1 Coríntios 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko Roh me mée kaa aii yadootaayaa pesee agiyoo kuwa gaayu ko ikii kuwa kaa menaa daamaa nekeeniino kuwa anii ede.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kuwa ko idukaa ikii Ogatamee ewo see kaboo ikii makapaa ogatamee yaapaagee siwoo seta. Mena wegaano naka see agiyoo kiya ikii se gaata otoopa obeegee seta, see kuwa ikii ipi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kisee kemaata eto ko anii ikii daamaa ipi kikiyaanaka, mee ko kisee: "Yesus mee Wa kaa pedeo ayaa yadootaata Mée" see menaa kuwa Ogatamee me Roh doodoo wegayaa bagee ena ma taa. Bedaa "Yesus mee ko Tuhan yoka" see menaa kuwa miya Roh Kudus doodoo too wegayaa.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ogatamee me inii kaa aii mée yadootaayaa pesee agiyoo tomaa-tomaa kuwa agoo kiya Roh mee ena too too.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Inii kisee daamaa aaukuwageesi naadi inii kaa aii mée yadootaayaa pesee agiyoo tomaa-tomaa kuwa agoo kiya Tuhan mee ena too too.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Inii kisee daamaa pesee ma ukuwageesi naadi inii kaa aii mée yadootaayaa agiyoo tomaa-tomaa kuwa agoo kiya Ogatamee mee ena too too. Wa me kuwa agiyoo uduma inii mée uduma yiba pesee ma mée yaukuwagee siwoo see.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kuwa pesee agiyoo kuwa inii uduma kaa daamaa aaukuwageesi naadi Ogatamee me inii kaa mée yadootaata. Mee kaama inii mée gakata Roh mee agoo ii see kuwa awee da kaa mée deeyaabuu see.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Mee ko Roh me mée waa ena kaa esee nekeeniino dimii mee kaa nawegasi naadi kaama yadootayu. Bedaa mee Roh mee me mée waa ena kaa miya esee ipi dimii kaa nawegasi naadi yadootayu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Bedaa mee Roh mee me too mée waa ena kaa Yesus mikee gaano esee ebo see dimii mee miya yadootayu. Bedaa mee Roh me mée waa ena kaa mée kaa meanee siyaa agiyoo yataa kiyaasi naadi pesee da mee miya yadootayu.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Bedaa mée waa ena kaa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa ukuwaaniyaasi naadi pesee da mee miya yadootayu. Bedaa mée waa ena kaa Roh me wa paagoo ase-manee see menaa kuwa nawegasi naadi yadootayu. Bedaa mée waa ena kaa "Mee ko mikee Roh me menaa, mee ko taa" see wigineano ipi see dimii mee miya yadootayu. Bedaa mée waa ena kaa mena toma ena, waa ewo see menaa kaa wegasi naadi pesee da miya yadootayu. Bedaa kuwa ewo see menaa kaa wegapea menaa kuwa yeeta kaama wa me kisee wegapi, wa me kisee wegapa, see kuwa nekeeniino dimii mee Roh me mée waa ena kaa miya yadootayu.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kuwa uduma Roh Waa ena too too mee me inii kaa mée yaukuwagee siyaa. Wa me gaayaa-gaayaa doodoo too mée waa ena kaa kisee yadootayu, mée waa ena kaa kisee yadootayu, Wa me kisee mée kaa yawuditagaa taa see.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Mée maa da gaayu ko má ena too too kiya maa to kaa takumeta agiyoo-pagiyoo kuwa eebaa. Takumeta agiyoo eebaa kiya kuwa uduma epo enaataa maa da ena too too kiyaa. Kristus Waa miya mée maa da mokoo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mee ko inii uduma Roh ena mee yiba mée yatukumeta kemaata maa da ena too too mée kiyaabuu seta. Yahudi bagee miya, Yunani bagee miya, hamba kiyaata bagee miya, hamba kiyaano taa see bagee miya inii uduma uwo nuyaa mokoo Roh ena mee too mée nuyaabuu seta.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mee ko maa to kaa takumeta agiyoo kuwa ena too too se kiya eebaa.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ebea-ebea menaa mee ko kisee: Badoo da me wegaano, "Anii ko yagaa da se kemaata anii maa to kaa takumeta agiyoo ena se" see menaa wegayaa miya badoo da mee mikee maa to kaa takumeta agiyoo ena, se maa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bedaa apa kamuu da me wegaano, "Anii ko emaa masii to se kemaata anii maa to kaa takumeta agiyoo ena se" see menaa wegayaa miya apa kamuu da mee mikee maa to kaa takumeta agiyoo ena, se maa?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Maa da kuwa uduma emaa masii to mee too naaki kaasee mena yeeyaa? Maa da kuwa uduma apa kamuu da mee too naaki kaasee wunu yeeyaa? Iyo.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kiya Ogatamee me kuwa takumeta agiyoo ena-ena kuwa Wa me gaata-gaata doodoo maa to kaa takumedaa siyaata.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kuwa takumeta agiyoo kuwa eebaa se kiya ena too too naaki mee kaasee maa da ya?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Maa to kaa takumeta agiyoo-pagiyoo kuwa eebaa kiya maa da mee ena too too.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kisee kemaata emaa masii to me yagaa da asiino, "Ani me aa gaano pedeo see taa yoka" see kuwa se asiyaa. Bedaa mumoo to me badoo da asiino, "Ani me aa gaano pedeo see taa yoka" see kuwa miya se asiyaa.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Maa to kaa takumeta agiyoo noonaa ko dabaa see agiyoo too see gaayaa kiya taa, kuwa agiyoo miya agoo kaano gaano pedeo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Bedaa maa to kaa takumeta agiyoo noonaa miya inii me kuwa aii peedi yoka see gaayaa kiya kuwa agiyoo kaa doka me daamaa yamaataata kaama ebo ekeasiyaa. Bedaa inii me maa to kaa takumeta agiyoo noonaa miya diino ego weda gaayaa kiya ebo agiyoo yoka ipiipi munitaa, doka daamaa yamaataa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kiya inii mée maa to kaa takumeta agiyoo yuwa awee da kaa daamaa deeyaa agiyoo kuwa inii kisee ipiipi deewoo taano gaano pedeo ko taa. Inii me maa to kaa takumeta agiyoo-pagiyoo kuwa uduma Ogatamee me too kisee-kisee daamaa mée yatakumetagaa seta. Kuwa peedi see agiyoo kuwa miya Wa me ebo ekeata.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Wa me kisee ukuwata mee ko maa to kaa takumeta agiyoo kuwa uduma se aawodee seta okoo dimi mena enaataa epa aagaa, daamaa aaekee, kisee umiwoosi naadi ukuwata.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Maa to kaa takumeta agiyoo ena boodi kiyu ko maa to kaa takumeta agiyoo apanaa yuwa miya waa ma epo enaataa boodi eeabaataa see. Bedaa maa to kaa takumeta agiyoo ena ebo ekeasiyu ko maa to kaa takumeta agiyoo apanaa yuwa miya waa ma epo enaataa ede ma, ede ma eetaa siyaa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ikii ko Kristus Wa me maa da mokoo. Ikii mée gakata Wa me maa to kaa takumeta agiyoo mokoo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Yesus mikee gaayaa bagee yupii Ogatamee me naukuwasi naadi ekeata bagee kuwa ko kisee: Petamanii Yesus me menaa yadoonaa see bagee. Wiyaagoo to ko Wa me asiyaa menaa yawegataa see bagee. Wedaagoo to ko mena mée topetaa see bagee. Kiyoo kaama dimi nagii-nagii agiyoo ukuwataa see bagee ma, mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaabuu taa see bagee ma, mée me agiyoo epa kaa aii yaukuwataa see bagee ma, tuku-tuku bagee ma, mena toma ena ewo kiya Roh me wegayaabuu taa see bagee ma, okoo me kisee agiyoo naukuwasi naadi Wa me daamaa ekeata.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kuwa Wa me ekeata bagee okoo uduma Yesus me menaa yadoonaa see bagee ye? Okoo uduma Wa me asiyaa menaa yawegataa see bagee ye? Okoo uduma mena mée topetaa see bagee ye? Okoo uduma dimi nagii-nagii agiyoo ukuwataa see bagee ye?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Okoo uduma mée kaa meanee see agiyoo yataa kiyaabuu taa see bagee ye? Okoo uduma mena toma ena ewo kiya Roh me wegayaabuu taa see bagee ye? Okoo uduma kuwa ewo see menaa tomaa kaa wegapea menaa kuwa wa me kisee wegapi, wa me kisee wegapa see nekeeniyaa bagee ye? Okoo uduma mee too see taa, se maa?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kuwa Roh me inii kaa aii mée yadootaayaa pesee agiyoo tomaa-tomaa kuwa noonaa peenaa esee ebo yoka kuwa agiyoo kuwa ikii me anii masega naaki ou see dimii mee gaai. Eto ko kuwa pesee agiyoo kuwa inii kaa aii mée yadootaata kaama wodoo esee daamaa ukuwawoo, umiwoo see etaa da mee anii ikii keipi kiyaanaka.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.