2 Coríntios 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Eto ko dimi taa see bagee me waa ekaato apaagee taano see naadi wegaamoo siyaa menaa kuwa ani me miya peenaa kiiwegaanaka yoka ikii koogo dimi animaata nayii. Mikee, kisee ni me dimi taa see bagee me wegayaa see see menaa kuwa ikii dimi animaata nayeegee see bagee yuwa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mee ko ikii apanaa bagee okoo yaato poono mee Ogatamee me be kemaata anii miya be. Kisee ukuyogaa ena, paayogaa ma peenaa ma enatapa toono taa see ukuyogaa to mee, paayogaa ena paagoo kaniipa see asiyaa see see mokoo ni me miya ikii yuwa kigoesi naadi Kristus Wa paagoo kiogaataama. Kisee daamaa kiogaataama yoka ani me ikii kaa kigaagaa ebo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Otoogiyoo da me mée deebaa taano ipi see dimii kaa Hawa mee deebaa seta see see mokoo ikii miya mée me kideebaa see menaa kaa ikii me Kristus mee too ou dimii mee ekeata okoo yaato peeyaa naadi kiwedaaga.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mee ko apanaa bagee me ikii paagoo meemaata kaama okoo me menaa kuwa ani me Yesus kaa kisi-maneema menaa kuwa doodoo se kiya apanaa menaa kiiwegayu ko ikii daamaa yayeeyaa. Bedaa ikii me Roh mee daamaa masemea kiya apanaa roh mee miya ikii masiyaa. Bedaa ikii me Yesus me doometa menaa kuwa daamaa penee siwookea kiya Wa me doomeeno taa menaa kuwa miya ikii peneasiyaa. Ikii me kuwa menaa daamaa gaamagaano taa kaa otoopa masiyaa yoka anii kiwedaaga.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kuwa bagee kuwa ko 'Inii Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee yoka' kisee ebo poga-poga senaa see bagee kiya okoo ebo, anii peedi see se.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Anii gaayu ko mena wegaano omaago see mée se kiya anii mikee menaa ipi see mée to. Mikee, inii me kiiwegayaa yuwa ma, inii me ukuwayaa, peeyaa yuwa ma kuwa uduma yiba inii kisee bagee ii see kuwa awee da kaa kinekeeniyaabuu segeeke.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Anii ekaato peedi ekeata kaama ikii ebo kiekeasiino see naadi anii Ogatamee me etokaa menaa kuwa aii kisee kiiwegagee sema. Anii ikii paagoo "Kepe se nii" see kisema kuwa pedeo see nagaagea ye?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo me neeta kepee kuwa kaa anii ikii paagoo kepe kimasiino taa. Anii ikii paagoo daamaa agiyoo aii kisee kiukuwagee taano see naadi okoo me kepee oma yamaseta mokoo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Anii gaano pedeo kaa ikii paagoo kiitoogee sema kiya ikii me anii nii see menaa kuwa kisiino taa, anii kisee ikii mée ena ma dimi kigaagaa siyaano taa. Mee ko kuwa Makedonia wee kaa meta bagee yuwa okoo me ni me gaano pedeo agiyoo uduma neemea. Kisee neemea kemaata anii ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii me anii kisee neegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi anii ikii paagoo nii see kisiino taa kema. Bedaa eto asii miya nii see se kisiipa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristus Wa me mikee menaa kuwa ni kaa nadootaata kaama ani yiba topa kemaata anii mikee kisiino ko: Ani me ikii me kepee kuwa kimasiino taa kuwa pedeo see nagaayaa miya anii ikii Akhaya wee kaa magaa kaa bagee uduma anii kepe nii see kisiino taa kaa Wa me menaa aii kisee eeweganaa see mée ii see kuwa naneke-nekee siwoo taapea.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ani me ikii kiepa dimii taa naadi kaama anii ikii me kepee se kimasiyaa ye? Kisee taa, ni me epa kigaakee dimii mee Ogatamee me naipi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ni me ikii kaa aii kisee kiukuwageeka agiyoo kuwa anii se daata kisee too kiukuwagee siwoo taapa. Kuwa ikii paagoo ebo poga-poga naadi kepe kimasiyaa bagee kuwa okoo inii ma endagii see kiyaano see dimii mee ebo. Kiya anii okoo me ebo poga-poga dimii mee yataa kiyaano see naadi anii ikii me kepee se masiipa, ani me ikii kaa aii kisee kiukuwagee siwoo taapa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kuwa bagee kuwa ko Yesus me menaa yadoonaa see bagee se. Okoo mée deebaa taano see naadi makapaa menaa weganaa see bagee yuwa too. Okoo me wegaano, "Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoka" see wegageekea kiya okoo kisee ebo poga-poga taa see bagee yuwa too.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Okoo kisee mée deebaa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa yoka dimi nagimaano taa. Mikee, Iblis mee miya waa ekaato epoo ena gakademaata kaama waa deeyaa naaki daamaa awee yaato malaikat bagee ena keenda kiya taa, mée deebaa siyaa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Iblis mee kisee mée to kemaata wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa miya okoo me mée deebaa naadi Ogatamee me gaata-gaata yaokagee see bagee yuwa keenda. Kiya okoo kisee ukuwataa see bagee yuwa ii see kuwa inii awee da kaa nekeeniyaa. Okoo usiyaato ko okoo me pedeo ukuwagee setaa to doodoo kaata.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Anii bedaa wiyaagoo to ma kisiinaka: Anii dimi taa see mée see dimii mee se nagaai. Kiya ikii me anii kisee dimi taa see mée ii see nagaayu ko ni me ukuwata peeta yuwa kuwa kaa ebo poga-poga taanaka yoka ikii me dimi taa see mée to me ebo poga-poga menaa yuwa yiitoo siyaa see see ni me menaa miya ikii nayiitoo taai.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa Tuhan me wegayaa-wegayaa doodoo taa. Wa me kisee menaa se wegayaa kiya anii dimi taa see bagee me wegayaa mokoo kiiwegaanaka.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Okoo mée eebaa kisee magaa da kaa iyee doodoo ebo poga-poga segeekea yoka anii miya kisee ebo poga-poga taanaka.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ikii me gaano, 'Inii dimi ipi see bagee yoka' see gaagea naadi kaama kuwa ikii paagoo dimi taa see bagee yuwa me ebo poga-poga menaa kuwa ikii dimi animaata yayeeyaa. Ikii kisee bagee yoka ikii ni me ebo poga-poga taanaka menaa kuwa miya nayiipea kigaaga.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mikee, kuwa ikii paagoo ebo poga-poga bagee kuwa gaayu ko okoo me ikii mée me agiyoo aii yaokagee see bagee mokoo daba, peedi kiekeasiino see naadi pesee kaa kisiyaa menaa kuwa ikii me yayiino too. Bedaa okoo me ikii me agiyoo yuwa nootagaa siyaa miya, okoo ekaato ebo ekee, ikii peedi kiekee segee siyaa kuwa miya, okoo me ikii ebeyumaa da kaa yagaa kopaa kitokoasiyaa kuwa miya, okoo me kisee kiukuwayaa agiyoo uduma ikii me koosi, koogo dimi animaata kaama okoo daba ukuwayaano too.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kiya inii gaayu ko kisee agiyoo kiukuwaano taa. Inii kisee dimi pesee kaa kiukuwaano taa kemaata kuwa bagee yuwa ebo, inii dabaa see bagee yuwa yoka anii ego weda nao see dimii mee gaayaa ye? Taa.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Mee ko kuwa bagee kuwa "Anii Ibrani bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Ibrani bagee. Okoo me "Anii Israel bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Israel bagee. Okoo me "Anii Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka" see wegageekea ye? Kiya anii miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Okoo me "Anii Kristus me agiyoo yaokagee see bagee yoka" see wegageekea ye? Eto ko anii taki-takii yago bagee me dimi taa see kaa wegayaa-wegayaa see see kiiwegataaka kiya koosi, anii gaayu ko Kristus me agiyoo maamaa eebaa daamaa yaokagee see mée. Okoo me kisee eebaa ukuwaano taa see bagee yuwa. Anii Wa me agiyoo yaukuwagee naadi kaama ani kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo maamaa eebaa, kuwa ko kisee: Anii digiyoo ee yiba nadogeamoo seta kuwa kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Mée me esee maamaa nadakameamoo seta kuwa miya kaagaa eebaa, okoo kisee eebaa taa. Anii bogaano see koo seta kuwa miya kaagaa eebaa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yahudi bagee me pepeaduu me dakameamoo setaa to mee kabu idibi nakoo semea. Kabu ena kaa anii kaagaa amaamo ma iyee nadakameamoo semea, bedaa kabu ena kaa kisee nadakameamoo semea, kisee too kabu idibi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kaagaa wedo Roma kaa bagee me kopaa nadakamemea, kaagaa ena mée me nabooyaano see naadi oma kamu me nawogemea. Kaagaa wedo kapal komaa gakumeta kaama bogaano see koo sema. Anii egapii ena, unu ena uwo dagii da taa kisee daage-waage seta.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Anii peenaa seta magaa maamaa eebaa. Anii peetaaka too weda see agiyoo miya eebaa, kuwa ko uwo degaga see wedaa ma, oma masenaa see bagee wedaa ma, Yahudi bagee wedaa ma, mée tomaa apanaa yuwa miya wedaa ma, kota kaa tuyaa kaboo wedaa ma, mée taa magaa kaa tuyaa kaboo wedaa ma, maakaa pikuu da taa peeyaa kaboo wedaa ma, Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me nabe kegea kaboo wedaa ma kuwa uduma anii kisee weda ma omegee, toogee segeeka.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ni me ukuwaano agiyoo kuwa anii kana ma, kana ma ukuwageeka. Kuwa ko anii unu eebaa toomoo umiino taa kaa ukuwageeka, kaagaa eebaa anii naadi ma ukuwageeka, uwo naadi ma ukuwageeka, kaagaa eebaa naano agiyoo tapoo toogeeka, bedaa doka miya taa kaa yabi ma omegee, toogee segeeka.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kuwa too se kiya anii kaagaa gakata kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma okoo daamaa makii taa see kaa toogeekea ye, taa ye naadi dimi gaagaa ebo toogee siwooka.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kisee mée ena dabaa naadi kaama dimi gaagaa siyu ko anii miya kisee dabaa naadi kaama dimi gaagaa eetaa see. Bedaa mée ena, mée me waa deebaa naadi kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko anii miya dimi gaagaa naadi kaama boodi esee ebo ketaa see.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Anii kisee ekaato apaagee see menaa kuwa kisiino gaano pedeo see kiyu ko waa dabaa see mée to ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anii kuwa agiyoo kaa kisega menaa kuwa ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Waataagi Ogatamee Waa miya ipi. Inii me kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo see Mée Wa me anii makapaa menaa kisiino taa, see kuwa Waa naipi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Idukaa anii Damsik magaa kaa toogeeka too ko mee magaa kaa gubernur mee, Ebo Aretas me kiyoo ebo tuyaata mée wa me anii napeneasiino see naadi wa me okaa yago bagee yuwa paagoo asiino, "Oma wagee kenee to taa peetaa see etaa yuwa nadiitoo taai" see asimi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kiya mée me anii iduunee ayaa yiba koogo naawemaata kaama oma wagee tokogoo yibaa taa maga kaa koogo nadooyamaamea. Kiyoo kaama anii daba peema.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.