kuwa anii se daata kisee too kiukuwagee siwoo taapa. Kuwa ikii paagoo ebo poga-poga naadi kepe kimasiyaa bagee kuwa okoo inii ma endagii see kiyaano see dimii mee ebo. Kiya anii okoo me ebo poga-poga dimii mee yataa kiyaano see naadi anii ikii me kepee se masiipa, ani me ikii kaa aii kisee kiukuwagee siwoo taapa.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kuwa bagee kuwa ko Yesus me menaa yadoonaa see bagee se. Okoo mée deebaa taano see naadi makapaa menaa weganaa see bagee yuwa too. Okoo me wegaano, "Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoka" see wegageekea kiya okoo kisee ebo poga-poga taa see bagee yuwa too.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Okoo kisee mée deebaa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa yoka dimi nagimaano taa. Mikee, Iblis mee miya waa ekaato epoo ena gakademaata kaama waa deeyaa naaki daamaa awee yaato malaikat bagee ena keenda kiya taa, mée deebaa siyaa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iblis mee kisee mée to kemaata wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya okoo me mée deebaa naadi Ogatamee me gaata-gaata yaokagee see bagee yuwa keenda. Kiya okoo kisee ukuwataa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa. Okoo usiyaato ko okoo me pedeo ukuwagee setaa to doodoo kaata.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Anii bedaa wiyaagoo to ma kisiinaka: Anii dimi taa see mée see dimii mee se nagaai. Kiya ikii me anii kisee dimi taa see mée ii see nagaayu ko ni me ukuwata peeta yuwa kuwa kaa ebo poga-poga taanaka yoka ikii me dimi taa see mée to me ebo poga-poga menaa yuwa yiitoo siyaa see see ni me menaa miya ikii nayiitoo taai.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa Tuhan me wegayaa-wegayaa doodoo taa. Wa me kisee menaa se wegayaa kiya anii dimi taa see bagee me wegayaa mokoo kiiwegaanaka.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Okoo mée eebaa kisee magaa da kaa iyee doodoo ebo poga-poga segeekea yoka anii miya kisee ebo poga-poga taanaka.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ikii me gaano, 'Inii dimi ipi see bagee yoka' see gaagea naadi kaama kuwa ikii paagoo dimi taa see bagee yuwa me ebo poga-poga menaa kuwa ikii dimi animaata yayeeyaa. Ikii kisee bagee yoka ikii ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa miya nayiipea kigaaga.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mikee, kuwa ikii paagoo ebo poga-poga bagee kuwa gaayu ko okoo me ikii mée me agiyoo aii yaokagee see bagee mokoo daba, peedi kiekeasiino see naadi pesee kaa kisiyaa menaa kuwa ikii me yayiino too. Bedaa okoo me ikii me agiyoo yuwa nootagaa siyaa miya, okoo ekaato ebo ekee, ikii peedi kiekee segee siyaa kuwa miya, okoo me ikii ebeyumaa da kaa yagaa kopaa kitokoasiyaa kuwa miya, okoo me kisee kiukuwayaa agiyoo uduma ikii me koosi, koogo dimi animaata kaama okoo daba ukuwayaano too.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kiya inii gaayu ko kisee agiyoo kiukuwaano taa. Inii kisee dimi pesee kaa kiukuwaano taa kemaata kuwa bagee yuwa ebo, inii dabaa see bagee yuwa yoka anii ego weda nao see dimii mee gaayaa ye? Taa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mee ko kuwa bagee kuwa "Anii Ibrani bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Ibrani bagee. Okoo me "Anii Israel bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Israel bagee. Okoo me "Anii Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Okoo me "Anii Kristus me agiyoo yaokagee see bagee yoka" see wegageekea ye? Eto ko anii taki-takii yago bagee me dimi taa see kaa wegayaa-wegayaa see see kiiwegataaka kiya koosi, anii gaayu ko Kristus me agiyoo maamaa eebaa daamaa yaokagee see mée. Okoo me kisee eebaa ukuwaano taa see bagee yuwa. Anii Wa me agiyoo yaukuwagee naadi kaama ani kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo maamaa eebaa, kuwa ko kisee: Anii digiyoo ee yiba nadogeamoo seta kuwa kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Mée me esee maamaa nadakameamoo seta kuwa miya kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Anii bogaano see koo seta kuwa miya kaagaa eebaa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yahudi bagee me pepeaduu me dakameamoo setaa to mee kabu idibi nakoo semea. Kabu ena kaa anii kaagaa amaamo ma iyee nadakameamoo semea, bedaa kabu ena kaa kisee nadakameamoo semea, kisee too kabu idibi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kaagaa wedo Roma kaa bagee me kopaa nadakamemea, kaagaa ena mée me nabooyaano see naadi oma kamu me nawogemea. Kaagaa wedo kapal komaa gakumeta kaama bogaano see koo sema. Anii egapii ena, unu ena uwo dagii da taa kisee daage-waage seta.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Anii peenaa seta magaa maamaa eebaa. Anii peetaaka too weda see agiyoo miya eebaa, kuwa ko uwo degaga see wedaa ma, oma masenaa see bagee wedaa ma, Yahudi bagee wedaa ma, mée tomaa apanaa yuwa miya wedaa ma, kota kaa tuyaa kaboo wedaa ma, mée taa magaa kaa tuyaa kaboo wedaa ma, maakaa pikuu da taa peeyaa kaboo wedaa ma, Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me nabe kegea kaboo wedaa ma kuwa uduma anii kisee weda ma omegee, toogee segeeka.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ni me ukuwaano agiyoo kuwa anii kana ma, kana ma ukuwageeka. Kuwa ko anii unu eebaa toomoo umiino taa kaa ukuwageeka, kaagaa eebaa anii naadi ma ukuwageeka, uwo naadi ma ukuwageeka, kaagaa eebaa naano agiyoo tapoo toogeeka, bedaa doka miya taa kaa yabi ma omegee, toogee segeeka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kuwa too se kiya anii kaagaa gakata kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma okoo daamaa makii taa see kaa toogeekea ye, taa ye naadi dimi gaagaa ebo toogee siwooka.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kisee mée ena dabaa naadi kaama dimi gaagaa siyu ko anii miya kisee dabaa naadi kaama dimi gaagaa eetaa see. Bedaa mée ena, mée me waa deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko anii miya dimi gaagaa naadi kaama boodi esee ebo ketaa see.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Anii kisee ekaato apaagee see menaa kuwa kisiino gaano pedeo see kiyu ko waa dabaa see mée to ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anii kuwa agiyoo kaa kisega menaa kuwa ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Waataagi Ogatamee Waa miya ipi. Inii me kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo see Mée Wa me anii makapaa menaa kisiino taa, see kuwa Waa naipi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Idukaa anii Damsik magaa kaa toogeeka too ko mee magaa kaa gubernur mee, Ebo Aretas me kiyoo ebo tuyaata mée wa me anii napeneasiino see naadi wa me okaa yago bagee yuwa paagoo asiino, "Oma wagee kenee to taa peetaa see etaa yuwa nadiitoo taai" see asimi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kiya mée me anii iduunee ayaa yiba koogo naawemaata kaama oma wagee tokogoo yibaa taa maga kaa koogo nadooyamaamea. Kiyoo kaama anii daba peema.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.